Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — страница 38 из 45

Андре Шенье

272. Элегия

Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный.

Он чист, как огонек любви первоначальной.

Блести, красавица, блести еще, пока

Диана бледная в прозрачных облаках

Великолепною не явится царицей,

Дай взору путника тобою насладиться.

Под сенью темных лип у шумного ручья

Порою позднею иду задумчив я;

Свети же мне, звезда, приветливей, светлее:

Не с тайным замыслом полночного злодея

Украдкой я брожу; в груди не месть кипит,

И под полой кинжал кровавый не блестит;

Нет, я люблю, — и разделить хочу я

Мечты моей души и сладость поцелуя;

И всё я думаю: в вечерней тишине,

Как нимфа легкая, она придет ко мне;

Как хороша она, — и взор ее чудесный

Блестит, как ты, звезда, между подруг небесных!

1843

273.

Приди к ней поутру, когда, пробуждена,

Под легким пологом покоится она:

Ланиты жаркие играют алой кровью,

И грудь роскошная волнуется любовью,

А юное чело и полный неги взор

Еще ведут со сном неясный разговор…

1844

И. Я. Лебедев

Генрих Гейне

274. Чайльд Гарольд

Волны скачут, волны плачут,

Труп поэта в лодке мчат;

С ним безмолвны, грусти полны,

Маски черные сидят.

Как прекрасен, тих и ясен

Лик певца! На небеса,

Как живые, голубые

Смотрят чудные глаза.

Волны скачут, волны плачут…

Подле лодки под водой

Слышны стоны — похоронный

Плач наяды молодой.

<1859>

275. Русалки

Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит,

   Песчаная отмель сияет,

На береге рыцарь прелестный лежит,

   Лежит он и сладко мечтает.

Блестящи, воздушны, одна за другой

   Из моря русалки выходят,

Несутся все к юноше резвой толпой

   И глаз с него светлых не сводят.

И вот уже рядом одна с ним сидит,

   Пером в его шляпе играя,

На поясе цепь от меча шевелит

   И перевязь гладит другая.

А вот уж и третья, лукаво смеясь,

   У юноши меч отнимает,

Одною рукою на меч оперлась,

   Другой его кудри ласкает.

Четвертая пляшет, порхает пред ним,

   Вздыхает и шепчет уныло:

О, если б любовником был ты моим,

   Цвет юношей, рыцарь мой милый!

А пятая за руку нежно берет

   И белую руку целует,

Шестая устами к устам его льнет,

   И грудь ей желанье волнует.

Хитрец не шелохнется… Что их пугать?

   И крепче смыкает он очи…

Ему тут с русалками любо лежать

   В сияньи серебряной ночи.

<1859>

Л. А. Мей

Анакреон

276. Женщинам

Одарила природа

Твердым рогом — быков,

Коней — звонким копытом,

Зайцев — ног быстротою,

Страшной пастию — львов,

Рыб — способностью плавать,

Птиц — полетом воздушным,

Силой духа — мужчин,

А для жен не остался

Из даров ни один.

Что ж дала им природа?

Вместо броней и копий —

Красоту даровала,

Чтобы женщина ею

И огонь и железо

Всепобедно сражала.

277. Самому себе («Возлежа…»)

Возлежа на лúстве нежной

Мирт и лотосов зеленых,

Я желаю пить прилежно,

Пить подольше, но с опаской.

Сам Эрот мне кравчим служит

И, папирусной подвязкой

Подтянув хитон на плечи,

Влагой хмельной угощает.

Колесом от колесницы

Вкруг самой себя вращаясь,

Жизнь людская убегает,

А в могиле смертный кости

Горстью пепла оставляет…

Для чего ж кадить на камень?

Лить на землю возлиянья?

Лучше мне, Эрот, при жизни

Воскури благоуханья,

Увенчай меня цветами,

Приведи мою гетеру:

Прежде, нежели вмешаюсь

В хороводы с мертвецами,

Я хочу прогнать заботы.

278. К восковому Эроту

Раз юноша какой-то

Отлитого из воска

Эрота продавал.

«Что просишь за работу?» —

Спросил я, подошедши,

А он мне отвечал

Дорическою речью:

«Купи за сколько хочешь,

Но должен ты узнать,

Что я не восколивец,

А только не желаю

С Эротом алчным спать».

— «Отдай же мне за драхму

Соложника-красавца,

А ты, Эрот, во мне

Зажги любовный пламень,

Иль будешь сам тотчас же

Растоплен на огне».

279. Самому себе («Мне говорят…»)

Мне говорят девицы:

«Ты стар, Анакреон!

На — зеркало: ты видишь —

Волос уж не осталось,

И лоб твой обнажен».

Есть волосы, иль нет их —

Не знаю; знаю только,

Что старцу и певцу

Тем более приличны

Веселье и забавы,

Чем ближе он к концу.

