Буджацкие степи — в юго-восточной Бессарабии, где жили ногайцы, совершавшие набеги на Молдавию и Украину.
Н. В. Берг (1823–1884)
Николай Васильевич Берг — поэт, близкий к славянофилам, составитель и переводчик нескольких сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства: «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен» (1846), «Сербские песни» (1847), «Песни разных народов» (перевод с 28 языков, 1854). Берг перевел поэму Мицкевича «Пан Тадеуш» (1875) и многие лирические стихотворения Петрарки, Байрона, Мицкевича («Крымские сонеты» и др.). А. Григорьев высоко оценивал Берговы переводы «Песен разных народов», считая, что в них «выступают очень ярко блестящие стороны этого дарования» («Русская изящная литература в 1852 г.»). Свои принципы Берг высказал в предисловии к «Песням»: «Не важен стих, — писал он, — а важен дух, важен результат впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и поверять, тут ли она положила красную краску, тут ли белую. Нужно, чтобы сказали, когда портрет кончен, — это он!…В народном языке всего нужнее свобода слова. Нужно, чтобы все было народно…, чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе…» С русифицирующими тенденциями Берга спорил в своей рецензии Н. Г. Чернышевский, который, впрочем, и вообще отнесся к труду Берга с несправедливой суровостью. Напротив, Н. А. Некрасов писал И. С. Тургеневу, что «книга Берга имеет большое литературное достоинство — в ней встречаются настоящие перлы поэзии» (письмо от 9 окт. 1854 г.). Позднее Некрасов посвятил очень сочувственную рецензию переводам Берга из Мицкевича; в ней он назвал Берга одним из «самых неутомимых и неисчерпаемых переводчиков в России… Переводы его грешат менее всего близостью к подлинникам. Но стихи его хороши. Есть переводчики, у которых свои стихи до того же плохи, что готов подарить им и близость, только бы немножко отлегло от уха…» («Переводы из Мицкевича Н. Берга», 1866).
299. Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен, в переводе Н. В. Берга, М., 1846, с. 75. Так наз. «Краледворская рукопись», якобы найденная В. Ганкой в 1817 г., — не сборник народных песен IX–XIII вв., как утверждал издатель, а подделка Ганки. Приводимый текст — один из двух вариантов перевода этой песни, помещенный Бергом в приложении к сборнику и отнесенный, вместе с двумя другими песнями, к «подражаниям Краледворской рукописи»: «Они были написаны до того, как я задумал перевести рукопись вполне. В этих подражаниях есть некоторые отступления от подлинника и слышен более склад русских песен» (там же). Впоследствии Берг предпочел и включил в собрание своих переводов именно этот вариант.
300. Там же, с. 67. Влетава — р. Влтава.
301. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 122. Мериме, Le Morlaque à Venise (La Guzla, 1827). Также перев.: А. Пушкин, С. Дуров, Н. Рыкова (проза), М. Живов.
302. Сербские народные песни. Перевел Н. Берг, М., 1847, с. 38. «Везир Зejнa по бостану везла…»
303. Там же, с. 40. «Iово брате, жао ми je на те…»
304. Там же, с. 41. «Девоjка сjеди краj мора…» Также перев.: М. Михайлов.
305. Там же, с. 42. «Конь зеленко росну траву пасе…»
306. Там же, с. 45. «Драга Moja, jecu л’ се удала?..»
307. Там же, с. 49. «Чарна горо, пуна ти си лада…»
308. Там же, с. 50. «Срдо мoja, не срди се на ме!..»
309. Там же, с. 51. «Oj девоjко, питома ружице…»
310. Там же, с. 52. «Синоћ мене црна кньига доће…»
311. Там же, с. 55. «Момче ми промче кроз село…»
312. Песни разных народов, перевод Н. Берга, М., 1854 (с посвящением М. П. Погодину и обширным предисловием переводчика, с. I–XXXIV), с. 329. Девоjкa на градским вратима — «Соко лети високо…».
313. Там же, с. 331. Женитба врапца Подунавца — «Кад се жени врабац Подунавац…». Косово поле — см. примеч. 709.
314. Там же, с. 35. Коломыйки: «Кобы мени не дитина, ябым си гуляла…», «Як идете хлопци в танець, берить буки в руки…», «А вси кури на сидали, когут на порози…», «Ой выйду я на село, серед села стану…», «Туда лозы хилилися, куда им похило…».
315. Там же, с. 51. Wàrnas — «Atleke jůdas Wàrnas…».
316. Там же, с. 117. Belehrad — «Pod Belehradem stogj wranný kuoň…».
317. Там же, с. 119. Starý zbognjk — «Na wysokých horách…». Примеч. перев.: «Замечательно это число 12 в народной поэзии славян, когда говорится о разбойниках. Почему-то их всегда 12… Пушкин в балладе „Жених“:
Вот слышу много голосов…
Взошли двенадцать молодцов…».
318. Там же, с. 145. Krakowiaki: «Bieży konik, bieży, bardzo się zadyszał…», «Śpiewa słowik, śpiewa, w tej leszczynie młodej…», «Opuszczę te kraje…», «Na koniczka siadam…», «Żebyście poznali prawego Polaka…», «Siwy konik, siwy, konopiate grzywy…», «Powiadają ludzie, i cóż im to szkodzi…», «А walić się, wali chałupeczka nasa…», «Po głębokiej wodzie płynie kaczor siwy…», «Pojadę ja przez wieś, zdejmę magiereczkę…».
