Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 31 из 45

Фридрих Шиллер

194. Встреча

Она одна меж дев своих стояла,

Еще я зрю ее перед собой;

Как солнце вешнее, она блистала

И радостной и гордой красотой.

Душа моя невольно замирала;

Я издали смотрел на милый рой;

Но вдруг, как бы летучие перуны,

Мои персты ударились о струны.

Что я почувствовал в сей миг чудесный

И что я пел, напрасно вновь пою.

Я звук нашел, дотоле неизвестный,

Я мыслей чистую излил струю.

Душе от чувств высоких стало тесно,

И вмиг она расторгла цепь свою,

В ней вспыхнули забытые виденья,

И страсти юные, и вдохновенья.

1829

195. К***

Делись со мною тем, что знаешь,

И благодарен буду я.

Но ты мне душу предлагаешь, —

На кой мне черт душа твоя!..

1829

Джордж Гордон Байрон

196. Farewell[81]

Прости! коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других,

Моя молитва будет там

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать:

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,

От тайных дум томится грудь,

И эти думы вечный яд, —

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастьи бредить вновь, —

Лишь знаю я (и мог снести),

Что тщетно в нас жила любовь,

Лишь чувствую — прости! — прости!

1830

197. Баллада

Берегись! берегись! над Бургосским путем

   Сидит один черный монах;

Он бормочет молитву во мраке ночном,

   Панихиду о прошлых годах.

Когда мавр пришел в наш родимый дол,

   Оскверняючи церкви порог,

Он без дальних слов выгнал всех чернецов;

   Одного только выгнать не мог.

Для добра или зла (я слыхал не один,

   И не мне бы о том говорить),

Когда возвратился тех мест господин, —

   Он никак не хотел уходить.

Хоть никто не видал, как по замку блуждал

   Монах, но зачем возражать?

Ибо слышал не раз я старинный рассказ,

   Который страшусь повторять.

Рождался ли сын — он рыдал в тишине;

   Когда ж прекратился сей род,

Он по звучным полам при бледной луне

   Бродил и взад и вперед.

1830

198. Еврейская мелодия

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

   Вот арфа золотая;

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

   Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

   Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез —

   Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

   Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

  Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитала она,

   Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,

   Как кубок смерти, яда полный.

1836

199. В альбом

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

1836

Из немецкой народной поэзии

200. Баллада

Из ворот выезжают три витязя в ряд,

увы!

Из окна три красотки вослед им глядят:

прости!

Напрасно в боях они льют свою кровь,

увы!

Разлука пришла — и девичья любовь

прости!

Уж три витязя новых в ворота спешат,

увы!

И красотки печали своей говорят:

прости!

1832

Иозеф Кристиан Цедлиц

201. Воздушный корабль

По синим волнам океана,

Лишь звезды блеснут в небесах,

Корабль одинокий несется,

Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,

На них флюгера не шумят,

И молча в открытые люки

Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,

Не видно матросов на нем;

Но скалы, и тайные мели,

И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане —

Пустынный и мрачный гранит;

На острове том есть могила,

А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранных

Врагами в сыпучий песок,

Лежит на нем камень тяжелый,

Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,

В полночь, как свершается год,

К высокому берегу тихо

Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,

Очнувшись, является вдруг;

На нем треугольная шляпа

И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,

Главу опустивши на грудь,

Идет и к рулю он садится

И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,

Где славу оставил и трон,

Оставил наследника-сына

И старую гвардию он.

И только что землю родную

Завидит во мраке ночном,

Опять его сердце трепещет

И очи пылают огнем.

На берег большими шагами

Он смело и прямо идет,

Соратников громко он кличет

И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи гренадеры —

В равнине, где Эльба шумит,

Под снегом холодной России,

Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:

Иные погибли в бою,

Другие ему изменили

И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,

Сердито он взад и вперед

По тихому берегу ходит,

И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,

Опору в превратной судьбе;

Ему обещает полмира,

А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силы

Угас его царственный сын,

И долго, его поджидая,

Стоит император один —

Стоит он и тяжко вздыхает,

Пока озарится восток,

И капают горькие слезы

Из глаз на холодный песок.

Потом на корабль свой волшебный,

Главу опустивши на грудь,

Идет и, махнувши рукою,

В обратный пускается путь.

1840

Иоганн Вольфганг Гете

202.

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

1840

Генрих Гейне

203.

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но, как враги, избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…

Но в мире новом друг друга они не узнали.

1841

204.

На севере диком стоит одиноко

   На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

   Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,

   В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

   Прекрасная пальма растет.

1841

Адам Мицкевич

205. Вид гор из степей Козлова

Пилигрим

Аллах ли там среди пустыни

Застывших воли воздвиг твердыни,

Притоны ангелам своим;

Иль дивы, словом роковым,

Стеной умели так высоко

Громады скал нагромоздить,

Чтоб путь на север заградить

Звездам, кочующим с востока?

Вот свет всё небо озарил:

То не пожар ли Цареграда?

Иль бог ко сводам пригвоздил

Тебя, полночная лампада,

Маяк спасительный, отрада

Плывущих по морю светил?

Мирза

Там был я; там, со дня созданья,

Бушует вечная метель;

Потоков видел колыбель,

Дохнул, — и мерзнул пар дыханья.

Я проложил мой смелый след,

Где для орлов дороги нет,

И дремлет гром над глубиною,

И там, где над моей чалмою

Одна сверкала лишь звезда,—

То Чатырдаг был…

Пилигрим

               А!

1832

В. Г. Бенедиктов