280. К девушке

Не беги моих волос,

Убеленных сединою,

И затем, что ярче роз

Расцвела своей весною,

Не отвергни в старике

Пламень страсти: не сама ли

Ты видала, как в венке

К розам лилии пристали?

281. Старцу

Мне мил и старец в пляске

И юноша плясун;

Но если старец пляшет —

В нем волосы лишь стары,

А мыслями он юн.

282. Пир

Дайте лиру мне Гомера

Без воинственной струны:

Я не чествую войны.

Из обрядного потира

Я желаю мирно пить

И водой напиток сладкий,

По закону, разводить.

Я напьюся в честь Лиэя,

Запляшу и запою,

Но рассудком я умерю

Песню буйную мою.

283. Фракийской кобылице

Кобылица-фракиянка,

Что так косо ты глядишь?

Для чего, как от невежды,

От меня ты прочь бежишь?

Знай: легко тебе накину

Я узду и удила,

Чтоб меня по гипподрому

Ты послушно пронесла.

Ты теперь на пастве злачной

Скачешь — вольная, пока

Не нашлось тебе, дикарке,

Заклятóго ездока.

<1855>

Фридрих Шиллер

284. Прощание Гектора

Андромаха

Для чего стремится Гектор к бою,

Где Ахилл безжалостной рукою

   За Патрокла грозно мстит врагам?

Если Орк угрюмый нас разлучит,

Кто малютку твоего научит

   Дрот метать и угождать богам?

Гектор

Слез не лей, супруга дорогая!

В поле битвы пыл свой устремляя,

   Этой дланью я храню Пергам.

За богов священную обитель

Я паду и — родины спаситель —

   Отойду к стигийским берегам.

Андромаха

Не греметь твоим доспехам боле;

Ржавый меч твой пролежит в неволе,

   И Приама оскудеет кровь;

В область мрака ты сойдешь отныне,

Где Коцит слезится по пустыне…

   Канет в Лету Гектора любовь!

Гектор

Весь мой пыл, все мысли и стремленья

Я залью волной реки забвенья,

   Но не чистый пламенник любви…

Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.

Дай мне меч и не томись тоскою —

   Леты нет для Гектора любви.

1854

Иоганн Вольфганг Гете

285. Песнь арфиста

Нет, только тот, кто знал

   Свиданья жажду,

Поймет, как я страдал

   И как я стражду.

Гляжу я вдаль… нет сил,

   Тускнеет око…

Ах, кто меня любил

   И знал — далёко!

Вся грудь горит… Кто знал

   Свиданья жажду,

Поймет, как я страдал

   И как я стражду.

1857

Генрих Гейне

286.

Ветер воет меж деревьев,

Мрак ночной вокруг меня;

Серой мантией окутан,

Я гоню в лесу коня.

Впереди меня порхают

Вереницы легких снов

И несут меня на крыльях

Под давно желанный кров.

Лают псы; встречают слуги

У крыльца с огнем меня;

Я по лестнице взбегаю,

Шумно шпорами звеня.

Освещен покой знакомый, —

Как уютен он и тих, —

И она, моя царица,

Уж в объятиях моих.

Ветер воет меж деревьев,

Шепчут вкруг меня листы:

«Сны твои, ездок безумный,

Так же глупы, как и ты».

1858

287.

Рано утром я гадаю:

Будешь ты иль нет?

Грустно голову склоняю

Вечером в ответ.

Ночью, слабый, изнуренный,

Я не сплю с тоской,

И в дремоте, полусонный,

Грежу день-деньской.

1860

288.

Я сначала струсил, позже

Думал — этакий простак! —

«Не снести мне…» Вот и снес же —

Но не спрашивайте: как?

1860

Андре Шенье

289. Амимона

Привет тебе, привет, певучая волна!

Ты принесешь ко мне младую Амимону:

На легком челноке плывет ко мне она,

Вверяясь твоему изменчивому лону,

И ветерок над ней покров девичий вьет…

Не так ли некогда, в объятья бога вод,

Под неусыпною охраной Гименея,

Фетида мчалася к прибрежиям Пенея,

Держася за бразды и трепетно скользя

По влажному хребту проворного дельфина?..

Но если бы тебя, красавица моя,

Прияла невзначай кристальная пучина,

Поверь — твоя краса и твой невинный вид

Внезапным ужасом подводных дев смутили,

И вряд ли бы тебе на помощь поспешили

Чернокудрявые станицы нереид!..

Опида, Кимадос и белая Нерея

Глядели б на тебя, от зависти краснея,

Досадуя, что взор пытливый их не мог

Открыть в твоем лице какой-нибудь порок,

И каждая из них любимого ей бога

Поспешно б увлекла из водного чертога,

Подальше от тебя, под сень прибрежных скал,

Где в гроты темные сплетается коралл,

И там бы слышал бог ревнивые укоры

За то, что на тебе остановил он взоры.

