Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 22 из 45

Томас Грей

66. Сельское кладбище
Элегия

Уже бледнеет день, скрываясь за горою;

Шумящие стада толпятся над рекой;

Усталый селянин медлительной стопою

Идет, задумавшись, в шалаш спокойный свой.

В туманном сумраке окрестность исчезает…

Повсюду тишина; повсюду мертвый сон;

Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,

Лишь слышится вдали рогов унылый звон.

Лишь дикая сова, таясь под древним сводом

Той башни, сетует, внимаема луной,

На возмутившего полуночным приходом

Ее безмолвного владычества покой.

Под кровом черных сосн и вязов наклоненных,

Которые окрест, развесившись, стоят,

Здесь праотцы села, в гробах уединенных

Навеки затворясь, сном непробудным спят.

Денницы тихий глас, дня юного дыханье,

Ни крики петуха, ни звучный гул рогов,

Ни ранней ласточки на кровле щебетанье —

Ничто не вызовет почивших из гробов.

На дымном очаге трескучий огнь, сверкая,

Их в зимни вечера не будет веселить,

И дети резвые, встречать их выбегая,

Не будут с жадностью лобзаний их ловить.

Как часто их серпы златую ниву жали,

И плуг их побеждал упорные поля!

Как часто их секир дубравы трепетали,

И потом их лица кропилася земля!

Пускай рабы сует их жребий унижают,

Смеяся в слепоте полезным их трудам,

Пускай с холодностью презрения внимают

Таящимся во тьме убогого делам:

На всех ярится смерть — царя, любимца славы,

Всех ищет грозная… и некогда найдет;

Всемощныя судьбы незыблемы уставы:

И путь величия ко гробу нас ведет.

А вы, наперсники фортуны ослепленны,

Напрасно спящих здесь спешите презирать

За то, что гробы их непышны и забвенны,

Что лесть им алтарей не мыслит воздвигать.

Вотще над мертвыми, истлевшими костями

Трофеи зиждутся, надгробия блестят;

Вотще глас почестей гремит перед гробами —

Угасший пепел наш они не воспалят.

Ужель смягчится смерть сплетаемой хвалою

И невозвратную добычу возвратит?

Не слаще мертвых сон под мраморной доскою;

Надменный мавзолей лишь персть их бременит.

Ах! может быть, под сей могилою таится

Прах сердца нежного, умевшего любить,

И гробожитель-червь в сухой главе гнездится,

Рожденной быть в венце иль мыслями парить!

Но просвещенья храм, воздвигнутый веками,

Угрюмою судьбой для них был затворен,

Их рок обременил убожества цепями,

Их гений строгою нуждою умерщвлен.

Как часто редкий перл, волнами сокровенный,

В бездонной пропасти сияет красотой;

Как часто лилия цветет уединенно,

В пустынном воздухе теряя запах свой.

Быть может, пылью сей покрыт Гампден надменный,

Защитник сограждан, тиранства смелый враг;

Иль кровию граждан Кромвель необагренный,

Или Мильтон немой, без славы скрытый в прах.

Отечество хранить державною рукою,

Сражаться с бурей бед, фортуну презирать,

Дары обилия на смертных лить рекою,

В слезах признательных дела свои читать —

Того им не дал рок; но вместе преступленьям

Он с доблестями их круг тесный положил;

Бежать стезей убийств ко славе, наслажденьям

И быть жестокими к страдальцам запретил;

Таить в душе своей глас совести и чести,

Румянец робкия стыдливости терять

И, раболепствуя, на жертвенниках лести

Дары небесных муз гордыне посвящать.

Скрываясь от мирских погибельных смятений,

Без страха и надежд, в долине жизни сей,

Не зная горести, не зная наслаждений,

Они беспечно шли тропинкою своей.

И здесь спокойно спят под сенью гробовою —

И скромный памятник, в приюте сосн густых,

С непышной надписью и рéзьбою простою,

Прохожего зовет вздохнуть над прахом их.

Любовь на камне сем их память сохранила,

Их лета, имена потщившись начертать;

Окрест библейскую мораль изобразила,

По коей мы должны учиться умирать.

И кто с сей жизнию без горя расставался?

Кто прах свой по себе забвенью предавал?

Кто в час последний свой сим миром не пленялся

И взора томного назад не обращал?

Ах! нежная душа, природу покидая,

Надеется друзьям оставить пламень свой;

И взоры тусклые, навеки угасая,

Еще стремятся к ним с последнею слезой;

Их сердце милый глас в могиле нашей слышит;

Наш камень гробовой для них одушевлен;

Для них наш мертвый прах в холодной урне дышит,

Еще огнем любви для них воспламенен.

А ты, почивших друг, певец уединенный,

И твой ударит час, последний, роковой;

И к гробу твоему, мечтой сопровожденный,

Чувствительный придет услышать жребий твой.

Быть может, селянин с почтенной сединою

Так будет о тебе пришельцу говорить:

«Он часто по утрам встречался здесь со мною,

Когда спешил на холм зарю предупредить.

Там в полдень он сидел под дремлющею ивой,

Поднявшей из земли косматый корень свой;

Там часто, в горести беспечной, молчаливой,

Лежал задумавшись над светлою рекой;

Нередко ввечеру, скитаясь меж кустами —

Когда мы с поля шли и в роще соловей

Свистал вечерню песнь, — он томными очами

Уныло следовал за тихою зарей.

Прискорбный, сумрачный, с главою наклоненной,

Он часто уходил в дубраву слезы лить,

Как странник, родины, друзей, всего лишенный,

Которому ничем души не усладить.

Взошла заря — но он с зарею не являлся,

Ни к иве, ни на холм, ни в лес не приходил;

Опять заря взошла — нигде он не встречался;

Мой взор его искал — искал — не находил.

Наутро пение мы слышим гробовое…

Несчастного несут в могилу положить.

Приблизься, прочитай надгробие простое,

Чтоб память доброго слезой благословить».

Здесь пепел юноши безвременно сокрыли;

Чтó слава, счастие, не знал он в мире сем.

Но музы от него лица не отвратили,

И меланхолии печать была на нем.

Он кроток сердцем был, чувствителен душою —

Чувствительным творец награду положил.

Дарил несчастных он чем только мог — слезою;

В награду от творца он друга получил.

Прохожий, помолись над этою могилой;

Он в ней нашел приют от всех земных тревог;

Здесь всё оставил он, что в нем греховно было,

С надеждою, что жив его спаситель — бог.

1802

67. Сельское кладбище
Элегия (Второй перевод из Грея)

Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;

С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;

Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший

Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,

Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен

Весь тишиною торжественной; изредка только промчится

Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем, да рог отдаленный,

Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся;

Только с вершины той пышно плющом украшенной башни

Жалобным криком сова пред тихой луной обвиняет

Тех, кто, случайно зашедши к ее гробовому жилищу,

Мир нарушают ее безмолвного, древнего царства.

