Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 28 из 45

Джеймс Макферсон

170. Песнь Кольмы

Ужасна ночь, а я одна

Здесь на вершине одинокой.

Вокруг меня стихий война.

В ущелиях горы высокой

Я слышу ветра свист глухой.

Здесь по скалам с горы крутой

Стремится вниз поток ревучий;

Ужасно над моей главой

Гремит перун, несутся тучи.

Куда бежать? где милый мой?

Увы, под бурею ночною

Я без убежища, одна!

Блесни на высоте, луна,

Восстань, явися над горою!

Быть может, благодатный свет

Меня к Сальгару приведет.

Он, верно, ловлей изнуренный,

Своими псами окруженный,

В дубраве иль в степи глухой,

Сложивши с плеч свой лук могучий

С опущенною тетивой

И презирая гром и тучи,

Ему знакомый бури вой,

Лежит на мураве сырой;

Иль ждет он на горе пустынной,

Доколе не наступит день

И не рассеет ночи длинной.

Ужасней гром; ужасней тень;

Сильнее ветра завыванье;

Сильнее волн седых плесканье, —

И гласа друга не слыхать!

О верный друг! Сальгар мой милый!

Где ты? ах, долго ль мне унылой

Среди пустыни сей страдать?

Вот дуб, поток, о брег дробимый,

Где ты клялся до ночи быть —

И для тебя мой кров родимый

И брат любезный мной забыт.

Семейства наши знают мщенье,

Они враги между собой —

Мы не враги, Сальгар, с тобой.

Умолкни, ветр, хоть на мгновенье!

Остановись, поток седой!

Быть может, что любовник мой

Услышит голос, им любимый!

Сальгар! тебя здесь Кольма ждет;

Здесь дуб, поток, о брег дробимый;

Здесь всё, — лишь милого здесь нет.

1822

Жан-Батист Грессе

171. Веточка

В бесценный час уединенья,

Когда пустынною тропой

С живым восторгом упоенья

Ты бродишь с милою мечтой

В тени дубравы молчаливой, —

Видал ли ты, как ветр игривый

Младую веточку сорвет?

Родной кустарник оставляя,

Она виется, упадая

На зеркало ручейных вод,

И, новый житель влаги чистой,

С потоком плыть принуждена;

То над струею серебристой

Спокойно носится она,

То вдруг пред взором исчезает

И кроется на дне ручья;

Плывет — всё новое встречает,

Всё незнакомые края:

Усеян нежными цветами

Здесь улыбающийся брег,

А там пустыни, вечный снег

Иль горы с грозными скалами.

Так далей веточка плывет

И путь неверный свой свершает,

Пока она не утопает

В пучине беспредельных вод.

Вот наша жизнь! — так к верной цели

Необоримою волной

Поток нас всех от колыбели

Влечет до двери гробовой.

1823

Иоганн Вольфганг Гете

172. Монолог Фауста в пещере

Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал,

   О чем тебя я умолял.

     Недаром зрелся мне

   Твой лик, сияющий в огне.

Ты дал природу мне, как царство, во владенье;

     Ты дал душе моей

Дар чувствовать ее, дал силу наслажденья.

   Иной едва скользит по ней

   Холодным взглядом удивленья;

Но я могу в ее таинственную грудь,

   Как в сердце друга, заглянуть.

   Ты протянул передо мною

   Созданий цепь, — я узнаю

В водах, в лесах, под твердью голубою

Одну благую мать, одну ее семью.

Когда завоет ветр в дубраве темной,

И лес качается, и рухнет дуб огромный,

И ветви ближние ломаются, трещат,

   И стук и грохот заунывный

   В долине будит гул отзывный, —

   Ты путь в пещеру кажешь мне,

   И там, среди уединенья,

Я вижу новый мир и новые явленья

   И созерцаю в тишине

Души чудесные, но тайные виденья.

   Когда же ветры замолчат

   И тихо на полях эфира

Всплывет луна, как светлый вестник мира,

Тогда подъемлется передо мной

   Веков туманная завеса,

И с грозных скал, из дремлющего леса

   Встают блестящею толпой

Минувшего серебряные тени

И светят в сумраке суровых размышлений.