1855

Пьер-Жан Беранже

290. Трын-трава

Всё — обман, всё — мечты, всё на-вын-тараты

   В современном мире;

Что ни женщина — ложь, что ни вывеска — тож,

   И лишь избранным на грош

   Верят в долг в трактире…

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

   Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава!

Вести грустные есть, а последняя весть —

   Просто наказанье:

Все купцы говорят, что неслыханный град

   Так и выбил виноград

В дорогой Шампанье!

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

   Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава!

Позабудьте про долг, он вас по боку — щелк,

   В силу парагрáфа

Икс-статьи, игрек-том, — и в скорлупку весь дом!

   Да сдерут еще потом

   Кое-что и штрафы…

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

   Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава!

Верно, создан так свет, что в нем верного нет…

   Чинно и в покое

Сядешь пить вшестером, а глядишь, вечерком —

   Уж заснули под столом

   Двое или трое…

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

   Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава!

И с одной иногда даже Марсу беда

   Под любовной сетью:

Стало быть, несчастлúв был я, двух полюбив,

   И не знаю, как я жив,

   Полюбивши третью…

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

  Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава!

Не судите, кляня, а простите меня…

Я хандрю немало —

Я боюсь типуна: отобьет от вина —

И не пить уж мне до дна,

Как я пил, бывало…

   Нет игры, чтоб нас судьба

   Не обыгрывала… Ба!

   Что ж робеть в неравном споре?

   Заложить вовсю сперва:

   По колено будет море,

   И весь проигрыш и горе —

         Трын-трава.

291. Простолюдин

Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства

К моей фамилии частицу де придал, —

И говорят друзья! Я сам не раз слыхал:

«Не правда ли, ведь вы из старого дворянства?»

— Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин!

   Люблю я родину, свободу,

   Но и по племени, по роду —

   Простолюдин, простолюдин!

Зачем с частицей де меня на свет рождали?

В моей крови звучит таинственный глагол,

Что пращуры мои за страшный произвол

Владыку гордого под пыткой укоряли.

Но сельским жерновом тогда был господин,

   И под собою он упорно

   Молол в муку людей, как зерна…

   Нет! я — совсем простолюдин!

И пращуры мои, как жадные вампиры,

Не пили пот и кровь невольников своих,

И мирным гражданам, в дубровах вековых,

Не наводили страх их мирные секиры.

Ни одного из них не превратил Мерлин,

   Волшебной силою дурмана,

   В постельничьи у Карломана…

   Нет! я — совсем простолюдин!

И пращуров моих честнáя алебарда

Не обагрялася в междоусобный бой;

И, Альбиону в честь, над городской стеной

Никто не водружал хоругви леопарда;

И избегали всех духовных паутин

   Они, как тягостной вериги,

   И не подписывали лиги

   Нет! я — совсем простолюдин.

Оставьте же меня при нашем сельском стяге…

Вам, господа, и крест, и ленты, и звезда,

А мне, убогому, позвольте, господа,

Вовек не изменять ни долгу, ни присяге!

И пусть останется навеки властелин

   В своем углу, и пусть с участьем

   Склоняет только пред несчастьем

   Свой сельский стяг простолюдин!

1860

Джон Мильтон

292. Потерянный рай
Из песни I

И девять раз уже сменилось время,

Мерило дня и ночи для людей,

Как Сатана, со скопищем проклятым,

Лежал, в горящей пропасти вращаясь,

Разбитый, сокрушенный, хоть бессмертный.

Но вместе с тем ему иная кара —

И бóльшая — была присуждена:

Его с тех пор терзать долженствовали

Две мысли — об утраченном блаженстве

И муках, нескончаемых вовеки.

Уныло он вокруг бросает взоры,

Горящие и скорбию мятежной,

И гордой, закоснелою враждою.

И вдаль он смотрит — и везде, куда

Достигнуть может ангельское око,

Он видит лишь ужасную пустыню,

Обширную и дикую темницу,

Округлую со всех сторон, подобно

Горнилу распаленному; но пламя

Не изливает света в ней, а только —

Мрак видимый, способный озарить

Мерцанием ужасные предметы,

Страну печалей, горестные сени,

Где никогда не могут обитать

Ни тишина, ни мир; куда надежда,

Всем близкая, ни разу не достигла;

Где муки пытки длятся бесконечно;

Где жупел несгораемый питает

Всечасно прибывающий поток

Огня геенны. Такова обитель,

Назначенная вечным правосудьем

Мятежникам. Их мрачная темница

Удалена от бога и от света

На расстоянье, большее трикраты,

Чем от земного средоточья полюс.

О, как несхожа эта бездна с высью,

Откуда духи сверженные пали!