Здесь под навесом нагнувшихся вязов, под свежею тенью

Ив, где зеленым дерном могильные хóлмы покрыты,

Каждый навек затворяся в свою одинокую келью,

Спят непробудно смиренные предки села. Ни веселый

Голос прохладно-душистого утра, ни ласточки ранней

С кровли соломенной трель, ни труба петуха, ни отзывный

Рог — ничто не подымет их боле с их бедной постели.

Яркий огонь очага уж для них не зажжется; не будет

Их вечеров услаждать хлопотливость хозяйки; не будут

Дети тайком к дверям подбегать, чтоб подслушать, нейдут ли

С поля отцы, и к ним на колена тянуться, чтоб первый

Прежде других схватить поцелуй. Как часто серпам их

Нива богатство свое отдавала; как часто их острый

Плуг побеждал упорную глыбу; как весело в поле

К трудной работе они выходили; как звучно топор их

В лесе густом раздавался, рубя вековые деревья!

Пусть издевается Гордость над их полезною жизнью,

Низкий удел и семейственный мир поселян презирая;

Пусть Величие с хладной насмешкой читает простую

Летопись бедного; знатность породы, могущества пышность,

Всё, чем блестит красота, чем богатство пленяет, всё будет

Жертвой последнего часа: ко гробу ведет нас и слава.

Кто обвинит их за то, что над прахом смиренным их память

Пышных гробниц не воздвигла; что в храмах, по сводам высоким,

В блеске торжественном свеч, в благовонном дыму фимиама,

Им похвала не гремит, повторенная звучным органом?

Надпись на урне иль дышащий в мраморе лик не воротят

В прежнюю область ее отлетевшую жизнь, и хвалебный

Голос не тронет безмолвного праха, и в хладно-немое

Ухо смерти не вкрáдется сладкий ласкательства лепет.

Может быть, здесь в могиле, ничем не заметной, истлело

Сердце, огнем небесным некогда полное; стала

Прахом рука, рожденная скипетр носить иль восторга

Пламень в живые струны вливать. Но наука пред ними

Свитков своих, богатых добычей веков, не раскрыла,

Холод нужды умертвил благородный их пламень, и сила

Гением полной души их бесплодно погибла навеки.

О! как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто

В темных, неведомых нам глубинах океана! Как часто

Цвет родится на то, чтоб цвести незаметно и сладкий

Запах терять в беспредельной пустыне! Быть может,

Здесь погребен какой-нибудь Гампден незнаемый, грозный

Мелким тиранам села, иль Мильтон, немой и неславный,

Или Кромвель, неповинный в крови сограждáн. Всемогущим

Словом сенат покорять, бороться с судьбою, обилье

Щедрою сыпать рукой на цветущую область и в громких

Плесках отечества жизнь свою слышать — то рок запретил им;

Но, ограничив в добре их, равно и во зле ограничил:

Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства,

Иль затворять милосердия двери пред страждущим братом,

Или, коварствуя, правду таить, иль стыда на ланитах

Чистую краску терять, иль срамить вдохновенье святое,

Гласом поэзии славя могучий разврат и фортуну.

Чуждые смут и волнений безумной толпы, из-за тесной

Грани желаньям своим выходить запрещая, вдоль свежей,

Сладко-бесшумной долины жизни они тихомолком

Шли по тропинке своей, и здесь их приют безмятежен.

Кажется, слышишь, как дышит кругом их спокойствие неба,

Все тревоги земные смиряя, и мнится, какой-то

Сердце объемлющий голос, из тихих могил подымаясь,

Здесь разливает предчувствие вечного мира. Чтоб праха

Мертвых никто не обидел, надгробные камни с простою

Надписью, с грубой резьбою прохожего молят почтить их

Вздохом минутным; на камнях рука неграмотной музы

Их имена и лета написала, кругом начертавши,

Вместо надгробий, слова из святого писанья, чтоб скромный

Сельский мудрец по ним умирать научался. И кто же,

Кто в добычу немому забвению эту земную,

Милую, смутную жизнь предавал и с цветущим пределом

Радостно-светлого дня расставался, назад не бросая

Долгого, томного, грустного взгляда? Душа, удаляясь,

Хочет на нежной груди отдохнуть, и очи, темнея,

Ищут прощальной слезы; из могилы нам слышен знакомый

Голос, и в нашем прахе живет бывалое пламя.

Ты же, заботливый друг погребенных без славы, простую

Повесть об них рассказавший, быть может кто-нибудь сердцем

Близкий тебе, одинокой мечтою сюда приведенный,

Знать пожелает о том, что случилось с тобой, и, быть может,

Вот что расскажет ему о тебе старожил поседелый:

«Часто видали его мы, как он на рассвете поспешным

Шагом, росу отряхая с травы, всходил на пригорок

Встретить солнце; там, на мшистом, изгибистом корне

Старого вяза, к земле приклонившего ветви, лежал он

В полдень и слушал, как ближний ручей журчит, извиваясь;

Вечером часто, окончив дневную работу, случалось

Нам видать, как у входа в долину стоял он, за солнцем

Следуя взором и слушая зяблицы позднюю песню;

Также не раз мы видали, как шел он вдоль леса с какой-то

Грустной улыбкой и что-то шептал про себя, наклонивши

Голову, бледный лицом, как будто оставленный целым

Светом и мучимый тяжкою думой или безнадежным

Горем любви. Но однажды поýтру его я не встретил,

Как бывало, на хóлме, и в полдень его не нашел я

Подле ручья, ни после в долине; прошло и другое

Утро, и третье; но он не встречался нигде — ни на холме

Рано, ни в полдень подле ручья, ни в долине

Вечером. Вот мы однажды поутру печальное пенье

Слышим: его на кладбище несли. Подойди; здесь на камне,

Если умеешь, прочтешь, что о нем тогда написали:

Юноша здесь погребен, неведомый счастью и славе;

Но при рожденьи он был небесною музой присвоен,

И меланхолия знаки свои на него положила.

Был он душой откровенен и добр, его наградило

Небо: несчастным давал что имел он — слезу; и в награду

Он получил от неба самое лучшее — друга.

Путник, не трогай покоя могилы: здесь всё, что в нем было

Некогда доброго, все его слабости робкой надеждой

Преданы в лоно благого отца, правосудного бога».

1839

Вальтер Скотт

68. Замок Смальгольм, или Иванов вечер

До рассвета поднявшись, коня оседлал

   Знаменитый Смальгольмский барон;

И без отдыха гнал, меж утесов и скал,

   Он коня, торопясь в Бротерстон.

Не с могучим Боклю совокупно спешил

   На военное дело барон;

Не в кровавом бою переведаться мнил

   За Шотландию с Англией он;

Но в железной броне он сидит на коне;

   Наточил он свой меч боевой;

И покрыт он щитом; и топор за седлом

   Укреплен двадцатифунтовой.

