Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 — страница 3 из 51

Генрих Гейне

434—437. Лирическое интермеццо

    * * *

Из слез моих выходит много

Благоухающих цветов,

И стоны сердца переходят

В хор сладкозвучных соловьев.

Люби меня, и подарю я,

Дитя, тебе цветы мои,

И под окошками твоими

Зальются звонко соловьи.

    * * *

Неподвижные от века,

Звезды на небе стоят

И с любовною тоскою

Друг на друга всё глядят.

Говорят они прекрасным

И богатым языком,

Но язык их никакому

Филолóгу незнаком.

Я же тот язык прекрасный

В совершенстве изучил:

Дорогой подруги образ

Мне грамматикой служил.

    * * *

Когда ты в суровой могиле,

В могиле уснешь навсегда,

Сойду я, моя дорогая,

Сойду за тобою туда.

К безмолвной, холодной и бледной

Я, пылко целуя, прижмусь,

Дрожа, и ликуя, и плача,

Я сам в мертвеца обращусь.

Встают мертвецы, кличет полночь,

И пляшет воздушный их рой,

Мы оба — недвижны в могиле,

Лежу я, обнявшись с тобой.

И мертвых день судный сзывает

К блаженству, к мучениям злым;

А мы, ни о чем не горюя,

С тобою обнявшись лежим.

    * * *

Филистеры, в праздничных платьях,

Гуляют в долинах, в лесу,

И прыгают, точно козлята,

И славят природы красу.

И смотрят, прищурив глазенки,

Как пышно природа цветет,

И слушают, вытянув уши,

Как птица на ветке поет.

В моем же покое все окна

Задернуты черным сукном,

Ночные мои привиденья

Меня посещают и днем.

Былая любовь, появляясь,

Из царства умерших встает,

Садится со мною, и плачет,

И сердце томительно жмет.

<1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна

Из родного утеса источник

Выбивается, тихо журча,

И бегут по песку золотому

Серебристые ножки ключа.

Далеко от него, в океане,

На просторе несется волна —

То вздымается с воем сердитым,

То печально ложится она.

Но, вперед и вперед подвигаясь,

Ключ сошелся с волною — и в ней

Успокоил мятежное сердце

Безмятежной прохладой своей!

<1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте

По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,

Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей.

Две девушки робко вперили в сурового странника взор;

Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:

«Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…

Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!

Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,

Что больше не может улыбка играть у него на устах».

Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда,

Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.

Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстей

Давно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»

<1877>

Из немецких народных баллад

440. Рыцарь Олоф

Рыцарь Олоф едет поздно по стране своей,

Едет он к себе на свадьбу приглашать гостей.

На лугу танцуют эльфы: между них одна —

Дочь царя лесного. Руку Олофу она

Протянула и сказала: «Здравствуй, не спеши!

Лучше слезь с коня и вместе с нами попляши».

«Я плясать не смею с вами, не могу плясать:

Завтра утром буду свадьбу я мою справлять».

— «Попляши со мною, Олоф, снова говорю!

Я за это золотые шпоры подарю

И шелковую рубашку чудной белизны:

Мать моя ее белила серебром луны».

«Я плясать с тобой не смею, не могу плясать:

Завтра утром буду свадьбу я мою справлять».

— «Попляши со мною, Олоф, снова говорю!

Кучу золота за это другу подарю».

— «Кучу золота охотно принимаю, но

Танцевать с тобой не смею — не разрешено».

«Ну, коли со мной не пляшешь — с этих пор всегда

За тобой пусть ходят следом немочь и беда».

И удар наносит в сердце белою рукой…

«Ах, как грудь моя заныла болью и тоской!»

Изнемогшего сажает эльфа на коня:

«Добрый путь! поклон невесте милой от меня!»

И домой вернулся Олоф, едет к воротам,

А уж мать-старушка сына ожидает там:

«Слушай, сын мой, что с тобою? отвечай скорей,

Что с тобою? отчего ты мертвеца бледней?»

— «Ах, родная, я заехал в царство дев лесных:

Оттого такая бледность на щеках моих!»

«Слушай, сын мой ненаглядный: что ж отвечу я,

Как придет сюда невеста милая твоя?»

— «Ты скажи ей, что поехал в лес ее жених —

Там испытывает лошадь и собак своих».

