Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 24 из 45

Антуан-Венсан Арно

103. Листок

Листок иссохший, одинокой,

Пролетный гость степи широкой,

Куда твой путь, голубчик мой?

— «Как знать мне! Налетели тучи,

И дуб родимый, дуб могучий

Сломили вихрем и грозой.

С тех пор, игралище Борея,

Не сетуя и не робея,

Ношусь я, странник кочевой,

Из края в край земли чужой;

Несусь, куда несет суровый,

Всему неизбежимый рок,

Куда летит и лист лавровый

И легкий розовый листок!»

1821 (?)

Эварист Парни

109. Элегия

Всё тихо! и заря багряною стопой

По синеве небес безмолвно пробежала…

И мгла, что гор хребты и рощи покрывала,

Волнуясь, стелется туманною рекой

По лугу пестрому и ниве молодой.

Блаженные часы! Весь мир в отдохновеньи!

Еще зефиры спят на дремлющих листах,

Еще пернатые покоятся в кустах,

И всё безмолвствует в моем уединеньи…

Но, боги! Неужель вы с мира тишиной

И чувств души моей порывы усмирили?

Ужели и во мне господствует покой?..

Уже, о счастие! не вижу пред собой

   Я призрак грозный, вечно милый,

Которого нигде мой взор не покидал…

   Нигде! ни в шумной сече боя,

Ни в бранных игрищах военного покоя!..

О ты, что я в тоске на помощь призывал,

Бесчувствие! о дар рассудка драгоценный,

   Ты внял мольбе моей смиренной,

Нисходишь наконец спасителем моим.

   Я погибал… Тобой одним

Достигнул берега, и с мирныя вершины

Смотрю бестрепетно, грозою невредим,

На шумные валы бездонный пучины!..

А ты, с кем некогда делился я душой,

И кем душа моя в мученьях истощилась…

   Утешься: ты забыта мной!..

Но, ах, почто слезой ланита окропилась?

О слезы пламенны, теките! Я свои

Минуты радости от сих минут считаю

     И вас не от любви,

   Но от блаженства проливаю!

1816

Вольтер

110. Ей

В тебе, в тебе одной природа, не искусство,

Ум обольстительный с душевной простотой,

Веселость резвая с мечтательной душой,

И в каждом слове мысль, и в каждом взоре чувство!

1833

И. И. Козлов

Джордж Гордон Байрон

111. Прости

Прости! и если так судьбою

Нам суждено, — навек прости!

Пусть ты безжалостна — с тобою

Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала

Ты непреклонность чувства в том,

На чьей груди ты засыпала

Невозвратимо сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела

Все чувства сердца моего,

Тогда бы, верно, пожалела,

Что столько прéзрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет

Теперь удар жестокий твой:

Тебя хвалой он обижает,

Чужою купленной бедой.

Пускай я, очернен виною,

Себя дал право обвинять;

Но для чего ж убит рукою,

Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! пыл страсти нежной

Лишь годы могут охлаждать;

Но вдруг не в силах гнев мятежный

От сердца сердце оторвать.

Твое — то ж чувство сохраняет;

Удел же мой — страдать, любить!

И мысль бессмертная терзает,

Что мы не будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами

С той думой страшной как сравнять?

Мы оба живы, но вдовцами

Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,

Любуясь лепетом речей, —

Как об отце ей намекаешь?

Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит, —

Ее целуя, вспомяни

О том, тебе кто счастья молит,

Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется

С отцом, покинутым тобой,

Твое вдруг сердце встрепенется,

И трепет сердца — будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь, —

Мое безумство можно ль знать?

Надежды — ты же увлекаешь,

С тобой, увядшие, летят.

Ты потрясла моей душою;

Презревший свет, дух гордый мой

Тебе покорным был; с тобою

Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось всё! слова напрасны,

И нет напрасней слов моих, —

Но в чувствах сердца мы не властны,

И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,

Всего, в чем думал счастье зреть,

Истлевший сердцем, сокрушенный,

Могу ль я больше умереть?

1823

112. Еврейская мелодия

Бессонного солнце, в тумане луна!

Горишь ты далеко, грустна и бледна.

При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней, —

Так в памяти радость утраченных дней.

Минувшее блещет меж горестных туч;

Но сердца не греет томительный луч,

И радость былая, как ночью луна,

Видна — но далёко, ярка — но хладна.

<1825>

113. Португальская песня

В кипеньи нежности сердечной

Ты жизнью друга назвала;

Привет бесценный, если б вечно

Живая молодость цвела.

К могиле всё летит стрелою;

И ты, меня лаская вновь,

Зови не жизнью, а душою,

Бессмертной, как моя любовь.

<1828>

Чарльз Вольф

114. На погребение английского
генерала сира Джона Мура

Не бил барабан перед смутным полком,

   Когда мы вождя хоронили,

И труп не с ружейным прощальным огнем

   Мы в недра земли опустили.

И бедная почесть в ночú отдана;

   Штыками могилу копали;

Нам тускло светила в тумане луна,

   И факелы дымно сверкали.

На нем не усопших покров гробовой,

   Лежит не в дощатой неволе —

Обернут в широкий свой плащ боевой,

   Уснул он, как ратники в поле.

Недолго, но жарко молилась творцу

   Дружина его удалая

И молча смотрела в лицо мертвецу,

   О завтрашнем дне помышляя.

Быть может, наутро внезапно явясь,

   Враг дерзкий, надменности полный,

Тебя не уважит, товарищ, а нас

   Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне

   До храброго дума печали!

