Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 37 из 45

Из шотландских народных баллад

257. Эдвард

«Как грустно ты главу склонил,

     Эдвард! Эдвард!

Как грустно ты главу склонил,

И как твой меч красён! — О!»

— «Я сокола мечом убил,

     Матерь! матерь!

Я сокола мечом убил;

Такого нет, как он! — О!»

«Не сокол меч окровенил,

     Эдвард! Эдвард!

Не сокол меч окровенил,

Не тем ты сокрушен. — О!»

— «Коня я своего убил,

     Матерь! матерь!

Коня я своего убил,

А верный конь был он! — О!»

«Твой конь уже был стар и хил,

     Эдвард! Эдвард!

Твой конь уже был стар и хил,

О чем бы так тужить? — О!»

— «Отца я своего убил,

     Матерь! матерь!

Отца я своего убил:

Мне горько, горько жить! — О!»

«И чем теперь, скажи же мне,

     Эдвард! Эдвард!

И чем теперь, скажи же мне,

Искупишь грех ты свой? — О!»

— «Скитаться буду по земле.

     Матерь! матерь!

Скитаться буду по земле,

Покину край родной! — О!»

«И кем же будет сохранен,

     Эдвард! Эдвард!

И кем же будет сохранен

Здесь твой богатый дом? — О!»

— «Опустевай и рушись он,

     Матерь! матерь!

Опустевай и рушись он!

Уж не бывать мне в нем. — О!»

«И с кем же ты оставишь тут,

     Эдвард! Эдвард!

И с кем же ты оставишь тут

Жену, детей своих? — О!»

— «Пусть пó миру они пойдут,

     Матерь! матерь!

Пусть пó миру они пойдут;

Навек покину их. — О!»

«А мне, в замену всех утрат,

     Эдвард! Эдвард!

А мне, в замену всех утрат,

Что даст любовь твоя? — О!»

— «Проклятие тебе и ад,

     Матерь! матерь!

Проклятие тебе и ад!

Тебя послушал я! — О!»

<1839>

Вальтер Скотт

258. Песня

Красив Бригнала брег крутой,

   И зелен лес кругом;

Цветы над быстрою рекой

   Раскинуты ковром.

Вдоль замка Дальтон на коне

   Я ехал не спеша;

Навстречу пела с башни мне

   Красавица-душа:

«Красив Бригнала брег крутой,

   И зелен лес кругом;

Мне с другом там приют лесной

   Милей, чем царский дом».

«Ты хочешь, дева, быть моей,

   Забыть свой род и сан;

Но прежде разгадать сумей,

   Какой мне жребий дан.

И если скажешь мне, любя,

   Загадки слово ты, —

Приму в дубраве я тебя

   Царицей красоты».

Она поет: «Свеж брег крутой,

   И зелен лес кругом;

Мне с другом там приют лесной

   Милей, чем царский дом.

Со звонким рогом в кушаке

   Ты скачешь чрез поля;

Ты, знать, в дубраве на реке

   Лесничий короля?»

«Лесничий зоркий короля

   В свой рог трубит с утра;

Но как покрыта мглой земля,

   То мнé трубить пора».

Она поет: «Свеж брег крутой,

   И зелен лес кругом,

Хочу царицею лесной

   Жить с другом там вдвоем.

На быстроногом рысаке,

   Как ратник, ты готов,

С мечом в ножнах, с ружьем в руке,

   На барабанный зов».

«Нейду на барабанный зов,

   Нейду на трубный звук;

Но как зовут нас крики сов,

   Мы все готовы вдруг.

И свеж Бригнала брег крутой,

   И зелен лес кругом,

Но деве смелой лишь со мной

   Царить в лесу моем.

О дева! друг недобрый я!

   Глухих пустынь жилец;

Безвестна будет жизнь моя,

   Безвестен мой конец!

Как мы сойдемся, гости тьмы,

   То должно нам, поверь,

Забыть, чтó прежде были мы,

   Забыть, чтó мы теперь».

Но свеж Бригнала брег крутой,

   И зелен лес кругом,

И пышно блещут над рекой

   Цветы живым ковром.

<1840>

Фридрих Рюккерт

259. Пойми любовь

Пойми любовь! Ищи во взорах милой

Небесных благ, а не земных страстей,

Чтобы святой душа окрепла силой

И не погас бы луч звезды твоей!

Пойми любовь! Найди в очах прекрасной

Не огнь пылающий, но мирный свет,

Чтоб он тебе служил лампадой ясной,

А не спалил бы жизнь твою, поэт.