Через три дни домой возвратился барон,

   Отуманен и бледен лицом;

Через силу и конь, опенен, запылен,

   Под тяжелым ступал седоком.

Анкрамморския битвы барон не видал,

   Где потоками кровь их лилась,

Где на Эверса грозно Боклю напирал,

   Где за родину бился Дуглас;

Но железный шелом был иссечен на нем,

   Был изрублен и панцирь и щит,

Был недавнею кровью топор за седлом,

   Но не áнглийской кровью покрыт.

Соскочив у часовни с коня за стеной,

   Притаяся в кустах, он стоял;

И три раза он свистнул — и паж молодой

   На условленный свист прибежал.

«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,

   И присядь на колена мои;

Ты младенец, но ты откровенен душой,

   И слова непритворны твои.

Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;

   Мне теперь ты всю правду скажи:

Что заметил? Что было с твоей госпожой?

   И кто был у твоей госпожи?»

«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,

   Где маяк, приходила тайком

(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам

   Не прокрасться во мраке ночном).

И на первую ночь непогода была,

   И без умолку филин кричал;

И она в непогоду ночную пошла

   На вершину пустынную скал.

Тихомолком подкрался я к ней в темноте;

   И сидела одна — я узрел;

Не стоял часовой на пустой высоте;

   Одиноко маяк пламенел.

На другую же ночь — я за ней по следам

   На вершину опять побежал —

О творец, у огня одинокого там

   Мне неведомый рыцарь стоял.

Подпершися мечом, он стоял пред огнем,

   И беседовал долго он с ней;

Но под шумным дождем, но при ветре ночном

   Я расслушать не мог их речей.

И последняя ночь безненастна была,

   И порывистый ветер молчал;

И к маяку она на свиданье пошла;

   У маяка уж рыцарь стоял.

И сказала (я слышал): „В полуночный час,

   Перед светлым Ивановым днем,

Приходи ты; мой муж не опасен для нас;

   Он теперь на свиданьи ином;

Он с могучим Боклю ополчился теперь;

   Он в сражении забыл про меня —

И тайком отопру я для милого дверь

   Накануне Иванова дня“.

„Я не властен прийти, я не должен прийти,

   Я не смею прийти (был ответ);

Пред Ивановым днем одиноким путем

   Я пойду… мне товарища нет“.

„О, сомнение прочь! безмятежная ночь

   Пред великим Ивановым днем

И тиха и темна, и свиданьям она

   Благосклонна в молчаньи своем.

Я собак привяжу, часовых уложу,

   Я крыльцо пересыплю травой,

И в приюте моем, пред Ивановым днем,

   Безопасен ты будешь со мной“.

„Пусть собака молчит, часовой не трубит

   И трава не слышна под ногой, —

Но священник есть там; он не спит по ночам;

   Он приход мой узнает ночной“.

„Он уйдет к той поре: в монастырь на горе

   Панихиду он позван служить, —

Кто-то был умерщвлен; по душе его он

   Будет три дни поминки творить“.

Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,

   Он ужасен стоял при огне.

„Пусть о том, кто убит, он поминки творит:

   То, быть может, поминки по мне.

Но полуночный час благосклонен для нас:

   Я приду под защитою мглы“.

Он сказал… и она… я смотрю… уж одна

   У маяка пустынной скалы».

И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,

   И кипел, и горел, и сверкал.

«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?

   Он, клянусь небесами, пропал!»

«Показалося мне при блестящем огне:

   Был шелом с соколиным пером,

И палаш боевой на цепи золотой,

   Три звезды на щите голубом».

«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;

   Сей полуночный, мрачный пришлец

Был не властен прийти: он убит на пути;

   Он в могилу зарыт, он мертвец».

«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне

   И увидел, услышал я сам,

Как его обняла, как его назвала:

   То был рыцарь Ричард Кольдингам».

И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,

   И хладел, и бледнел, и дрожал.

«Нет! в могиле покой: он лежит под землей,

   Ты неправду мне, паж мой, сказал.

Где бежит и шумит меж утесами Твид,

   Где подъемлется мрачный Эльдон,

Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам

   Потаенным врагом умерщвлен.

Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;

   Оглушен был ты бурей ночной;

Уж три ночи, три дня, как поминки творят

   Чернецы за его упокой».

Он идет в ворота, он уже на крыльце,

   Он взошел по крутым ступеням

На площадку, и видит: с печалью в лице

   Одиноко-унылая там

Молодая жена — и тиха и бледна,

   И в мечтании грустном глядит

На поля, небеса, на Мертонски леса,

   На прозрачно бегущую Твид.

«Я с тобою опять, молодая жена».

   — «В добрый час, благородный барон.

Что расскажешь ты мне? Решена ли война?

   Поразил ли Боклю иль сражен?»

«Англичанин разбит; англичанин бежит

   С Анкрамморских кровавых полей;

И Боклю наблюдать мне маяк мой велит

   И беречься недобрых гостей».

При ответе таком изменилась лицом,

   И ни слова… ни слова и он;

И пошла в свой покой с наклоненной главой,

   И за нею суровый барон.

Ночь покойна была, но заснуть не дала.

   Он вздыхал, он с собой говорил:

«Не пробудится он; не подымется он;

   Мертвецы не встают из могил».

Уж заря занялась; был таинственный час

   Меж рассветом и утренней тьмой;

И глубоким он сном пред Ивановым днем

   Вдруг заснул близ жены молодой.

Не спалося лишь ей, не смыкала очей…

   И бродящим, открытым очам,

При лампадном огне, в шишаке и броне

   Вдруг явился Ричард Кольдингам.

«Воротись, удалися», — она говорит.

   «Я к свиданью тобой приглашен;

Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —

   Не страшись, не услышит нас он.

Я во мраке ночном потаенным врагом

   На дороге изменой убит;

Уж три ночи, три дня, как монахи меня

   Поминают — и труп мой зарыт.

Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!

   И ужасный теперь ему сон!

И надолго во мгле на пустынной скале,

   Где маяк, я бродить осужден;

Где видалися мы под защитою тьмы,

   Там скитаюсь теперь мертвецом;

И сюда с высоты не сошел бы… но ты

   Заклинала Ивановым днем».

Содрогнулась она и, смятенья полна,

   Вопросила: «Но что же с тобой?

Дай один мне ответ — ты спасен ли, иль нет?..»

   Он печально потряс головой.

«Выкупается кровью пролитая кровь, —

   То убийце скажи моему.

Беззаконную небо карает любовь, —

   Ты сама будь свидетель тому».

Он тяжелою шуйцей коснулся стола;

   Ей десницею руку пожал —

И десница как острое пламя была,

   И по членам огонь пробежал.

И печать роковая в столе вожжена:

   Отразилися пальцы на нем;

На руке ж — но таинственно руку она

   Закрывала с тех пор полотном.

Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:

   И грустна и на свет не глядит;

Есть в Мельрозской обители мрачный монах:

   И дичится людей и молчит.

Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?

   Та монахиня — кто же она?

То убийца, суровый Смальгольмский барон;

   То его молодая жена.

1822

Роберт Саути

69. Суд божий над епископом

Были и лето и осень дождливы;

Были потоплены пажити, нивы;

Хлеб на полях не созрел и пропал;

Сделался голод, народ умирал.

Но у епископа, милостью неба,

Полны амбары огромные хлеба;

Жито сберег прошлогоднее он:

Был осторожен епископ Гаттон.

Рвутся толпой и голодный и нищий

В двери епископа, требуя пищи;

Скуп и жесток был епископ Гаттон:

Общей бедою не тронулся он.

Слушать их вопли ему надоело;

Вот он решился на страшное дело:

Бедных из ближних и дальних сторон,

Слышно, скликает епископ Гаттон.

«Дожили мы до нежданного чуда:

Вынул епископ добро из-под спуда;

Бедных к себе на пирушку зовет», —

Так говорил изумленный народ.

К сроку собралися званые гости,

Бледные, чахлые, кожа да кости;

Старый, огромный сарай отворен,

В нем угостит их епископ Гаттон.

Вот уж столпились под кровлей сарая

Все пришлецы из окружного края…

Как же их принял епископ Гаттон?

Был им сарай и с гостями сожжен.

Глядя епископ на пепел пожарный,

Думает: будут мне все благодарны;

Разом избавил я шуткой моей

Край наш голодный от жадных мышей.

В замок епископ к себе возвратился,

Ужинать сел, пировал, веселился,

Спал, как невинный, и снов не видал…

Правда! но боле с тех пор он не спал.

Утром он входит в покой, где висели

Предков портреты, и видит, что съели

Мыши его живописный портрет,

Так, что холстины и признака нет.

Он обомлел; он от страха чуть дышит…

Вдруг он чудесную ведомость слышит:

«Наша округа мышами полна,

В житницах съеден весь хлеб до зерна».

Вот и другое в ушах загремело:

«Бог на тебя за вчерашнее дело!

Крепкий твой замок, епископ Гаттон,

Мыши со всех осаждают сторон».

Ход был до Рейна от замка подземный;

В страхе епископ дорогою темной

К берегу выйти из замка спешит,

«В Реинской башне спасусь», — говорит.

Башня из реинских вод подымалась;

Издали острым утесом казалась,

Грозно из пены торчащим, она;

Стены кругом ограждала волна.

В легкую лодку епископ садится;

К башне причалил, дверь запер и мчится

Вверх по гранитным крутым ступеням;

В страхе один затворился он там.

Стены из стали казалися слиты,

Были решетками окна забиты,

Ставни чугунные, каменный свод,

Дверью железною запертый вход.

Узник не знает, куда приютиться;

На пол, зажмурив глаза, он ложится…

Вдруг он испуган стенаньем глухим:

Вспыхнули ярко два глаза над ним.

Смотрит он… кошка сидит и мяучит;

Голос тот грешника давит и мучит;

Мечется кошка; невесело ей:

Чует она приближенье мышей.

Пал на колени епископ и криком

Бога зовет в исступлении диком.

Воет преступник… а мыши плывут…

Ближе и ближе… доплыли… ползут.

Вот уж ему в расстоянии близком

Слышно, как лезут с роптаньем и писком;

Слышно, как стену их лапки скребут;

Слышно, как камень их зубы грызут.

Вдруг ворвались неизбежные звери;

Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,

Спереди, сзади, с боков, с высоты…

Что тут, епископ, почувствовал ты?

Зубы об камни они навострили,

Грешнику в кости их жадно впустили,

Весь по суставам раздернут был он…

Так был наказан епископ Гаттон.

1831

Антуан-Венсан Арно

70. Листок

От дружной ветки отлученный,

Скажи, листок уединенный,

Куда летишь?.. — «Не знаю сам;

Гроза разбила дуб родимый;

С тех пор, по долам, по горам

По воле случая носимый,

Стремлюсь, куда велит мне рок,

Куда на свете всё стремится,

Куда и лист лавровый мчится

И легкий розовый листок».

1818

Иоганн Вольфганг Гете

71. К месяцу

Снова лес и дол покрыл

   Блеск туманный твой:

Он мне душу растворил

   Сладкой тишиной.

Ты блеснул… и просветлел

   Тихо темный луг, —

Так улыбкой наш удел

   Озаряет друг.

Скорбь и радость давних лет

   Отозвались мне,

И минувшего привет

   Слышу в тишине.

Лейся, мой ручей, стремись!

   Жизнь уж отцвела;

Так надежды пронеслись;

   Так любовь ушла.

Ах! то было и моим,

   Чем так сладко жить;

То, чего, расставшись с ним,

   Вечно не забыть.

Лейся, лейся, мой ручей,

   И журчанье струй

С одинокою моей

   Лирой согласуй.

Счастлив, кто от хлада лет

   Сердце охранил,

Кто без ненависти свет

   Бросил и забыл,

Кто делúт с душой родной,

   Втайне от людей,

То, что презрено толпой

   Или чуждо ей.

1817

72.

Кто слез на хлеб свой не ронял,

Кто близ одра, как близ могилы,

В ночи, бессонный, не рыдал, —

Тот вас не знает, вышни силы!

На жизнь мы брошены от вас!

И вы ж, дав знаться нам с виною,

Страданью выдаете нас,

Вину преследуете мздою.

1816

73. Утешение в слезах

«Скажи, что так задумчив ты?

   Всё весело вокруг;

В твоих глазах печали след:

   Ты, верно, плакал, друг?»

«О чем грущу, то в сердце мне

   Запало глубоко;

А слезы… слезы в сладость нам;

   От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,

   Их ласки не дичись;

И что бы ни утратил ты,

   Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,

   Что понял я тоской?

О чем… но нет! оно мое,

   Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;

   Еще ты в цвете лет;

Ищи — найдешь; отважным, друг,

   Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!

   Найдешь — сказать легко;

Мне до него, как до звезды

   Небесной, далеко».

«На что ж искать далеких звезд?

   Для неба их краса;

Любуйся ими в ясну ночь,

   Не мысля в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;

   Нет сил и глаз отвесть;

А ночью… ночью плакать мне,

   Покуда слезы есть».

1817

74. Жалоба пастуха

На ту знакомую гору

Сто раз я в день прихожу;

Стою, склоняся на посох,

И в дол с вершины гляжу.

Вздохнув, медлительным шагом

Иду вослед я овцам

И часто, часто в долину

Схожу, не чувствуя сам.

Весь луг по-прежнему полон

Младой цветов красоты;

Я рву их — сам же не знаю,

Кому отдать мне цветы.