Застонал он и скончался. С наступленьем дня

Едут с песнями невеста и ее родня.

«Мать, ты плачешь! Что с тобою? Слезы отчего?

Где мой милый? — я не вижу здесь нигде его!»

— «Ах, дитя мое родное, в лесе твой жених —

Там испытывает лошадь и собак своих».

Тут она пурпурный полог быстро подняла

И желанного недвижным мертвецом нашла.

<1877>

Д. Д. Минаев

Огюст Барбье

441. Пролог

Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол,

Что желчь вскипает в нем и ненависти пена,

Что пред кумирами увенчанными шел

Я без смущения, с бесстыдством Диогена,

Не ползал нищенски у золотых тельцов

И грязь бросал к подножью истукана, —

Я в вакханалии предателей-льстецов

Руки не оскверню трещоткой шарлатана.

Какое дело мне? Пусть, пафосом не раз

Торгуя по грошам, все плачут о разврате

И пляшут в мишуре, на поле звонких фраз,

В толпе, как гаеры на вздернутом канате…

Да, стих мой груб, и несдержим разбег

Слов проклинающих и слез негодованья, —

Но тем моим слезам рыданьем вторит век,

С моими воплями слились его страданья!..

Вот почему порой мутит так гнев и кровь

Мой желчный, резкий стих, все разорвавший узы.

А между тем — не злость, а кроткая любовь

Дрожит в рыданиях моей суровой Музы.

1861

Гюстав Надо

442. Полезные люди

Мой друг, жить скучно без труда.

Нельзя же, в самом деле,

Курить да песни петь всегда,

Не видя в жизни цели.

Труд нам девизом должен быть,

Чтоб лень нас не заела…

Чтоб людям пользу приносить,

Мой друг, возьмись за дело.

Трудись, и если мил обман,

Торгуй гнилым товаром,

Учись обмеривать граждан

По рынкам и базарам.

Умей повыгоднее сбыть

Романы и экспромты…

Ну, хочешь пользу приносить —

Так сделайся купцом ты.

Не то будь доктором, лечи:

Рецептов — тьма готовых;

Всех пациентов приучи

К визитам в пять целковых.

Пусть коновалом станут звать:

Больные все сердиты…

Ну, хочешь ближних исцелять —

Так поступай в врачи ты.

Не то — запутывай сирот,

Выигрывай процессы;

Кути, жуируя на счет

Беспечного повесы.

Тебя с поклоном будут звать

К наследникам богатым…

Ну, хочешь ближним помогать —

Так будь ты адвокатом.

Быть может, воина наряд

Тебя пленяет в мире;

Солдатам нашим, говорят,

Не жизнь, а рай в Алжире…

Людей колоть и убивать

Привыкнешь без труда ты…

Ну, хочешь край свой защищать —

Так поступай в солдаты.

Еще есть роль одна у нас —

И роль почетна эта:

Куплеты стряпать на заказ,

И в должности поэта

В ливрею музу наряжать,

Петь голосом продажным…

Ну, хочешь лавры пожинать —

Так будь певцом присяжным.

Но нет, не сладок труд такой.

Уж лучше будь лентяем,

Люби поэзию, покой…

Мы одного желаем:

Чтоб справедливая хула

Тебя смутить не смела…

Чтобы не делать в мире зла,

Мой друг, живи без дела.

1866

Альфред Мюссе

443. Бесполезные вопли

Я юн еще, но уж успел устать

И шаг за шагом молодость теряю,

А всё ж людей не в силах презирать,

Лишь самого себя я презираю.

Что сделал я? С чем выступил вперед?

А между тем летел за годом год…

Так мы детьми глядим на жизнь беспечно

И всё вдали, без темных, грозных туч,

Нам кажется светло и бесконечно, —

Но встретив на пути прозрачный ключ,

К нему нагнувшись, с видом отвращенья

Мы видим в нем свое изображенье —

Полуживой и старческий скелет…

Всё кончено!.. Назад возврата нет.

Кровь, в килах закипавшая когда-то

Негодованьем в прошлые года,

Могильным холодом объята,

В нас застывает навсегда.

К чему ж твой опыт, старость? Для чего же

Ты нас гнетешь, даешь нам чахлый вид?

