Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 — страница 17 из 51

Генрих Гейне

628. Песнь маркитантки
(Из Тридцатилетней войны)

А ведь гусаров я люблю,

Я очень к гусарам склонна.

И синих, и желтых люблю я, всех,

Любого эскадрона.

И кирасиров я люблю,

Я так люблю кирасиров;

Пусть он рекрут, пусть ветеран,

Простой, из командиров.

Кавалерист, артиллерист,

Я всех люблю до отвала,

И тоже в инфантерии я

Довольно ночей продремала.

Люблю я немца, француза люблю,

Люблю я чеха и грека,

Я шведа, испанца люблю, поляка, —

Я в них люблю человека.

Мне всё равно, из какой страны,

И веры он старой иль новой,

Мне люб и мил любой человек,

Когда человек он здоровый.

Отечество их и религия их,

Ведь всё это только платья —

Тряпье долой! Чтоб его к груди

Нагого могла прижать я!

Я — человек, человечеству я

Отдаюсь душой и телом;

А кто не может уплатить,

Записываю мелом.

Смеются над шатром моим

Зеленые веночки.

Сейчас мадеру я даю

Из самой свежей бочки!

<1925>

629.

А ведь кастраты плачут,

Лишь песня сорвется с губ;

И плачут, и судачат,

Что голос мой слишком груб.

И нежно поют хоралы

Малые голоски,

Колокольчики, кристаллы, —

Они высоки и легки.

Поют о любовных муках,

Любви, наитии грез;

Дамы при этих звуках

Плавают в море слез.

<1925>

630.

Не верую я в Небо,

Ни в Новый, ни в Ветхий Завет.

Я только в глаза твои верю,

В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,

Ни в Ветхий, ни в Новый Завет.

Я в сердце твое лишь верю,

Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,

В геенну и муки ее.

Я только в глаза твои верю,

В злое сердце твое.

<1927>

631.

Мне снился сон, что я господь,

Сижу на небе, правя,

И ангелы сидят кругом,

Мои поэмы славя.

Я ем конфеты, ем пирог,

И это всё без денег,

Бенедиктин при этом пью,

А долгу ни на пфенниг.

Но скука мучает меня,

Не лезет чаша ко рту,

И если б не был я господь,

Так я пошел бы к черту.

Эй, длинный ангел Гавриил,

Лети, поворачивай пятки,

И милого друга Эугена ко мне

Доставь сюда без оглядки.

Его в деканской не ищи,

Ищи за рюмкой рома,

И в церкви Девы не ищи,

А у мамзели, дома.

Расправил крылья Гавриил

И на землю слетает,

За ворот хвать, и в небо, глядь,

Эугена доставляет.

Ну, братец, я, как видишь, бог,

И вот — землею правлю.

Я говорил ведь, что себя

Я уважать заставлю.

Что день, то чудо я творю, —

Привычка, друг, господня, —

И осчастливить, например,

Хочу Берлин сегодня.

И камень должен на куски

Распасться тротуарный,

И в каждом камне пусть лежит

По устрице янтарной.

Да окропит лимонный сок

Ее живой росою,

Да растекается рейнвейн

По улицам рекою.

И как берлинцы веселы,

И все спешат на ужин;

И члены земского суда

Припали ртами к лужам.

И как поэты веселы,

Найдя жратву святую!

Поручики и фендрики

Оближут мостовую,

Поручики и фендрики

Умнее всех на свете,

И думают: не каждый день

Творятся дива эти.

<1927>

632.

Девица, стоя у моря,

Вздыхала сто раз подряд —

Такое внушал ей горе

Солнечный закат.

Девица, будьте спокойней,

Не стоит об этом вздыхать;

Вот здесь оно спереди тонет

И всходит сзади опять.

<1927>

633. Невольничий корабль

       1

Сам суперкарго мейнгер ван Кук

Сидит, считая, в каюте;

Он сличает верный приход

С убылью в нетте и брутте.

«И гумми хорош, и перец хорош,

Мешков и бочек тыща;

Песок золотой, слоновая кость —

Но черный товар почище.

Четыреста негров за сущий пустяк

Я выменял у Сенегала.

Тугое мясо, и жила тверда, —

Как брус литого металла.

Для мены сталь была у меня,

Стеклянные бусы и вина;

Семьсот процентов я наживу,

Если дойдет половина.

Двести негров останься в живых

До гавани Рио-Жанейро,

И сотню дукатов даст с головы

Мне дом Гонзалес-Перейро».

Но в этот миг мейнгер ван Кук

Оторван от этих чисел;

Входит в двери морской хирург,

Доктор ван дер Смиссен.

Морской хирург и тощ и прям,

А нос в угрях багровых.

«Ну, водный лекарь, — воскликнул ван Кук, —

А как арапчата здоровы?»

Хирург благодарен ему за вопрос:

«Я шел доложить мейнгеру,

Что смертность за нынешнюю ночь

Слегка превысила меру.

В среднем мрут ежедневно три,

Но нынче умерло восемь,

Мужчин и женщин. — Убыль мы

Немедля в журнал заносим.

Я тщательно все эти трупы вскрыл,

Я знаю эту породу:

Они симулируют часто смерть,

Чтобы их бросили в воду.

Засим я цепи с мертвых снял,

И, как всегда при этом,

Я в море бросить их велел

За час перед рассветом.

И тотчас целая стая акул

Стрелою к ним юркнула, —

Любители черного мяса они,

Столуется здесь акула.

Они за нами стадом шли,

Когда мы плыли заливом:

Чует, бестия, мертвый дух

Нюхом своим похотливым.