Здесь часто в дождик и в грóзу

Стою, к земле пригвожден:

Всё жду, чтоб дверь отворилась…

Но то обманчивый сон.

Над милой хижинкой светит,

Видаю, радуга мне…

К чему? Она удалилась!

Она в чужой стороне!

Она всё дале! всё дале!

И скоро слух замолчит!

Бегите ж, овцы, бегите!

Здесь горе душу томит!

1817

75. Рыбак

Бежит волна, шумит волна!

   Задумчив, над рекой

Сидит рыбак; душа полна

   Прохладной тишиной.

Сидит он час, сидит другой;

   Вдруг шум в волнах притих…

И влажною всплыла главой

   Красавица из них.

Глядит она, поет она:

   «Зачем ты мой народ

Манишь, влечешь с родного дна

   В кипучий жар из вод?

Ах! если б знал, как рыбкой жить

   Привольно в глубине,

Не стал бы ты себя томить

   На знойной вышине.

Не часто ль солнце образ свой

   Купает в лоне вод?

Не свежей ли горит красой

   Его из них исход?

Не с ними ли свод неба слит

   Прохладно-голубой?

Не в лоно ль их тебя манит

   И лик твой молодой?»

Бежит волна, шумит волна…

   На берег вал плеснул!

В нем вся душа тоски полна,

   Как будто друг шепнул!

Она поет, ома манит,—

   Знать, час его настал!

К нему она, он к ней бежит…

   И след навек пропал.

1818

76. Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?

— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;

Он в темной короне, с густой бородой.

— О нет, то белеет туман над водой.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

— Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит.

— О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы.

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять».

— Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу, кивают из темных ветвей.

— О нет, всё спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне.

«Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой».

— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

1818

Людвиг Уланд

77. Три песни

«Споет ли мне песню веселую скальд?» —

Спросил, озираясь, могучий Освальд.

И скальд выступает на царскую речь,

Под мышкою арфа, на поясе меч.

«Три песни я знаю: в одной старина!

Тобою, могучий, забыта она;

Ты сам ее в лесе дремучем сложил;

Та песня: отца моего ты убил.

Есть песня другая: ужасна она;

И мною под бурей ночной сложена;

Пою ее ранней и поздней порой;

И песня та: бейся, убийца, со мной!»

Он в сторону арфу и меч наголо;

И бешенство грозные лица зажгло;

Запрыгали искры по звонким мечам —

И рухнул Освальд — голова пополам.

«Раздайся ж, последняя песня моя;

Ту песню и утром и вечером я

Греметь не устану пред девой любви;

Та песня: убийца повержен в крови».

1816

78. Мщение

Изменой слуга паладина убил:

Убийце завиден сан рыцаря был.

Свершилось убийство ночною порой —

И труп поглощен был глубокой рекой.

И шпоры и латы убийца надел

И в них на коня паладинова сел.

И мост на коне проскакать он спешит,

Но конь поднялся на дыбы и храпит.

Он шпоры вонзает в крутые бока —

Конь бешеный сбросил в реку седока.

Он выплыть из всех напрягается сил,

Но панцирь тяжелый его утопил.

1816

79. Победитель

Сто красавиц светлооких

Председали на турнире.

Все — цветочки полевые,

А моя одна как роза.

На нее глядел я смело,

Как орел глядит на солнце.

Как от щек моих горячих

Разгоралося забрало!

Как рвалось пробиться сердце

Сквозь тяжелый, твердый панцирь!

Светлых взоров тихий пламень

Стал душе моей пожаром;

Сладкошепчущие речи

Стали сердцу бурным вихрем;

И она — младое утро —

Стала мне грозой могучей;

Я помчался, я ударил —

И ничто не устояло.

1822

Готфрид Август Бюргер

80. Ленора

Леноре снился страшный сон,

   Проснулася в испуге.

«Где милый? Что с ним? Жив ли он?

   И верен ли подруге?»

Пошел в чужую он страну

За Фридериком на войну;

   Никто об нем не слышит,

   А сам он к ней не пишет.

С императрицею король

   За что-то раздружились,

И кровь лилась, лилась… доколь

   Они не помирились.

И оба войска, кончив бой,

С музыкой, песнями, пальбой,

   С торжественностью ратной

   Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;

   Пылят, гремят, сверкают;

Родные, ближние толпой

   Встречать их выбегают;

Там обнял друга нежный друг,

Там сын — отца, жену — супруг;

   Всем радость… а Леноре

   Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй

   И друга вызывает;

Но вести нет ей никакой:

   Никто об нем не знает.

Когда же мимо рать прошла —

Она свет божий прокляла,

   И громко зарыдала,

   И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:

   «Что так тебя волнует?

Что сделалось, дитя, с тобой?» —

   И дочь свою целует.

«О друг мой, друг мой, всё прошло!

Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;

   Сам бог врагом Леноре…

   О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!

   Родная, помолися;

Он благ, его руки мы тварь:

   Пред ним душой смирися».

— «О друг мой, друг мой, всё как сон…

Немилостив со мною он;

   Пред ним мой крик был тщетен…

   Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;

   Смири души тревогу;

Пречистых тайн причастись,

   Пожертвуй сердцем богу».

— «О друг мой, что во мне кипит,

Того и бог не усмирит:

   Ни тайнами, ни жертвой

   Не оживится мертвый».

«Но что, когда он сам забыл

   Любви святое слово,

И прежней клятве изменил,

   И связан клятвой новой?

И ты, и ты об нем забудь;

Не рви тоской напрасной грудь;

   Не стоит слез предатель;

   Ему судья создатель».

«О друг мой, друг мой, всё прошло;

   Пропавшее пропало;

Жизнь безотрадную назло

   Мне провиденье дало…

Угасни ты, противный свет!

Погибни, жизнь, где друга нет!

   Сам бог врагом Леноре…

   О горе мне! о горе!»

«Небесный царь, да ей простит

   Твое долготерпенье!

Она не знает, что творит:

   Ее душа в забвенье.

Дитя, земную скорбь забудь:

Ведет ко благу божий путь;

   Смиренным рай награда…

   Страшись мучений ада».

«О друг мой, что небесный рай?

   Что адское мученье?

С ним вместе — всё небесный рай;

   С ним розно — всё мученье;

Угасни ты, противный свет!

Погибни, жизнь, где друга нет!

   С ним розно — умерла я

   И здесь и там для рая».

Так дерзко, полная тоской,

   Душа в ней бунтовала…

Творца на суд она с собой

   Безумно вызывала,

Терзалась, волосы рвала

До той поры, как ночь пришла

   И темный свод над нами

   Усыпался звездами.

И вот… как будто легкий скок

   Коня в тиши раздался:

Несется по полю ездок;

   Гремя, к крыльцу примчался;

Гремя, взбежал он на крыльцо;

И двери брякнуло кольцо…

   В ней жилки задрожали…

   Сквозь дверь ей прошептали:

«Скорей! сойди ко мне, мой свет!