   Но ах! теперь я испытал,

   Что нет для смертных совершенства!

Напрасно я, в мечтах душевного блаженства,

   Себя с бессмертными равнял.

Ты к страшному врагу меня здесь приковал:

   Как тень моя, сопутник неотлучный,

Холодной злобою, насмешкою докучной

   Он отравил дары небес.

Дыханье слов его сильней твоих чудес!

Он в прах меня низринул предо мною,

Разрушил в миг мир, созданный тобою,

В груди моей зажег он пламень роковой,

Вдохнул любовь к несчастному созданью,

   И я стремлюсь несытою душой

В желаньи к счастию и в счастии к желанью.

1827

С. П. Шевырев

Фридрих Шиллер

173. Беспредельность

По морю вселенной направил я бег:

Там якорь мнил бросить, где видится брег

   Пучины созданья,

   Где жизни дыханья

Не слышно, где смолкла стихийная брань,

Где богом творенью поставлена грань.

Я видел, как юные звезды встают,

Путем вековечным по тверди текут,

   Как дружно летели

   К божественной цели…

Я дале — и взор оглянулся окрест,

И видел пространство, но не было звезд.

И ветра быстрее, быстрее лучей

Я в бездну ничтожества мчался бодрей,

   И небо за мною

   Оделося мглою…

Как волны потока, так сонмы планет

За странником мира кипели вослед.

И путник со мной повстречался тогда,

И вот вопрошает: «Товарищ, куда?»

   — «К пределам вселенной

   Мой путь неизменный:

Туда, где умолкла стихийная брань,

От века созданьям поставлена грань!»

«Кинь якорь! пределов им нет пред тобой».

— «Их нет и за мною! путь кончен и твой!»

   Свивай же ветрило,

   О дух мой унылый,

И далее, смелый, лететь не дерзай,

И здесь же с отчаянья якорь бросай.

1827

174. Четыре века

Как весело кубок бежит по рукам,

Как взоры пирующих ясны!

Но входит певец и к земным их дарам

Приносит дар неба прекрасный:

Без лиры, без песен и в горних странах

Не веселы боги на светлых пирах.

А в духе певца, как в чистом стекле,

Весь мир отразился цветущий:

Он зрел, чтó от века сбылось на земле,

Чтó век сокрывает грядущий;

Он в древнем совете богов заседал

И тайным движеньям созданья внимал;

Светло и прекрасно умеет развить

Картину роскошную жизни

И силой искусства во храм превратить

Земное жилище отчизны;

Он в хижину ль входит, в пустынный ли край, —

С ним боги и целый божественный рай.

Как мощный сын Дия, от Дия избран,

Во щит круговидный и тесный

Вмещает всю землю и весь океан,

И небо, и звезды небесны;

Так в звуке едином любимца харит

Весь мир отзывается, вечность звучит.

Младенчество мира он юный видал,

   Как люди в простых хороводах

Играючи жили; он всюду бывал —

   Во всех временах и народах.

Четыре уж века певец проводил,

И пятый век мира при нем наступил.

Век первый — Сатурнов, то истины век!

Вчера проходило как ныне,

И пастырь беспечный живал человек,

   Покорствуя доброй судьбине:

Он жил и любил, и к нему на пиры

Природа обильно носила дары.

Но труд возник: вызывают на бой

   Драконы — гиганты полнощны, —

И вслед за героем стремится герой,

   И с слабым ратует мощный,

И кровь полилась, Скамандр запылал, —

Но мир красоту и любовь обожал.

Победа возвысила радостный взор:

   На брани отгрянул отзывный

Звук песен — и муз гармонический хор

   Мир создал Поэзии дивной.

О, век незабвенный небесной мечты!

Исчез невозвратно, о век красоты!

И свержены боги с небесных высот,

   И пали столпы вековые;

Родился от девы сын божий — грядет

   Пороки изгладить земные;

И воли нет чувствам, век страсти протек,

И думу замыслил в себе человек.