Пойми любовь! Восторгами любезной

Ты не окуй себя, но окрыли,

Чтоб гостем был обители надзвездной,

А не рабом обманчивой земли.

<1839>

Генрих Гейне

260. Лорелея

И горюя, и тоскуя,

Чем мечты мои полны?

Позабыть всё не могу я

Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,

Вечер светел и без туч,

И блестит, и догорает

На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую

Дева, вся облита им;

Чешет косу золотую,

Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую

И поет при блеске вод

Песню, словно неземную,

Песню дивную поет.

И пловец, тоскою страстной

Поражен и упоен,

Не глядит на путь опасный:

Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,

Разобьют челнок с пловцом;

И певица Лорелея

Виновата будет в том.

<1839>

Фердинанд Фрейлиграт

261. Гробовщики

«Прискорбное дело ведется к концу,

На этой постеле лежать мертвецу!»

— «Эх, брат, а тебе что? Твоя ли беда?

Дешевая, знать, твои слезы вода».

— «Нет! право, берет поневоле озноб:

Приходится первый ведь делать мне гроб!»

— «Последний ли, первый ли, — равны они;

На, выпей-ка чарку да песнь затяни.

Да доски сюда принеси ты в сарай,

Пилой распили их, рубанком строгай;

Прилаживай доску к доске ты живей,

Да черным суконцем, как должно, обей.

Да стружки потом подбери ты с земли,

Да ими сосновое дно устели,

Чтоб в гробе — такое поверье у нас —

На стружках отжившая плоть улеглась.

Внесешь гроб ты завтра к покойнику в дом;

Положат, накроют — и дело с концом».

— «Готовлю я доски, и мерю я их,

Но дум не могу пересилить своих;

Строгает рубанок, и ходит пила,

Но мутны глаза, и рука тяжела.

Смотрю, чтоб к доске приходилась доска,

Но в сердце томление, в сердце тоска.

Прискорбное дело ведется к концу,

На этой постеле лежать мертвецу!»

1855

Виктор Гюго

262. Видение

Увидел ангела в стемневшей я лазури:

Смирял его полет тревогу волн и бури.

«Что ищешь, ангел, ты в безрадостном краю?»

Он отвечал: «Иду я душу взять твою».

И грустно на меня смотрел он женским ликом.

И страшно стало мне; я вскрикнул слабым криком:

«Какой настал мне час? что станется со мной?»

Безмолвный он стоял. Сгущался мрак ночной.

«Скажи, — дрожащее я выговорил слово,—

Взяв душу, с ней куда, средь мира ты какого

Отсюда улетишь?» Он продолжал молчать.

«Пришлец неведомый! — воскликнул я опять, —

Ты смерть ли, или жизнь? Конец или начало?»

И ночи всё темней спускалось покрывало,

И ангел мрачен стал и молвил: «Я любовь!»

И краше радости на сумрачную бровь

Печать тоски легла — и тихого всесилья,

И звезд я видел блеск сквозь трепетные крылья.

<1858>

С. Ф. Дуров

Огюст Барбье

263. Дант

О старый гибеллин! когда передо мной

Случайно вижу я холодный образ твой,

Ваятеля рукой иссеченный искусно, —

Как на сердце моем и сладостно и грустно…

Поэт! В твоих чертах заметен явный след

Святого гения и многолетних бед!..

Под узкой шапочкой, скрывающей седины,

Не горе ль провело на лбу твоем морщины?

Скажи, не оттого ль ты губы крепко сжал,

Что граждан бичевать проклятых ты устал?

А эта горькая в устах твоих усмешка

Не над людьми ли, Дант? Презренье и насмешка

Тебе идут к лицу. Ты родился, певец,

В стране несчастливой. Терновый свой венец

Еще на утре дней, в начале славной жизни,

На долю принял ты из рук своей отчизны.

Ты видел, как и мы, на отческих полях

Людей, погрязнувших в кровавых мятежах;

Ты был свидетелем, как гибнули семейства

Игралищем судьбы и жертвами злодейства;

Ты с ужасом взирал, как честный гражданин

На плахе погибал. Печальный ряд картин

В теченье многих лет вился перед тобою.

Ты слышал, как народ, увлекшися мечтою,

Кидал на ветер всё, что в нас святого есть, —

Любовь к отечеству, свободу, веру, честь.