   Ты ждешь ли друга, спишь ли?

Меня забыла ты иль нет?

   Смеешься ли, грустишь ли?»

— «Ах! милый… бог тебя принес!

А я… от горьких, горьких слез

   И свет в очах затмился…

   Ты как здесь очутился?»

«Седлаем в полночь мы коней…

   Я еду издалёка.

Не медли, друг, сойди скорей;

   Путь долог, мало срока».

— «На что спешить, мой милый, нам?

И ветер воет по кустам,

   И тьма ночная в поле;

   Побудь со мной на воле».

«Что нужды нам до тьмы ночной!

   В кустах пусть ветер воет.

Часы бегут; конь борзый мой

   Копытом землю роет;

Нельзя нам ждать; сойди, дружок;

Нам долгий путь, нам малый срок;

   Не в пору сон и нега:

   Сто миль нам до ночлега».

«Но как же конь твой пролетит

   Сто миль до утра, милый?

Ты слышишь, колокол гудит:

   Одиннадцать пробило».

— «Но месяц встал, он светит нам…

Гладка дорога мертвецам;

   Мы скачем, не боимся;

   До света мы домчимся».

«Но где же, где твой уголок?

   Где наш приют укромный?»

— «Далеко он… пять, шесть досток…

   Прохладный, тихий, темный».

— «Есть место мне?» — «Обоим нам.

Поедем! всё готово там;

   Ждут гости в нашей келье;

   Пора на новоселье!»

Она подумала, сошла,

   И на коня вспрыгнула,

И друга нежно обняла,

   И вся к нему прильнула.

Помчались… конь бежит, летит,

Под ним земля шумит, дрожит,

   С дороги вихри вьются,

   От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,

   Поля, леса летели;

Под конским топотом мосты

   Тряслися и гремели.

«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам!»

— «Гладка дорога мертвецам!

   Да что же так дрожишь ты?»

   — «Зачем о них твердишь ты?»

Но кто там стонет? Что за звон?

   Что ворона взбудило?

По мертвом звон; надгробный стон;

   Голóсят над могилой.

И виден ход: идут, поют,

На дрогах тяжкий гроб везут,

   И голос погребальный

   Как вой совы печальной.

«Заройте гроб в полночный час:

   Слезам теперь не место;

За мной! к себе на свадьбу вас

   Зову с моей невестой.

За мной, певцы; за мной, пастор;

Пропой нам многолетье, хор;

   Нам дай на обручение,

   Пастор, благословенье».

И звон утих… и гроб пропал…

   Столпился хор проворно

И по дороге побежал

   За ними тенью черной;

И дале, дале!.. конь летит,

Под ним земля шумит, дрожит,

   С дороги вихри вьются,

   От камней искры льются.

И сзади, спереди, с боков

   Окрестность вся летела:

Поля, холмы, ряды кустов,

   Заборы, домы, села.

«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам».

— «Гладка дорога мертвецам!

   Да что же так дрожишь ты?»

   — «О мертвых всё твердишь ты!»

Вот у дороги, над столбом,

   Где висельник чернеет,

Воздушный рой, свиясь кольцом,

   Кружится, пляшет, веет.

«Ко мне! за мной, вы, плясуны!

Вы все на пир приглашены!

   Скачу, лечу жениться…

   Ко мне! повеселиться!»

И лётом, лётом легкий рой

   Пустился вслед за ними,

Шумя, как ветер полевой

   Меж листьями сухими.

И дале, дале!.. конь летит,

Под ним земля шумит, дрожит,

   С дороги вихри вьются,

   От камней искры льются.

Вдали, вблизи, со всех сторон,

   Всё мимо их бежало,

И всё, как тень, и всё, как сон,

   Мгновенно пропадало.

«Не страшно ль?» — «Месяц светит нам»

— «Гладка дорога мертвецам!

   Да что же так дрожишь ты?»

   — «Зачем о них твердишь ты?»

«Мой конь, мой конь, песок бежит;

   Я чую: ночь свежее;

Мой конь, мой конь, петух кричит;

   Мой конь, несись быстрее!..

Окончен путь; исполнен срок;

Наш близко, близко уголок;

   В минуту мы у места…

   Приехали, невеста!»

К воротам конь во весь опор

   Примчавшись, стал и топнул;

Ездок бичом стегнул затвор —

   Затвор со стуком лопнул;

Они кладбище видят там…

Конь быстро мчится по гробам;

   Лучи луны сияют,

   Кругом кресты мелькают.

И что ж, Ленора, что потом?

   О страх!.. в одно мгновенье

Кусок одежды за куском

   Слетел с него, как тленье;

И нет уж кожи на костях;

Безглазый череп на плечах;

   Нет каски, нет колета;

   Она в руках скелета.

Конь прянул… пламя из ноздрей

   Волною побежало;

И вдруг… всё пылью перед ней

   Расшиблось и пропало.

И вой и стон на вышине;

И крик в подземной глубине;

   Лежит Ленора в страхе

   Полмертвая на прахе.

И в блеске месячных лучей

   Рука с рукой летает,

Виясь над ней, толпа теней

   И так ей припевает:

«Терпи, терпи, хоть ноет грудь;

Творцу в бедах покорна будь;

   Твой прах сойди в могилу!

   А душу бог помилуй!»

1831

Фридрих Шиллер

81. Тоска по милом. Песня

     Дубрава шумит;

     Сбираются тучи;

     На берег зыбучий

     Склонившись, сидит

В слезах, пригорюнясь, девица-краса;

И полночь и буря мрачат небеса;

И черные волны, вздымаясь, бушуют;

И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.

      «Душа отцвела;

     Природа уныла;

     Любовь изменила,

     Любовь унесла

Надежду, надежду — мой сладкий удел.

Куда ты, мой ангел, куда улетел?

Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:

Жила, и любила… и друга лишилась.

     Теките струей

     Вы, слезы горючи;

     Дубравы дремучи,

     Тоскуйте со мной.

Уж боле не встретить мне радостных дней;

Простилась, простилась я с жизнью моей:

Мой друг не воскреснет; что было, не будет…

И бывшего сердце вовек не забудет.

     Ах! скоро ль пройдут

     Унылые годы?

     С весною — природы

     Красы расцветут…

Но сладкое счастье не дважды цветет.

Пускай же драгое в слезах оживет;

Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;

Одна о минувшем тоска мне осталась».

1807

82. Горная дорога

Над страшною бездной дорога бежит,

   Меж жизнью и смертию мчится;

Толпа великанов ее сторожит;

   Погибель над нею гнездится.

Страшись пробужденья лавины ужасной:

В молчаньи пройди по дороге опасной.

Там мост через бездну отважной дугой

   С скалы на скалу перегнулся;

Не смертною был он поставлен рукой —

   Кто смертный к нему бы коснулся?