Твой одр одинокий в чужой стороне

   Родимые руки постлали.

Еще не свершен был обряд роковой,

   И час наступил разлученья;

И с валу ударил перун вестовой,

   И нам он не вестник сраженья.

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего

   На память могилы кровавой;

И мы оставляем тебя одного

   С твоею бессмертною славой.

<1825>

Томас Мур

115. Вечерний звон

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумьи петь вечерний звон.

<1827>

116. Ирландская мелодия

Когда пробьет печальный час

   Полночной тишины

И звезды трепетно горят,

   Туман кругом луны, —

Тогда, задумчив и один,

   Спешу я к роще той,

Где, милый друг, бывало, мы

   Бродили в тьме ночной.

О, если в тайной доле их

   Возможность есть душам

Слетать из-за далеких звезд

   К тоскующим друзьям, —

К знакомой роще ты слетишь

   В полночной тишине

И дашь мне весть, что в небесах

   Ты помнишь обо мне!

И, думой сердца увлечен,

   Ту песню я пою,

Которой, друг, пленяла ты

   Мечтательность мою.

Унылый голос ветерок

   Разносит в чуткой тьме,

В поляне веет, и назад

   Несет его ко мне.

А я… я верю… томный звук

   От родины святой —

На песнь любимую ответ

   Души твоей младой.

<1828>

Андре Шенье

117.

Над темным заливом, вдоль звучных зыбей

   Венеции, моря царицы,

Пловец полуночный в гондоле своей

   С вечерней зари до денницы

Рулем беззаботным небрежно сечет

   Ленивую влагу ночную;

Поет он Ринальда, Танкреда поет,

   Поет Эрминию младую;

Поет он по сердцу, сует удален,

   Чужого суда не страшится,

И, песней любимой невольно пленен,

   Над бездною весело мчится.

И я петь люблю про себя, в тишине,

   Безвестные песни мечтаю,

Пою, и как будто отраднее мне,

   Я горе мое забываю,

Как ветер ни гонит мой бедный челнок

   Пучиною жизни мятежной,

Где я так уныло и так одинок

   Скитаюсь во тьме безнадежной…

<1827>

118. Элегия

О ты, звезда любви, еще на небесах,

Диана, не блестишь в пленительных лучах!

В долины под холмом, где ток шумит игривый,

Сияние пролей на путь мой торопливый.

Нейду я похищать чужое в тьме ночной

Иль путника губить преступною рукой,

Но я люблю, любим, мое одно желанье —

С прелестной нимфою в тиши найти свиданье;

Она прекрасных всех прекраснее, милей,

Как ты полночных звезд красою всех светлей.

<1835>

119. Идиллия

Стремятся не ко мне с любовью и хвалами,

И много от сестры отстала я годами.

Душистый ли цветок мне юноша дарит,

Он мне его дает, а на сестру глядит;

Любуется ль моей младенческой красою,

Всегда примолвит он: как сходна я с сестрою.

Увы! двенадцать раз лишь мне весна цвела;

Мне в песнях не поют, что я сердцам мила,

Что я плененных мной изменой убиваю.

Но что же, подождем, — мою красу я знаю;

Я знаю, у меня, во блеске молодом,

Есть алые уста с их ровным жемчугом,

И розы на щеках, и кудри золотые,

Ресницы черные, и очи голубые…

<1838>

Адам Мицкевич120–122. Крымские сонеты

Аккерманские степи

В пространстве я плыву сухого океана;

Ныряя в зелени, тону в се волнах;

Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,

Минуя бережно багровый куст бурьяна.

Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана;

Ищу моей ладье вожатую в звездах;

Вот облако блестит; заря на небесах…

О нет! — То светлый Днестр, — то лампа Аккермана.

Как тихо! постоим; далёко слышу я,

Как вьются журавли, в них сокол не вглядится;

Мне слышно — мотылек на травке шевелится,

И грудью скользкою в цветах ползет змея.

Жду голоса с Литвы — туда мой слух проникнет…

Но едем, — тихо всё — никто меня не кликнет.

Алушта днем

Гора отрясает мрак ночи ленивый;

И ранним намазом волнуются нивы;

И злато струями везде разлилось;

Лес темный склоняет густые вершины, —

Как с четок калифов, гранаты, рубины

Он сыплет с кудрявых зеленых волос.

В цветах вся поляна; над ней мотыльками

Летучими воздух пестреет цветками;

Так радуги ясной сияет коса,

Алмазным наметом одев небеса;

Лишь взор опечален вдали саранчою,

Крылатый свой саван влекущей с собою.

Под диким утесом шумя в берегах,

Сердитое море кипит, напирает,

И в пене, как будто у тигра в очах,

Дневное светило пред бурей играет,

А в лоне лазурном далеких зыбей

Купаются флоты и рать лебедей.

Аю-Даг

Люблю я, опершись на скáлу Аю-Дага,

Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй,

Как пенится, кипит бунтующая влага,

То в радуги дробясь, то пылью снеговой;

И сушу рать китов, воюя, облегает,

Опять стремится в бег от влажных берегов,

И дань богатую в побеге оставляет:

Сребристых раковин, кораллов, жемчугов.

Так страсти пылкие, подъемляся грозою,

На сердце у тебя кипят, младой певец;

Но лютню ты берешь, — и вдруг всему конец.

Мятежные бегут, сменяясь тишиною,

И песни дивные роняют за собою:

Из них века плетут бессмертный твой венец.

<1828>

Н. Д. Иванчин — Писарев