О Дант, кто жизнь твою умел прочесть, как повесть,

Тот может понимать твою святую горесть,

Тот может разгадать и видеть — отчего

Лицо твое, певец, бесцветно и мертво,

Зачем глаза твои исполнены презреньем,

Зачем твои стихи, блистая вдохновеньем,

Богатые умом, и чувством, и мечтой,

Таят во глубине какой-то яд живой.

Художник! ты писал историю отчизны;

Ты людям выставлял картину буйной жизни

С такою силою и верностью такой,

Что дети, встретившись на улице с тобой,

Не смея на тебя поднять, бывало, взгляда,

Шептали: «Это Дант, вернувшийся из ада!..»

1843

264.

Как больно видеть мне повсюду свою горесть,

Читать, всегда читать одну и ту же повесть,

Глядеть на небеса и видеть тучи в них,

Морщины замечать на лицах молодых.

Блажен, кому дано на часть другое чувство,

Кто с лучшей стороны взирает на искусство!

Увы, я знаю сам, что если б на пути

Я музу светлую случайно мог найти —

Дитя в шестнадцать лет, с кудрями золотыми,

С очами влажными и ярко-голубыми, —

Тогда бы я любил цветущие долины,

Кудрявые леса, высоких гор вершины;

Тогда бы, кажется, живая песнь моя

Была светла, как день, игрива, как струя.

Но каждому своя назначена дорога,

Различные дары приемлем мы от бога:

Один несет цветы, другой несет ярмо.

На всяком существе лежит свое клеймо.

Покорность — наш удел. Неволей или волей,

Должны мы следовать за тайной нашей долей,

Должны, склонясь во прах, покорствовать во всем,

Чего преодолеть не станет сил ни в ком.

От детства мой удел был горек. В вихре света

Я, словно врач, хожу по койкам лазарета,

Снимая с раненых покровы их долой,

Чтоб язвы гнойные ощупывать рукой…

1844

265. Смех

1

Мы всё утратили, всё, даже смех радушный

С его веселостью и лаской простодушной, —

Тот смех, который встарь, бывало, у отцов,

Из сердца вырвавшись, гремел среди пиров.

Его уж нет теперь, веселого собрата:

Он скрылся от людей, и скрылся без возврата…

А был он, этот смех, когда-то добрый кум!

Наш смех теперешний — не более как шум,

Как вопль, исторгнутый знобящей лихорадкой,

Рот искажающий язвительною складкой.

Прощайте ж навсегда, и песни, и любовь,

Вино и громкий смех, — вы не вернетесь вновь!

В наш век нет юношей румяных и веселых,

Во славу красоте дурачиться готовых;

Нет откровенности, бывалой в старину, —

При всех поцеловать не смеет муж жену;

Шутливому словцу дивятся, словно чуду;

Зато цинизм теперь господствует повсюду,

Желчь льется с языка обильною струей,

Насмешка подлая шипит над нищетой,

Повсюду, как в аду, у нас зубовный скрежет:

Смех не смешит людей — нет, он теперь их режет…

2

О смех! Чтоб к нам прийти с наморщенным челом,

Каким доселе ты кровавым шел путем?

Твой голос издавна там слышался, бывало,

Где всё в развалинах дымилось и пылало…

Он резко пробегал над нивой золотой,

Когда по ней толпу водили на разбой;

На стенах городских, нежданно, без причины,

Он слышался сквозь стук ударов гильотины;

Он часто заглушал и стон и громкий плач,

Когда за клок волос тряс голову палач…

Вольтер, едва живой, но полный страшной силы,

Прощаясь с жизнию, смеялся у могилы, —

И этот смех его, как молот роковой,

В основах потрясал общественный наш строй.

С тех пор под тяжестью язвительного смеха

Ничто прекрасное не жди у нас успеха!

3

Увы! беда тому, в ком есть святой огонь,

Кто душу положить хотел бы на ладонь!

Беда, сто раз беда той музе благородной,

Которая, избрав от детства путь свободный,

Слепая к призракам мишурной суеты,

Полюбит идеал добра и красоты!

Смех, безобразный смех, людской руководитель,

Всего прекрасного завистливый гонитель,

Как язва кинется внезапно на нее,

Запутает в сетях, столкнет с пути ее…

И тщетно, бедная, сбирала бы усилья

Широко развернуть израненные крылья

И песнью в небесах подслушанной своей

Затронуть заживо больную грудь людей, —

Увы, на полпути, лишенная надежды,

Поникнув головой, сомкнув печально вежды,

Она падет с небес… А там, на краткий срок

Забившись где-нибудь в безвестный уголок,

Оплакивая жизнь, но с жизнию не споря, —

Умрет до времени, с душою, полной горя…

1864

Андре Шенье

266. Неэра

Любовью страстною горит во мне душа.