Весьма забавно на них смотреть,

Как мертвых они обступят:

Та голову цап, та за ногу хвать,

А эта лохмотья лупит.

А всё проглотят — улягутся в ряд,

Довольные, и оттуда

Пялятся вверх, как будто хотят

Сказать спасибо за блюдо».

Но тут прерывает хирургову речь

Мейнгер ван Кук, вздыхая:

«Скажите, как нам зло пресечь,

Откуда напасть такая?»

Хирург возразил: «По своей вине

Процент значительный умер:

Своим дурным дыханьем они

Испортили воздух в трюме.

От меланхолии тоже мрут, —

Они смертельно скучают;

Танцы, музыка, вольный дух

При этом всегда помогают».

И крикнул тогда мейнгер ван Кук:

«Другого такого найдете ль!

Какой совет! Мой милый хирург

Умен как Аристотель.

Хотя председатель Лиги Друзей

Улучшенья Тюльпанной Культуры

И очень ловок, — но нет у него

И трети вашей натуры.

Эй, музыки! музыки! Негры должны

Плясать и резвиться как дети;

А кто, танцуя, станет скучать,

Того подгонят плети».

       2

Высоко с синего свода небес

Тысячи звезд сладострастных,

Большие и умные, глядят

Глазами женщин прекрасных.

Они на море сверху глядят,

А море во всю круговую

Фосфорноблещущим сжато кольцом;

Сладостно волны воркуют.

Ни паруса. Весь невольничий бриг

Как будто растакелажен;

Но ярко на мачте горят фонари,

На палубе бал налажен.

На старой скрипице боцман пилит,

И повар на флейте играет,

Юнга бьет в такт в барабан,

А доктор в трубу задувает.

И сотни негров — женщин, мужчин —

Прыгают, вьются, взлетают,

Как полоумные; с каждым прыжком

Мерно цепи бряцают.

Яростно топчут доски они,

И девушка полунагая

К нагому товарищу страстно льнет

И с ним кружится, вздыхая.

Надсмотрщик — maître des plaisirs[9],

И плеть его воловья

Бодрит ленивых танцовщиков, —

Пускай прибавляют здоровья.

И дидельдумдей, и шнеддереденг,

И шум морского бала

Морскую нечисть разбудил,

Которая тупо дремала.

И, сонные, тупо всплывают из волн

Акулы, за стаей стая,

И пялятся вверх на светлый дек,

Смущаясь, не понимая.

Они замечают, что завтрака час

Еще не настал, и рядами

Зевают, выгнув спину; а пасть

Усажена зубами.

И дидельдумдей, и шнеддереденг,

И шум не умолкает.

От нетерпенья ряд акул

Свой собственный хвост кусает.

Не любят музыки, верно, они,

Как все из акульего мира.

«Неверен не любящий музыки зверь», —

Гласит изреченье Шекспира.

И шнеддереденг, и дидельдумдей,

И шум не умолкает.

У мачты стоит мейнгер ван Кук

И руки, молясь, воздевает:

«Сих грешников черных помилуй, спаси,

Исус Христос распятый!

Не гневайся, боже, на них: они

Глупее, чем скот рогатый.

Спаси их жизнь, Исус Христос,

За мир отдавший тело!

Ведь если двести штук не дойдет,

Погибло всё мое дело».

<1927>

634. Юдоль плача

Сквозь щели ветер ночной свистит,

А на чердачном ложе

Две бедных тени улеглись;

Их лица — кости да кожа.

Первая бедная тень говорит:

«Меня обойми рукою,

Ко рту моему прижми свой рот,

Хочу согреться тобою».

Вторая бедная тень говорит:

«Когда я гляжу в твои очи,

Скрывается голод, и бедность, и боль,

И холод этой ночи».

Целовались они, рыдали они,

Друг другу руки сжимали,

Смеялись порой, даже спели раз,

И вот под конец замолчали.

Наутро с комиссаром пришел

Лекарь, который, пощупав

Пульс, на месте установил.

Отсутствие жизни у трупов.

«Полый желудок, — он пояснил, —

Вместе с диетою строгой

Здесь дали летальный исход, — верней,

Приблизили намного.

Всегда при морозах, — прибавил он, —

Нужно топить жилище

До теплоты и — вообще —

Питаться здоровой пищей».

<1927>

635. К политическому поэту

Поешь, как некогда Тиртей

Пел своего героя,

Но плохо выбрал публику,

И время не такое.

Усердно слушают тебя

И хвалят дружным хором,

Как благородна мысль твоя,

Какой ты мастер форм.

И за твое здоровье пить

Вошло уже в обычай,

И боевую песнь твою

Подтягивать мурлыча.

Раб о свободе любит петь

Под вечер, в заведеньи.

От этого питье вкусней,

Живей пищеваренье.

<1927>

636.

«Да не будет он помянут!»

Это сказано когда-то

Эстер Вольф, старухой-нищей,

И слова я помню свято.

Пусть его забудут люди,

И следы земные канут,

Это высшее проклятье —

Да не будет он помянут!

Сердце, сердце, эти пени

Кровью течь не перестанут;

Но о нем — о нем ни слова:

Да не будет он помянут!

Да не будет он помянут,

Да в стихе исчезнет имя, —

Темный пес, в могиле темной

Тлей с проклятьями моими!

Даже в утро воскресенья,

Когда звук фанфар разбудит

Мертвецов, и поплетутся

На судилище, где судят,

И когда прокличет ангел

Оглашенных, что предстанут

Пред небесными властями, —

Да не будет он помянут!

<1934>

А. И. Пиотровский