319. Там же, с. 531. Mort et convoi de l’invincible Malbrough — «Malbrough s’en va-t-en guerre…». Примеч. перев.: «Кто не знает песни „Мальбрук в поход поехал“! В конце прошлого столетия она пронеслась по Европе, была переведена на все языки, везде стала народна. Во время войны с Наполеоном и в нашей армии звучало нередко mironton, mironton, mirontaine. Мальбрука перевели по-русски, и стих „Мальбрук в поход поехал“ у нас так же народен, как „Malbrough s’en va-t-en guerre“ во Франции, и потому я не решился заменить его своим» (с. 552). Мальбрук — искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722), командовавшего нидерландской армией. Также перев.: Н. Гумилев.
320. «Москвитянин», 1845, № 5–6, с. 86. Мицкевич, Cisza morska — «Już wstązkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie…» (Sonety Krymskie, 1826, II). Также перев.: см. 120a; В. Щастный, А. Алеев, В. Бенедиктов, А. Яхонтов (отдельно этот сонет).
321. «Москвитянин», 1846, № 3, с. 3. Stepy Akermańskie — «Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: см. примеч. 120.
322. Там же, с. 4. Żegluga — «Szum większy, gęściej morskie snują się straszydła…» (Sonety Krymskie, 1826, III). Также перев.: см. примеч. 120а; А. Илличевский, И. Дмитриев, Ю. Познанский, В. Бенедиктов, А. Коринфский (отдельно этот сонет).
323. «Подснежник», 1858, № 9, с. 2. Burza — «Zdarto żagle, ster prysnął, ryk wód, szum zawiei…» (Sonety Krymskie, 1826, IV). Также перев.: см. примеч. 120а; В. Бенедиктов, Н. Костров, В. Гоппен, Б. Попов, К. Висковатов (отдельно этот сонет).
324. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 245. Widok gór ze stepów Kozłowa — «Tam? czy Allach postawił ścianą morze lodu?..» (Sonety Krymskie, 1826, V). Также перев.: см. примеч. 205.
А. В. Дружинин (1824–1864)
Александр Васильевич Дружинин, критик либерального, позднее эстетского направления, перевел несколько трагедий Шекспира — «Король Лир», «Ричард III», «Кориолан» (1856–1862). Два его перевода из лирики Байрона, предшествовавшие) шекспировским переводам, важны для истории русского Байрона и не утратили художественного значения.
Печ. по изд.: Собрание сочинений А. В. Дружинина, под ред. Н. В. Гербеля, т. 3, СПб., 1865.
325. «Современник», 1854, № 1, с. 11. Байрон, Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill — «And thou wert sad — yet I was not with thee!..» (1816). Также перев.: О. Чюмина, Алеко.
А. Н. Плещеев (1825–1893)
Алексей Николаевич Плещеев, поэт-петрашевец, впоследствии сблизившийся с некрасовским кругом литераторов, был автором многих переводов с немецкого (Эйхендорф, Рюккерт, Гете, Гейне, Гартман, Гейбель, Ленау, Гамерлинг), английского (Саути, Байрон, Теннисон, Т. Мур), французского (Гюго, Монье), польского (А. Сова), украинского (Шевченко), венгерского (Петефи, Арани). М. Л. Михайлов, оценивая переводы из Гейне, указывал, что Плещеев «передавал в своих стихах лишь одну сторону немецкого поэта», потому что его талант «не представляет некоторых сторон, существенно необходимых для передачи социальных стихотворений Гейне, которые все почти полны чрезвычайного юмора, и в выражении, и в самых образах» («Стихотворения А. Н. Плещеева», 1861). Выше оценил Михайлов переводы из Гартмана, которые, впрочем, были сделаны Плещеевым по его совету; один из них, «Белое покрывало», пользовался широкой популярностью.
Печ. по изд.: А. Н. Плещеев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
326. А. Плещеев, Стихотворения (1845–1846), СПб., 1846, с. 52. Гейне, Doktrin — «Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 1); под загл. «Барабанщик» — «Красное яичко», СПб., 1848, с. 297 (с цензурным пропуском 2-й строфы). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, А. Шкафф, А. Мейснер, Ю. Тынянов, Г. Шенгели, А. Дейч, Л. Пеньковский.
327. Изд. 1846, с. 50. «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: M. Катков, А. Майков, Н. Добролюбов, Л. Мей, М. Михайлов, И. Лебедев, А. Шкафф, Д. Цертелев, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Блок, В. Гиппиус.
328. PC, 1859, № 5, с. 30. «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 39). Также перев.: И. Гекслер, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Вейнберг, Н. Полежаев, В. Зоргенфрей, В. Разумовский, Л. Гинзбург.
329. ОЗ, 1872, № 3, с. 293. Gesprach auf der Paderborner Heide — «Hörst du nicht die fernen Töne…» (Romanzen, 18, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, В. Зоргенфрей (?), В. Левик.
330. «Время», 1861, № 2, с. 140. Гартман. Schweigen — «Kein Wort und keinen Hauch — wir wollen schweigen…» (Zeitlosen. — Lieder und Minne, 1860). Также перев.: П. Быков.