Ведь смерть нема; мертвец в могильном ложе

Загадки смерти нам не разрешит…

О, если б тот, кто с жизнью кончил счеты,

В те дни, когда я в жизнь вступал,

Сказал бы мне: «Хлопочешь из чего ты?

Остановись — я проиграл!»

<1868>

Генрих Гейне

444. Германия. Зимняя сказка
Глава XII

Темной ночью тащился по лесу рыдван,

Вдруг повозка, треща, закачалась:

Колесо соскочило. Мы стали. Беда

Мне забавной совсем не казалась.

Почтальон убежал деревеньку искать,

И один я в лесу оставался, —

Отовсюду кругом в эту самую ночь

Несмолкаемый вой раздавался.

Изморенные голодом, пасти раскрыв,

Это волки в лесу завывали.

И во мраке ночном их глаза, как огни,

Меж деревьев, порою, сверкали.

Вероятно, они, о прибытьи моем

Услыхав, поднимают тревогу,

Заливаются хором и сотнями глаз

Освещают пришельцу дорогу.

Серенаду такую я понял: они

Торжество мне устроить желали.

Я в позицию стал и приветствовал их,

И слова мои чувством дрожали:

«Сотоварищи волки! Я счастлив — меж вас,

Где встречаю радушия знаки,

Где так много прямых, благородных сердец

Мне сочувственно воют во мраке.

Слов не знаю, чтоб выразить чувства мои,

Благодарность моя бесконечна.

Для меня, о друзья, эта дивная ночь

Незабвенной останется вечно.

Я сочувствие ваше, поверьте, ценю, —

Вы его мне давно доказали

В дни иные моих испытаний и бед

И в годину глубокой печали.

Сотоварищи волки! Во мне никогда

Не могли вы еще сомневаться,

И словам негодяев не верили вы —

Будто я стал с собаками знаться,

Будто я изменил, и в овчарню войду

Я надворным советником скоро…

Отвечать на подобную гнусную ложь

Я считал всегда верхом позора.

Прикрывался порою я шкурой овцы

Лишь затем, что она согревала,

Но о счастье овечьем мечтать я не мог:

Это счастье меня не пленяло.

Я не пес, не надворный советник пока,

И овцой никому не казался.

Это сердце и зубы — закала волков,

Я был волком, и волком остался.

Я был волком, — и им остаюсь навсегда,

Буду выть я по-волчьи с волками.

Да, нам небо поможет! Лишь верьте в меня

Да себя защищайте клыками».

Так экспромтом с волками витийствовал я.

Эту речь, выражения эти

Озадаченный Кольб поспешил, не спросясь,

Напечатать в немецкой газете.

<1868>

Готфрид Август Бюргер

445. Труженику

Пока ты можешь день-деньской

Трудиться ради пропитанья,

Стыдись с протянутой рукой

Просить, как нищий, подаянья.

Когда же будут от утрат,

От горя силы все убиты,

Тогда себя, мой гордый брат,

Голодной смертью умори ты.

<1877>

Генри Лонгфелло

446. Мост

В глубокую полночь я был на мосту

    С своею тоскою всегдашней,

Над городом сонным всплывала луна

    За темной церковною башней.

Луна отражалась внизу подо мной

    В недвижимом водном просторе,

Как кубок червонный, который скользил

    Ко дну темно-синего моря.

И в эту июльскую дивную ночь

    На западе, в дымках тумана,

Краснее луны золотая заря

    Была и тепла и румяна.

Меж двух берегов по теченью воды

    Широкая тень трепетала,

С приливом морским набегала волна

    И словно ту тень отгоняла.

Над тенью неслась и скользила река,

    Журчала, как ласка привета,

И травы морские влекла за собой

    В сиянии лунного света.

Как этот прозрачный поток водяной

    Кипел под моими ногами,

Так был я охвачен потоками дум,

    И очи сверкнули слезами.

Как часто, как часто в минувшие дни,

В давно невозвратные годы,

В глубокую полночь я с моста глядел

На синее небо и воды.

Как часто, как часто тогда я желал,

    Чтоб волны отлива морского

Меня унесли бы с собой в океан,

    Подальше от мира людского.

Изнеженный жизнью, тогда я был юн,

    Кровь быстро бежала по жилам,

И тяжесть, давившая сердце мое,

    Казалось, была не по силам.

