Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 — страница 49 из 51

723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун — «Лань яо бай-юй шань…».

724. Там же, с. 26. Бай лусы — «Бай лу ся цю-шуй…».

725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань — «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.

726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син — «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.

727. Там же, с. 87. Сун Ин-ши ши-эр-шоу — «Бу-дэн Бэй ман-бань…» (210). Также перев.: Л. Черкасский.

728. Там же, с. 93. Тао Цянь, Цза-ши, сы-шоу — «Няоняо сун минь-яй…» (между 404 и 414 гг.).

729. Там же, с. 109. Чжи цзю — «Цзюй чжи цы чэн-и…» (413).

О. Г. Савич (1896–1967)

Овадий Герцович Савич, публицист и прозаик, известен многочисленными переводами с испанского. Савич переводил произведения Хорхе Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Беккера, Антонио Мачадо, Хименеса, Лорки, Альберти, Эрнандеса (Испания), а также латиноамериканцев — Хосе Марти, Рубена Дарио, Луиса Карлоса Лопеса, Гильена. В наследии Савича особое место занимает творчество двух чилийских поэтов — Габриэлы Мистраль и ее младшего современника и ученика Пабло Неруды. В предисловии к избранным переводам Савича В. Огнев справедливо писал: «В работе О. Савича нет ничего кричащего. Его переводческое кредо — точность. Он исходит из той простой истины, что читатель хочет знать переводимого поэта, и ом, переводчик, „умирает в поэте“, которого счел нужным представить читающей публике… Эта концепция перевода опирается прежде всего на большую общую культуру… Уважение к новому, пафос расширения горизонтов — вот что еще стоит за критерием точности» («Переводчик с испанского, или Разговор о счастье», в кн.: О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 5).

730. О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 56. Беккер, «— ¿Qué es poesia? — dices mientras clavas…» (Rimas, 1860).

731. Николас Гильен, Стихи, M., 1957, с. 47. Гильен, Sensemayá — «¡Mayombe — bombe — mayornbé!» (Canto para matar una culebra. West Indies Ltd., 1934).

732. Рубен Дарио, Стихи, M., 1958, с. 75. Дарио, Caracol. A Antonio Machado — «En la playa he encontrado un caracol…» (Cantos de vida у esperanza, 1905).

733. Рубен Дарио, Лирика, М., 1967, с. 106. De otoño — «Yo sé que hay quienes dicen:,¿Рог qué?..‘» (Cantos de vida у esperanza, 1905).

734. Габриэла Мистраль, Стихи, M., 1959, с. 93. Мистраль, Meciendo — «Еl mar sus millares de olas…» (Canciones de Cuna).

735. Народная мексиканская поэзия, M., 1962, с. 143. Nicolás.

И. Г. Эренбург (1891–1967)

Илья Григорьевич Эренбург — автор поэтических переводов с французского и испанского, исполненных на протяжении полувека, в 10—60-х годах. Наиболее интересны переводы Эренбурга из Неруды и Гильена, а также из французских народных песен, Вийона, Дю Белле, Верлена. Эренбург переводил лишь то, что было ему лирически созвучно; так, о поэте XVI века Дю Белле он писал: «Я переводил стихи близкого мне человека, современника, которого я случайно не встретил в одном из придорожных трактиров Франции» («Поэзия Иоахима Дю Белле», в кн. «Французские тетради», М., 1958, с. 109).

Печ. по изд.: И. Эренбург, Собр. соч. в 9-ти томах, т. 6, М., 1965.

736. Поэты французского Возрождения, Л., 1938, с. 37. Вийон, Ballade du concours de Blois — «Je meurs de seuf auprès de la fontaine…» (1458). Также перев.: С. Пинус.

737. Там же, с. 42. Ballade des menus propos — «Je connais bien mouches en lait…».

738. И. Эренбург, Французские тетради, M., 1958, с. 114. Дю Белле, «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage…» (Les Regrets, XXXI, 1557). Также перев.: Ю. Верховский.

В. А. Луговской (1901–1957)

Владимир Александрович Луговской много занимался переводами. В его переводах опубликованы стихи азербайджанских (Вагиф), узбекских (Г. Гулям), литовских (С. Нерис), молдавских (Е. Буков) поэтов, а также поэтов иностранных — югославских (Й. Йованович-Змай, Д. Максимович), польских (Мицкевич, Тувим, Я. Ивашкевич), чешских (Я. Неруда, С. Чех), турецких (Н. Хикмет), французских (трагедия Вольтера «Магомет»), немецких (Вайнерт, Бехер), английских (Байрон), словенских (Ф. Прешерн) и др.

739. Немецкая демократическая поэзия, М., 1955, с. 539. Бехер, Vom Sinn der Niederlage — «Das ist der heilige Sinn der Niederlage…» (Sonett-Werk, 387). Оригинал датирован 1945 г.