Приди ко мне, Хромис, взгляни — я хороша:

И прелестью лица, и легкостию стана

Равняться я могу с воздушною Дианой.

Нередко селянин, вечернею порой,

Случайно где-нибудь увидевшись со мной,

Бывает поражен какою-то святыней,

И я ему кажусь не смертной, а богиней…

Он шепчет издали: «Неэра, подожди,

На взморье синее купаться не ходи:

Пловцы, увидевши твое чело и шею,

Сочтут, красавица, тебя за Галатею».

1844

Виктор Гюго

267. Метафора

Как на поверхности лазурного пруда,

В душевной глубине мы видим иногда

И небо, полное блистательных сокровищ,

И тинистое дно, где вьется рой чудовищ.

1845

Никола Жильбер

268. Отчаяние

Безжалостный отец, безжалостная мать!

Затем ли вы мое вскормили детство,

Чтоб сыну вашему по смерти передать

Один позор и нищету в наследство…

О, если б вы оставили мой ум

В невежестве коснеть, по крайней мере;

Но нет! легко, случайно, наобум

Вы дали ход своей безумной вере…

Вы сами мне открыли настежь дверь,

Толкнули в свет из мирной вашей кельи —

И умерли… вы счастливы теперь,

Вам, может быть, тепло на новосельи,

А я? — а я, подавленный судьбой,

Вотще зову на помощь — все безмолвны:

Нет отзыва в друзьях на голос мой,

Молчат поля, леса, холмы и волны.

1846

Проспер Мериме

269. Морлах в Венеции

Когда я последний цехин промотал

И мне изменила невеста, —

Лукавый далмат мне с усмешкой сказал:

«Пойдем-ка в приморское место,

Там много красавиц в высоких стенах

И более денег, чем камней в горах.

Кафтан на солдате из бархата сшит;

Не жизнь там солдату, а чудо:

Поверь мне, товарищ, и весел и сыт

Вернешься ты в горы оттуда…

Долман на тебе серебром заблестит,

Кинжал на цепи золотой зазвенит.

Как только мы в город с тобою войдем,

Нас встретят приветные глазки,

А если под окнами песню споем,

От всех нам посыплются ласки…

Пойдем же скорее, товарищ, пойдем!

Мы с деньгами в горы оттуда придем».

И вот за безумцем безумец побрел

Под кров отдаленного неба;

Но воздух чужбины для сердца тяжел,

Но вчуже — нет вкусного хлеба;

В толпе незнакомцев я словно в степи —

И плачу и вою, как пес на цепи…

Тут не с кем размыкать печали своей

И некому в горе признаться;

Пришельцы из милой отчизны моей

Родимых привычек стыдятся;

И я, как былинка под небом чужим.

То холодом сдавлен, то зноем палим.

Ах, любо мне было средь отческих гор,

В кругу моих добрых собратий;

Там всюду встречал я приветливый взор

И дружеский жар рукожатий;

А здесь я как с ветки отпавший листок,

Заброшенный ветром в сердитый поток.

1846

Джордж Гордон Байрон

270. Мелодия («Да будет…»)

Да будет вечный мир с тобой!..

Еще в небесное жилище

Не возлетала над землей

Душа возвышенней и чище.

Существованья твоего

Ничто людское не смущало:

Бессмертья только одного

Тебе у нас недоставало.

Пускай же твой могильный холм

Не веет горькою утратой,

Да разрастаются на нем

Цветы грядою полосатой…

Не над тобою зеленеть

Ветвям плакучим грустной ивы:

Зачем, скажите, сожалеть

О тех, которые счастливы?..

1845

271. Мелодия («О, плачьте…»)

О, плачьте над судьбой отверженных племен,

Блуждающих в пустынях Вавилона:

Их храм лежит в пыли, их край порабощен,

Унижено величие Сиона:

Где бог присутствовал, там идол вознесен…

И где теперь Израиль злополучный

Омоет пот с лица и кровь с усталых ног?

Чем усладит часы неволи скучной?

В какой стране его опять допустит бог

Утешить слух Сиона песнью звучной?..

Народ затерянный, разбросанный судьбой,

Где ты найдешь надежное жилище?

У птицы есть гнездо, у зверя лес густой,

Тебе ж одно осталося кладбище

Прибежищем от бурь и горести земной…

1846

А. И Пальм