Уж кончен роскошный юности пир, —

   И жажда вспыхнула к бою,

И рыцари скачут на пышный турнир,

   Одеты железной бронею.

Но дикая жизнь становилась мрачней,

Хоть солнце любови светило над ней.

И музы певали в укромной тиши

   В простых и священных напевах;

И кротость чувств и прелесть души

   Хранились и в женах и девах,—

И пламя Поэзии вспыхнуло вновь,

Зажгла его прелесть души и любовь.

Поэты и девы! в дыханьи одном

   Вы души свои сочетайте;

Вы правды и прелести светлым венцом

   Прекрасную жизнь увенчайте:

О песнь и любовь! вами жизнь светла,

И силою вашей душа ожила.

1827

Торквато Тассо

175. Освобожденный Иерусалим
Из песни VII

Меж тем Эрминия между кустами

В дремучий лес конем занесена;

Рука дрожит, чуть шевеля браздами, —

И не жива, и не мертва она.

Лихой бегун безвестными путями

Всё дале в лес, где чащи глубина,

Пока совсем умчался от погони,

И тщетно бы за ним скакали кони.

Как, праздным бегом поле всё измеря,

Ворочаются псы едва дыша,

Им грустно то, что след потерян зверя,

Укрывшегося в чащу камыша,—

Так рыцарей стыдила их потеря:

Бегут назад — и в гневе их душа.

Она же всё, к коню челом пригнувшись,

Скакала по лесу не оглянувшись.

Всю ночь бежит и целый день блуждает

Без помощи вождя и без совета;

Лишь плач свой видит и ему внимает,

Своей же грусти ждет на грусть ответа,—

Но той порой, как солнце отрешает

Златых коней от колесницы света,

Вод Иордановых она достигла,

Сошла на брег — и к мураве приникла.

Не ест, не пьет, — ей скорбь лишь подкрепление,

К слезам лишь жажда, нет иного пира;

Но сон, лиющий сладкое забвенье

На чад усталых горестного мира,

В ней усыпил и чувства и мученье,

Приосенив ее крылами мира.

Но всё любовь отстать от ней не может

И разными мечтами сон тревожит.

Не прежде встала, как защебетали

Пернатые, приветствуясь с лесами,

И ручейки, кусточки зароптали,

И зашептали ветерки с цветами.

Открыла томны очи — ей предстали

Жилища пастырей между кустами:

Глас слышался сквозь ветви и журчанье,

И бедной вновь напомнил он рыданье,—

И вновь заплакала. — Но из кустов

Ее стенания звук прервал внятный:

Казалось, в нем напевы пастухов

С свирелью сочеталися приятной.

Встает, идет на звуки голосов,

И видит, старец, в куще благодатной,

Из ив корзинки при стадах плетет,

А перед ним три мальчика поет.

Их ужаснул нежданный сей приход,

Как взвидели доспехи боевые;

Она приветом веру им дает,

Вскрыв очи светлые, власы златые, —

И говорит: «О! продолжай, народ

Любимый небом, подвиги святые:

Не помешаю я мечом мятежным

Ни делу вашему, ни песням нежным».

Потом, заведши слово понемногу,

Сказала: «Старец, посреди войны,

Как ты возмог, презрев ее тревогу,

Укрыться здесь на лоне тишины?»

— «Мой сын, — он отвечал ей, — слава богу,

И стадо и семья охранены

Здесь у меня от брани: шум военный

Не досягал страны сей отдаленной.

Иль благодать небес хранит от зол:

Она ли пастуха пасет и милует;

Иль потому, что не смиренный дол,

Скорей гора громами изобилует, —

Так и войны безумный произвол

Одних царей главы мечом насилует;

А наш быт низкий, бедный недостоин,

Чтобы пленился им корыстный воин.

Кому низка, а мне святая доля!

Душа ни скиптром, ни казной не льстится;

Корысти, славы жаждущая воля

В покое груди смирной не гнездится.

На жажду есть ручей родного поля,—

И не боюсь, что ядом отравится;

И это стадо, огород вот тут —

На стол простой мне даром пищу шлют.

Желанья малы, — мало нам и надо,

Чем жизнь питать без лишних наслаждений.