740. Поэты Югославии XIX–XX вв., М., 1963, с. 77. Оригинал датирован 1862 г.

Словарь

Автомедон(т) (греч. миф.) — имя возницы Ахилла в «Илиаде» Гомера.

Азраил (мусульм.) — ангел смерти.

Аквилон — сильный северный ветер.

Акростих — стихотворение, начальные буквы строк которого составляют слово или имя.

Алкид (греч. миф.) — первоначальное имя Геракла. Смерть его связана со следующим мифом: кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но последний ранил его отравленной стрелой; умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Возревновав Геракла, Деянира, чтобы вернуть его любовь, послала ему плащ, пропитанный кровью Несса, и Геракл, надев его, погиб в муках.

Алкион (Алкионей)(греч. миф.) — гигант, пытавшийся погубить Геракла, сбросив на героя скалу. Ударом палицы Геракл отбросил скалу и убил ею Алкиона.

Алкионы (алкиониды, альционы) (греч. миф.) — дочери Алкиона; после смерти отца бросились в море и были превращены в морских птиц.

Амимона (греч. миф.) — одна из Данаид (дочерей Даная). Преследуемая сатиром, она воззвала к Посейдону; бог метнул в сатира трезубец, попавший в скалу, из которой забило три ключа. Посейдон увел Амимону, и впоследствии она родила ему сына.

Амфитрита (греч. миф.) — владычица морей, супруга Посейдона.

Аониды (греч. миф.) — музы.

Апеллес — греческий живописец IV в. до н. э.

Арго (греч. миф.) — название корабля аргонавтов, героев, совершивших поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного овна.

Аргус (греч. миф.) — многоглазый великан, бдительный страж.

Арей (греч. миф.) — бог войны.

Арматолики — места пребывания арматолов (клефтов).

Арматолысм. Клефты.

Армида — волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».

Астарта (финик. миф.) — богиня Луны, покровительница оплодотворяющей силы природы, богиня брака и любви, которую на греко-римской почве иногда отождествляют с Афродитой.

Астрея (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня справедливости, управлявшей миром в «золотом веке». Век Астреи — счастливая пора.

Атилла (Аттила) — предводитель гуннов (ум. 453), опустошитель Европы.

Атрей (греч. миф.) — микенский царь, отец Агамемнона и Менелая (Атридов).

Ахерон (греч. миф.) — река в подземном царстве Аиде.


Багряница — царская одежда багряного цвета, порфира.

Бигамист — двоеженец.

Брама (инд. миф.) — один из трех индийских богов.

Бурак — снаряд, применявшийся для фейерверков.


Ваал — главное божество в финикийской религии.

Вай — опахало.

Вайделот — у древних литовцев жрец, при торжественных случаях воспевавший деяния и подвиги предков.

Веспер (греч. миф.) — божество вечерней звезды; одно из прозвищ планеты Венеры.

Веэльзевул (Вельзевул) (библ.) — одно из имен Сатаны, злой дух.

Влахсм. Морлахи.

Вретище — мешок из дерюги или толстой холстины.

Вулкан (римск. миф.) — бог огня и кузнечного ремесла, супруг Венеры.

Выжлица — охотничье название гончей собаки.


Гавриил (библ.) — архангел, известивший деву Марию о предстоящем непорочном зачатии; он же охраняет вход в рай.

Галатея (греч. миф.) — одна из нереид (см.), олицетворение спокойного и блестящего моря.

Галилея — одна из областей Древней Иудеи.

Гарпии (греч. миф.) — крылатые чудовища, птицы с девичьими лицами.

Геба (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня молодости. Она подносила богам на Олимпе их напиток — нектар.

Гебен — черное дерево.

Гектор — троянский герой, сын Приама, царя Трои, супруг Андромахи.

Гекуба (греч. миф.) — мать Гектора, супруга Приама, царя Трои.

Когда погибла Троя, Гекубе пришлось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены и найти на берегу труп своего сына Полидора. Гекуба вырвала убийце глаза, но от потрясений сошла с ума.

Геликон (греч. миф.) — гора в Греции, где обитали Аполлон и музы.

Гиады (греч. миф.) — семь нимф, которых Зевс взял на небо, превратив в звезды; нимфы дождя.

Гибеллины — политическая партия в Италии XII–XV вв., боровшаяся против папской партии гвельфов.

Гимен (Гименей) (греч. миф.) — бог брака.

Годфред (Готфрид) Бульонский — центральный персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»; он возглавляет войско крестоносцев, которое осадило Иерусалим по велению бога, сообщенному Готфриду архангелом.

Горгона (греч. миф.) — чудовище, голова которого всех смотревших на нее превращала в камень.

Гримуары — «черные книги» колдунов и магов; в переносном смысле — непонятные тексты или рукописи.

Гурии — по Корану, вечно юные красавицы, обитательницы рая.


Давнус (Давн) — легендарный царь Апулии, родины Горация.