Поток под него разъяренный бежит;

Сразить его рвется и ввек не сразит.

Там, грозно раздавшись, стоят ворота;

   Мнишь: область теней пред тобою;

Пройди их — долина, долин красота,

   Там осень играет с весною.

Приют сокровенный! желанный предел!

Туда бы от жизни ушел, улетел.

Четыре потока оттуда шумят —

   Не зрели их выхода очи.

Стремятся они на восток, на закат;

   Стремятся к полудню, к полночи;

Рождаются вместе; родясь, расстаются;

Бегут без возврата и ввек не сольются.

Там в блеске небес два утеса стоят,

   Превыше всего, что земное;

Кругом облака золотые кипят,

   Эфира семейство младое;

Ведут хороводы в стране голубой;

Там не был, не будет свидетель земной.

Царица сидит высоко и светло

   На вечно-незыблемом троне;

Чудесной красой обвивает чело

   И блещет в алмазной короне;

Напрасно там солнцу сиять и гореть:

Ее золотит, но не может согреть.

1818

83. Торжество победителей

Пал Приамов град священный;

Грудой пепла стал Пергам;

И, победой насыщенны,

К острогрудым кораблям

Собрались эллены — тризну

В честь минувшего свершить

И в желанную отчизну,

К берегам Эллады плыть.

   Пойте, пойте гимн согласный:

   Корабли обращены

   От враждебной стороны

   К нашей Греции прекрасной.

Брегом шла толпа густая

Илионских дев и жен:

Из отеческого края

Их вели в далекий плен.

И с победной песнью дикой

Их сливался тихий стон

По тебе, святой, великий,

Невозвратный Илион.

   Вы, родные холмы, нивы,

   Нам вас боле не видать;

   Будем в рабстве увядать…

   О, сколь мертвые счастливы!

И с предведеньем во взгляде

Жертву сам Калхас заклал:

Грады зиждущей Палладе

И губящей (он воззвал),

Буреносцу Посидону,

Воздымателю валов,

И носящему Горгону

Богу смертных и богов!

   Суд окончен; спор решился;

   Прекратилася борьба;

   Всё исполнила Судьба:

   Град великий сокрушился.

Царь народов, сын Атрея,

Обозрел полков число;

Вслед за ним на брег Сигея

Много, много их пришло…

И незапный мрак печали

Отуманил царский взгляд:

Благороднейшие пали…

Мало с ним пойдет назад.

   Счастлив тот, кому сиянье

   Бытия сохранено,

   Тот, кому вкусить дано

   С милой родиной свиданье!

И не всякий насладится

Миром, в свой пришедши дом:

Часто злобный ков таится

За домашним алтарем;

Часто Марсом пощаженный

Погибает от друзей

(Рек, Палладой вдохновенный,

Хитроумный Одиссей).

   Счастлив тот, чей дом украшен

   Скромной верностью жены!

   Жены алчут новизны:

   Постоянный мир им страшен.

И стоящий близ Елены

Менелай тогда сказал:

Плод губительный измены —

Ею сам изменник пал;

И погиб виной Парида

Отягченный Илион…

Неизбежен суд Кронида,

Всё блюдет с Олимпа он.

   Злому злой конец бывает:

   Гибнет жертвой эвменид,

   Кто безумно, как Парид,

   Право гостя оскверняет.

Пусть веселый взор счастливых

(Оилеев сын сказал)

Зрит в богах богов правдивых;

Суд их часто слеп бывал:

Скольких бодрых жизнь поблёкла!

Скольких низких рок щадит!..

Нет великого Патрокла;

Жив презрительный Терсит.

   Смертный, царь Зевес Фортуне

   Своенравной предал нас, —

   Уловляй же быстрый час,

   Не тревожа сердца втуне.

Лучших бой похитил ярый!

Вечно памятен нам будь,

Ты, мой брат, ты, под удары

Подставлявший твердо грудь,

Ты, который нас, пожаром

Осажденных, защитил…

Но коварнейшему даром

Щит и меч Ахиллов был.

   Мир тебе во тьме Эрева!

   Жизнь твою не враг отнял:

   Ты своею силой пал,

   Жертва гибельного гнева.

О Ахилл! о мой родитель!

(Возгласил Неоптолем)

Быстрый мира посетитель,

Жребий лучший взял ты в нем.

Жить в любви племен делами —

Благо первое земли;

Будем вечны именами

И сокрытые в пыли!

   Слава дней твоих нетленна;

   В песнях будет цвесть она:

   Жизнь живущих неверна,

   Жизнь отживших неизменна!

Смерть велит умолкнуть злобе

(Диомед провозгласил):

Слава Гектору во гробе!

Он краса Пергама был;

Он за край, где жили деды,

Веледушно пролил кровь;

Победившим — честь победы!

Охранявшему — любовь!

   Кто, на суд явясь кровавый,

   Славно пал за отчий дом,

   Тот, почтенный и врагом,

   Будет жить в преданьях славы.

Нестор, жизнью убеленный,

Нацедил вина фиал

И Гекубе сокрушенной

Дружелюбно выпить дал.

Пей страданий утоленье;

Добрый Вакхов дар вино:

И веселость и забвенье

Проливает в нас оно.

   Пей, страдалица! печали

   Услаждаются вином:

   Боги жалостные в нем

   Подкрепленье сердцу дали.

Вспомни матерь Ниобею:

Что изведала она!

Сколь ужасная над нею

Казнь была совершена!

Но и с нею, безотрадной,

Добрый Вакх недаром был:

Он струею виноградной

Вмиг тоску в ней усыпил.

   Если грудь вином согрета

   И в устах вино кипит,

   Скорби наши быстро мчит

   Их смывающая Лета.

И вперила взор Кассандра,

Вняв шепнувшим ей богам,

На пустынный брег Скамандра,

На дымящийся Пергам.

Всё великое земное

Разлетается как дым:

Ныне жребий выпал Трое,

Завтра выпадет другим…

   Смертный, силе, нас гнетущей,

   Покоряйся и терпи;

   Спящий в гробе, мирно спи;

   Жизнью пользуйся, живущий.

1828

84. Кубок

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,

   В ту бездну прыгнет с вышины?

Бросаю мой кубок туда золотой.

   Кто сыщет во тьме глубины

Мой кубок и с ним возвратится безвредно,

Тому он и будет наградой победной».

Так царь возгласил и с высокой скалы,

   Висевшей над бездной морской,

В пучину бездонной, зияющей мглы

   Он бросил свой кубок златой.

«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?

Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»

Но рыцарь и латник недвижно стоят;

   Молчанье — на вызов ответ;

В молчаньи на грозное море глядят;

   За кубком отважного нет.

И в третий раз царь возгласил громогласно:

«Отыщется ль смелый на подвиг опасный?»

И все безответны… вдруг паж молодой

   Смиренно и дерзко вперед;

Он снял епанчу и снял пояс он свой;

   Их молча на землю кладет…

И дамы и рыцари мыслят, безгласны:

Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?