И вот своих сообщников в паденьи,

Затопленных горящими волнами,

Средь ярых вихрей бурного огня

Узрел он вскоре, и с собою рядом

Узрел в мученьях скорченного духа,

Совместника по силе и нечестью,

Того, к кому, чрез веки, Палестина,

Постыдно поклонялся, взывала:

«Веэльзевул!»…

<1858>

Моравские песни

293. Старый муж

У молодки Наны

Муж, как лунь, седой…

Старый муж не верит

Женке молодой:

Разом домекнулся,

Что не будет прок, —

Глаз с нее не спустит;

Двери на замок.

«Отвори каморку —

Я чуть-чуть жива:

Что-то разболелась

Сильно голова, —

Сильно разболелась,

Словно жар горит…

На дворе погодно:

Может, освежит».

«Что ж? открой окошко,

Прохладись, мой свет!»

Хороша прохлада,

Коли друга нет!

Нана замолчала,

А в глухой ночи

Унесла у мужа

Старого ключи.

«Спи, голубчик, с богом,

Спи да почивай!»

И ушла тихонько

В дровяной сарай.

«Ты куда ходила,

Нана, со двора?

Волосы — хоть выжми,

Шубка вся мокра…»

«А телята наши

Со двора ушли,

Да куда ж? — к соседке

В просо забрели.

Загнала насилу:

Разбежались все…

Я и перемокла,

Ходя по росе!»

Видно, лучше с милым

Хоть дрова щепать,

Чем со старым мужем

Золото считать.

Видно, лучше с милым

Голая доска,

Чем со старым мужем

Два пуховика…

1856

294. Лучше

Лучше куколя пшеница —

Лучше вдовушки девица;

Лучше золото свинца —

Лучше молодец вдовца.

1856

295. Смерть матери

«Тятенька-голубчик, где моя родная?»

— «Померла, мой светик, дочка дорогая!»

Дочка побежала прямо на могилу,

Рухнулася наземь, молвит через силу:

«Матушка родная, вымолви словечко!»

— «Не могу: землею давит мне сердечко…»

«Я разрою землю, отвалю каменье…

Вымолви словечко, дай благословенье!»

«У тебя есть дома матушка другая».

— «Ох, она не мать мне — мачеха лихая!

Только зубы точит на чужую дочку:

Щиплет, коли станет надевать сорочку;

Чешет — так под гребнем кровь ручьем сочится;

Режет ломоть хлеба — ножиком грозится!»

1856

Волынские песни

296. Три сестры

В поле широком железом копыт

   Взрыто зеленое жито…

Там, под плакучей березой, лежит

   Молодец, тайно убитый.

Молодец, тайно убитый, лежит,

   Тайно в траву схороненный:

Весь он, бедняжка, китайкой накрыт,

   Тонкой китайкой червонной.

Вот под березу девица пришла —

   Розой она расцветала, —

С молодца тихо китайку сняла,

   Страстно его целовала.

Вот и другая девица пришла —

   Глазки сияли звездами, —

С молодца тихо китайку сняла,

   Вся залилася слезами.

Третья пришла — и горел ее взор…

   Молвила: «Спит — не разбудишь…

Спи, мой молодчик: теперь трех сестер

   Больше любить ты не будешь!»

1856

297. Бездолье

Пташка в поле, рыбка в тине

     Резвятся на воле…

Одному мне, сиротине,

   ==Нет на свете доли.

Оседлаю я, детина,

     С ночи вороного…

«Отпускай, старуха, сына,

     Снаряжай родного».

Сына мать благословляла

     В дальний путь-дорогу,

Целовала-миловала,

     Поручала богу.

Мчится пóд небом туманным

     Сокол: «Соколина!

Ты летел над полем бранным:

     Не видал ли сына?»

«Видел: спит он с полуночи —

     В головах ракита;

Удалому вырвал очи

     Ворон-ненасыта».

Как всплеснет она руками:

      «Ох вы, дети, дети!

Пропадать теперь мне с вами

     Сиротой на свете!»

1858

Яков Щеголев

298. Песня

Ох, был конь и у меня —

Весь из полымя-огня,

Были сабля и винтовка

И колдунья-чернобровка.

Турок борзого словил,

Лях мне саблю иззубрил,

А винтовка изломалась,

А колдунья отчуралась.

По Буджацким по степям

Путь казацким бунчукам,

А мне путь один — с сохою,

По-над нивою сухою.

Гей, гей, гей, вол черный мой!

Долго нам пахать с тобой…

Ветер веет-повевает…

Котелочек закипает…

Кто б меня повеселил —

Хлеб-соль вместе разделил?

Ой, кто в поле — покажися!

Кто в дуброве — отзовися!

Никого… В дуброве гул;

Месяц в облачко нырнул;

Ветер веет-повевает;

Котелочек простывает…

1859

Н. В. Берг