Теперь эта тяжесть свалилась с души,

    Исчезла и канула в море —

И нынче смущают лишь только меня

    Собратьев страданье и горе.

Но всё же, когда я иду чрез реку

    И с моста на волны взгляну я,

В уме моем прошлые думы встают,

    Бессонную память волнуя.

И думаю я: сколько тысяч людей,

    Которых страданье казнило

И тяжкою ношей давила печаль,

    С тех пор через мост проходило.

Я вижу — проходят рядами они

    То взад, то вперед предо мною,

Одни — молодые, с горячей душой,

    Другие — блестя сединою.

И вечно, и вечно в полуночный час —

    Так долго, как речки журчанье,

Так долго, как в сердце живущая страсть,

    Так долго, как жизни страданье —

Луна с отраженьем в речной глубине

    И тени здесь будут являться —

И станут небесным символом любви

    На грешной земле отражаться.

1864

Из новогреческих народных песен

447.

Отчего ты, сердце, ноешь,

Отчего болишь ты, сердце?

— Оттого, что край родимый

Терпит иго иноверца,

Оттого, что о свободе

Между нами нет помину,

Оттого, что наши братья

Рать сбирают на чужбину —

И стоит над всей страною

Тучей черною кручина:

Муж прощается с женою,

Мать с слезами крестит сына,

И на месте, где прощались

Сестры с братьями, рыдая,

Никогда не брызнет снова

В поле зелень молодая.

448.

«Белокурая голубка!

Отвори мне дверь в твой дом…»

— «Но скажи сперва мне — кто ты?

Я впущу тебя потом…»

«Под окном ждала, бывало,

Ты меня в вечерний час,

И к устам твоим устами

Прикасался я не раз…

Я к тебе вернулся снова

Из-за дальних, чуждых гор…»

— «Я впущу тебя, но прежде

Опиши, каков мой двор».

«Пред крыльцом твоим, на солнце,

Зреет куща белых роз,

На дворе твоем зеленом

Виноградных много лоз…»

«Кто тебе сказал об этом?

Я не верю ничему…

Нет, хитрец, скажи мне прежде,

Что стоит в моем дому?»

«В спальне лампа золотая

Блещет в сумраке ночном

Каждый раз, когда одежды

Ты снимаешь перед сном…»

«Лжешь, хитрец! Тебе — я вижу —

Незнаком в светлицу путь…

Рассказал тебе о доме

Из соседей кто-нибудь…

Если точно ты — мой милый,

Об одном спрошу теперь:

Расскажи мои приметы, —

Я сейчас открою дверь».

«На плече твоем и щечке

Два родимые пятна,

А меж персями твоими

Блещут звезды и луна…»

«Эй, служанки, двери настежь

Торопитесь отворять

И цветами увенчайте

Нашу брачную кровать».

<1868>

Из сербских народных песен

449. Совет Вилы[2]

На горе стояла рано утром Вила,

Облакам румяным Вила говорила:

«Вы куда летите и где были прежде?

Что с собой несете в пурпурной одежде?»

«Мы в стране индейской были-побывали,

Где под жарким солнцем холода не знали,

Где благоуханья вечные курятся,

Где в земле алмазы царские родятся,

Где, волной целуем, взорам недоступный,

Под песком таится в море жемчуг крупный.

Индию покинув, мы несем оттуда

Людям три подарка дорогих, три чуда.

Первый дар — сердечко просто золотое,

Хоть и ярко блещет золото литое;

Дар второй — корона: нестерпим для глаза

На короне этой дивный блеск алмаза;

Третий дар — колечко — дорогой, заветный,

На кольце играет жемчуг самоцветный.

Первый дар — сердечко золотое наше —

Отдадим мы деве, что всех в мире краше.

Дар второй — корону — им, как королеву,

Княжеского рода мы украсим деву,

А колечко с перлом — нам отдать желанней

Той, кого скромнее нет и постоянней».

На горе, обвита утренним туманом,

Отвечала Вила облакам румяным:

«Первый дар гречанке вы отдайте: девы

Краше не найдете по свету нигде вы;

Дар второй снесите стройной франкистанке:

Знатны они родом, стройны по осанке;

А кольцо — славянке… Верьте слову Вилы:

Коль славянка любит — любит до могилы».

1877

В. П. Буренин