И он подступает к наклону скалы,

   И взор устремил в глубину…

Из чрева пучины бежали валы,

   Шумя и гремя, в вышину;

И волны спирались, и пена кипела,

Как будто гроза, наступая, ревела.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,

   Как влага, мешаясь с огнем,

Волна за волною; и к небу летит

   Дымящимся пена столбом;

Пучина бунтует, пучина клокочет…

Не море ль из моря извергнуться хочет?

И вдруг, успокоясь, волненье легло;

   И грозно из пены седой

Разинулось черною щелью жерло;

   И воды обратно толпой

Помчались во глубь истощенного чрева;

И глубь застонала от грома и рева.

И он, упредя разъяренный прилив,

   Спасителя-бога призвал…

И дрогнули зрители, все возопив, —

   Уж юноша в бездне пропал.

И бездна таинственно зев свой закрыла —

Его не спасет никакая уж сила.

Над бездной утихло… в ней глухо шумит…

   И каждый, очей отвести

Не смея от бездны, печально твердит:

   «Красавец отважный, прости!»

Всё тише и тише на дне ее воет…

И сердце у всех ожиданием ноет.

«Хоть брось ты туда свой венец золотой,

   Сказав: кто венец возвратит,

Тот с ним и престол мой разделит со мной!

   Меня твой престол не прельстит.

Того, что скрывает та бездна немая,

Ничья здесь душа не расскажет живая.

Немало судов, закруженных волной,

   Глотала ее глубина;

Все мелкой назад вылетали щепой

   С ее неприступного дна…»

Но слышится снова в пучине глубокой

Как будто роптанье грозы недалекой.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,

   Как влага, мешаясь с огнем,

Волна за волною; и к небу летит

   Дымящимся пена столбом…

И брызнул поток с оглушительным ревом,

Извергнутый бездны зияющим зевом.

Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины

   Мелькнуло живой белизной…

Мелькнула рука и плечо из волны…

   И борется, спорит с волной…

И видят — весь берег потрясся от клича —

Он левою правит, а в правой добыча.

И долго дышал он, и тяжко дышал,

   И божий приветствовал свет…

И каждый с весельем «Он жив! — повторял. —

   Чудеснее подвига нет!

Из темного гроба, из пропасти влажной

Спас душу живую красавец отважный».

Он на берег вышел; он встречен толпой;

   К царевым ногам он упал;

И кубок у ног положил золотой;

   И дочери царь приказал

Дать юноше кубок с струей винограда;

И в сладость была для него та награда.

«Да здравствует царь! Кто живет на земле,

   Тот жизнью земной веселись!

Но страшно в подземной таинственной мгле…

   И смертный пред богом смирись:

И мыслью своей не желай дерзновенно

Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.

Стрелою стремглав полетел я туда…

   И вдруг мне навстречу поток;

Из трещины камня лилася вода;

   И вихорь ужасный повлек

Меня в глубину с непонятною силой…

И страшно меня там кружило и било.

Но богу молитву тогда я принес,

   И он мне спасителем был:

Торчащий из мглы я увидел утес

   И крепко его обхватил;

Висел там и кубок на ветви коралла:

В бездонное влага его не умчала.

И смутно всё было внизу подо мной

   В пурпуровом сумраке там;

Всё спало для слуха в той бездне глухой;

   Но виделось страшно очам,

Как двигались в ней безобразные груды,

Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,

   В громадный свиваяся клуб,

И млат водяной, и уродливый скат,

   И ужас морей однозуб;

И смертью грозил мне, зубами сверкая,

Мокой ненасытный, гиена морская.

И был я один с неизбежной судьбой,

   От взора людей далеко;

Один меж чудовищ, с любящей душой,

   Во чреве земли, глубоко

Под звуком живым человечьего слова,

Меж страшных жильцов подземелья немого.

И я содрогался… вдруг слышу: ползет

   Стоногое грозно из мглы,

И хочет схватить, и разинулся рот…

   Я в ужасе прочь от скалы!..

То было спасеньем: я схвачен приливом

И выброшен вверх водомета порывом».

Чудесен рассказ показался царю:

   «Мой кубок возьми золотой;

Но с ним я и перстень тебе подарю,

   В котором алмаз дорогой,

Когда ты на подвиг отважишься снова

И тайны все дна перескажешь морского».

То слыша, царевна с волненьем в груди,

   Краснея, царю говорит:

«Довольно, родитель, его пощади!

   Подобное кто совершит?

И если уж должно быть опыту снова,

То рыцаря вышли, не пажа младого».

Но царь, не внимая, свой кубок златой

   В пучину швырнул с высоты:

«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,

   Когда с ним воротишься ты;

И дочь моя, ныне твоя предо мною

Заступница, будет твоею женою».

В нем жизнью небесной душа зажжена;

   Отважность сверкнула в очах;

Он видит: краснеет, бледнеет она;

   Он видит: в ней жалость и страх…

Тогда, неописанной радостью полный,

На жизнь и погибель он кинулся в волны…

Утихнула бездна… и снова шумит…

   И пеною снова полна…

И с трепетом в бездну царевна глядит…

   И бьет за волною волна…

Приходит, уходит волна быстротечно —

А юноши нет и не будет уж вечно.

<1831>

Иозеф Кристиан Цедлиц

85. Ночной смотр

В двенадцать часов по ночам

Из гроба встает барабанщик;

И ходит он взад и вперед,

И бьет он проворно тревогу.

И в темных гробах барабан

Могучую будит пехоту:

Встают молодцы егеря,

Встают старики гренадеры,

Встают из-под русских снегов,

С роскошных полей италийских,

Встают с африканских степей,

С горючих песков Палестины.

В двенадцать часов по ночам

Выходит трубач из могилы;

И скачет он взад и вперед,

И громко трубит он тревогу.

И в темных могилах труба

Могучую конницу будит:

Седые гусары встают,

Встают усачи кирасиры;

И с севера, с юга летят,

С востока и с запада мчатся

На легких воздушных конях

Один за другим эскадроны.

В двенадцать часов по ночам

Из гроба встает полководец;

На нем сверх мундира сюртук;

Он с маленькой шляпой и шпагой;

На старом коне боевом

Он медленно едет по фрунту;

И маршалы едут за ним,

И едут за ним адъютанты;

И армия честь отдает.

Становится он перед нею;

И с музыкой мимо его

Проходят полки за полками.

И всех генералов своих

Потом он в кружок собирает,

И ближнему на ухо сам

Он шепчет пароль свой и лозунг;

И армии всей отдают

Они тот пароль и тот лозунг:

И Франция — тот их пароль,

Тот лозунг — Святая Елена.

Так к старым солдатам своим

На смотр генеральный из гроба

В двенадцать часов по ночам

Встает император усопший.

1836

К. Н. Батюшков