Вот сыновья мое лелеют стадо;

Рабов не нужно нам. Живем без лени,

Весь век в трудах. Смотрю — и сердце радо, —

Как прыгают козлята и олени,

Как рыбки в струйках плещутся, юлькают

И птички крылья к небу расправляют.

Ах! было время: грешный и крамольный,

Тщеславился и я, питал желанья,

И, посохом пастушьим недовольный,

От верного родимого стяжанья

Бежал к двору, в Мемфис первопрестольный,

И там искал я царского вниманья.

Хоть был простым хранителем садов,

Но зрел и вызнал клевету дворов.

И, улелеянный надеждой смелой,

Всё выносил — чтó выносимо было;

Но только наступил мой возраст спелый

И время упованья погасило,—

О жизни прежней я, осиротелый,

Вздохнул, — и сердце мира запросило:

Сказав двору „прощай!“, к своим лесам

Бежал бегом — и слава небесам!»

Меж тем она очей с него не сводит,

К устам его вниманием прильнула,—

И слово мудрое к ней в душу сходит,

Как благодать, и буря чувств уснула.

Потом повсюду робкой думой бродит,

И вот — в тиши пастушьего аула

Решается искать себе пената,

Пока судьба ей не пошлет возврата.

И старику так волю знаменует:

«Отец! и ты знал скорби бытия!

Да небо никогда не приревнует

Тебя ко счастью! Коль душа твоя

К моим страданьям состраданье чует, —

В свое жилье возьми, возьми меня.

Авось мне небо благость здесь окажет,

И бремя сердца, хоть на время, сляжет.

Ты злата ль хочешь, камней ли бесценных,

Что чернь так часто блеском ослепляли, —

Будет с тебя моих сокровищ тленных,

Я всё отдам, что мне судьбы послали».

Потом, кропя лазурь очей смятенных

Кристальными потоками печали,

Часть жизни вверила его вниманью, —

И сорыдал пастух ее рыданью.

Потом утешил грусть, как мог целебней,

Отечески приял ее в сень кущи,

Повел ее к своей супруге древней,

Что дал ему по сердцу всемогущий.

Простой хитон там обвил стан царевне,

И нежные власы покров гнетущий

Ей обвязал, но из ее осанки

Был виден лик не низкой поселянки.

<1831>

Данте

176. Ад
Из песни IV

В главе моей, глубоко усыпленной,

Внезапный гром раздался: я вскочил,

Как человек, испугом пробужденный.

Кругом себя я пристально водил

Пытливый взор, покоем освеженный,

Желая знать то место, где я был.

Под нами вниз спускались бездны склоны;

И скорбью злой кипела бездна эта,

И в вечный гром ее сливались стоны,

И глубина ее была без цвета:

Мой острый взор, как ни пытался дна,

На что упасть, не обретал предмета.

«Под нами ад — слепая глубина!

Сойдем в нее; я первый — ты за мною», —

Вождь рек и стал бледнее полотна.

Заметив то, я с трепетной душою

К учителю: «Когда робеешь ты,

То чем же я свой трепет успокою?»

И он в ответ: «Напрасны суеты!

При виде бездны сей многострадальной

Мою тоску за трепет принял ты.

Идем, идем: нас путь торопит дальный!» —

Так говоря, мы вместе с ним вступали

Печальной бездны в круг первоначальный;

И здесь, когда прислушиваться стали,

Здесь не был плач, не вопли муки, но

Вздыханья вечный воздух волновали:

От скорби без мучений было то;

И скорбью той мужчины, жены, дети —

Все возрасты страдали заодно.

Учитель мне: «Ты не спросил, кто эти?

И почему вздыханьям их нет меры?

Греху они не попадали в сети:

Меж ними есть и доблести примеры.

Но мало то: они не крещены

И не прошли вратами вашей веры.

До христианства в мире рождены,

Пред светом истины смыкали вежды:

Я в их семье, участник их вины.

Мы здесь живем — несчастные невежды,

Погибшие незнаньем: наш удел

Томиться всё желаньем без надежды».

1839

В. Г. Тепляков