Мать-и-Мачеха — страница 68 из 97

Так вскрылась не самая приглядная правда про трансфигурацию, которую, кстати, вела Минерва МакГонагалл: большинство детей подобным и вроде бы нужным, логичным и полезным навыком, как превращение вещей в одежду другого вида, не владело. Трансфигурация, преподаваемая в Хогвартсе, имела больше теоретическое, чем практическое применение, что показалось Алисе довольно глупым. Студенты могли превратить яблоко в шкатулку, спичку в иголку, мышку в кружку, но чтобы свою же одежду…

Конечно, трансфигурация, как и любое колдовство, была конечной, чары развеивались по истечении пары часов, но их же можно было подновить, да и удобно для выхода на непродолжительный промежуток времени в немагическую часть.

Алисе пришлось провести мастер-класс по созданию временного образа. Для этого она использовала журнал моды и впоследствии задала задание: потренироваться и подготовить эти чары. Теперь студенты показывали ей, что подобрали себе на выход и навык преображения. Девочки чувствовали себя уверенней, хотя до этого кое-кто жаловался на то, что вообще после пятого курса не ходит на продвинутую трансфигурацию — не хватило проходных баллов.

— Спасибо, мисс Блэк, — кивнула Алиса Нарциссе, которая прервала трансфигурацию коротким взмахом палочки и вернула школьную чёрную мантию, — чем порадует нас мистер Фоули?

Флетчер чуть смущённо снова посмотрел на картинку, по которой, видимо собирался преображаться, и широко взмахнул палочкой, превратив мантию в жёлто-коричневые клетчатые штаны «дудочки», бледно-фиолетовый приталенный пуловер с глубоким вырезом, из которого выглядывала жёлтая водолазка.

— В целом неплохо, — кивнула Алиса. — Так в основном одевается лишь часть молодёжи, но сочетание неплохое. Постарайся поменьше размахивать палочкой, чтобы совершить преображение как можно незаметней.

— Но есть же магглоотталкивающие чары, — удивился Флетчер.

— Есть, но не всегда это нужно для немагов, — хмыкнула Алиса. — Или, например, это можно сделать прямо в толпе людей, которые вряд ли обратят на тебя внимание. Но если будешь размахивать палочкой, то обязательно обратят.

— В толпе?.. — растерянно повторил Флетчер.

— Случаи в жизни бывают разные, — пожала плечами Алиса. — Например, ты не хочешь встретиться с кем-то, кто тебя уже увидел…

— О… — округлил рот Флетчер, задумавшись, остальные студенты тоже загудели.

— Так делал Шерлок Холмс в одном из детективов, — сказала Ирма Пинс, которая брала больше всего просто художественной литературы, — он стаскивал личину или надевал новую, и те, кто за ним гнался, его теряли.

— Верно, мисс Пинс, — кивнула Алиса. — В магии и жизни важно не терять присутствия духа и простой смекалки. Даже если вы растеряетесь в первое время, просто не колдуйте и успокойтесь. Не хотелось бы пользоваться услугами обливиэйторов в центре Лондона. Даже если вдруг кто-то спросит, почему вы так странно одеты, что вряд ли, всегда можете сказать, что снимаетесь в кино, идёте на маскарад или в театр. Вы можете выдать себя за артистов, фокусников или часть какого-то представления, если вас будет много.

— Так мы всё же пойдём в этот аквариум, мэм? — спросил хаффлпаффец Тэд Тонкс, который, как и многие, выбрал маггловедение только на седьмом курсе и в списках предыдущего преподавателя не значился. — Пасхальные каникулы начнутся уже через неделю. Всё равно никто из нас не поедет домой из-за подготовки к ЖАБА и экзаменам, а экскурсия — часть подготовки по маггловедению.

— Скорее всего, да, если все, кто собирается, покажут мне хорошую трансфигурацию своих костюмов, — кивнула Алиса, — продолжим урок.

* * *

После урока старшекурсники сразу отправились на ужин, по средам Алиса ночевала в Замке, так как в четверг у неё были третьекурсники и пятикурсники, поэтому тоже ужинала со всеми за столом преподавателей.

По дороге она обсуждала с сёстрами Блэк и парочкой девчонок некоторые детали одежды немагов и рассказывала, что в октябре хочет поехать на Первую Парижскую неделю моды: уже появились слухи об этом. Про то, что это событие станет знаковым для всего мира и будет повторяться ежегодно, набирая всё больше и больше поклонников, Алиса умолчала. Она об этом вообще только читала однажды в каком-то модном журнале. Хорошо запомнилось, что это было в Версале и присутствовали всякие крутые личности вроде Грейс Келли и Энди Уорхолла. Кажется, до недели моды в Лондоне было ещё лет десять-двенадцать, насколько она помнила ту статью, но теперь она сможет себе позволить стать частью этой истории и всё увидеть своими глазами.

— О, вот и Элис, — жизнерадостно поприветствовал Алису директор Дамблдор, который сидел в центре стола на чём-то очень смахивающем на золочёный трон, только короны набекрень не хватало.

— Добрый вечер всем, — кивнула она рядку профессоров, так как прибыла в школу только к уроку старшекурсников.

— Ах, милая Элис, наконец-то вы с нами, прошу, — привстал Гораций Слагхорн, который всё время обхаживал Алису, усаживая рядом с собой.

На данный момент из мужчин в Хогвартсе работали директор Дамблдор, декан Слизерина и профессор зельеварения Гораций Слагхорн, декан Рейвенкло и профессор по мужскому колдовству Брэдли Долиш, профессор магозоологии Сильвантус Кеттлберн, ну и косматый лесничий — Рубеус Хагрид, который не делил с ними стол. Все остальные коллеги были женщинами, и из них Алиса общалась с Помоной Спраут, которая была профессором гербологии и деканом Хаффлпаффа, и Роландой Хуч, профессором женского колдовства. С Минервой МакГонагалл как-то сразу не задалось, а остальные тоже были профессорами по предметам по выбору, и с ними Алиса редко пересекалась.

Настоящим открытием для неё стало, что главная тема обсуждений преподавателей — это вопрос парочек студентов, которые и вовсе были не в курсе, что их активно сводят друг с другом. Например, ставят в пары на уроках, дежурствах. Даже выбор старост порой делался в пользу подобных соображений, и неспроста оказывалось ровное гендерное деление на количество девочек и мальчиков.

К слову, Андромеду Блэк, которая не сильно подходила на такую должность, поставили сначала старостой, а потом выбрали префектом школы, и Алиса всё пыталась понять, с кем же её собирались свести, вкупе с такими нехорошими пророчествами от Пенни.

— О, Элис, я слышала о том, что вы собираетесь вывести детей на прогулку в Лондон, это правда? — спросила Помона. — Что, даже сёстры Блэк и остальные чистокровные хотят отправиться в мир магглов?

— Почему бы и нет? — пожала плечами Алиса. — Этому миру есть что предложить.

— Я тоже слышала про экскурсию, — поджала губы МакГонагалл, — но так и не поняла: с чего это вы занимаетесь с детьми трансфигурацией?

— На основном предмете они этому не научились, так что я просто показала, что делать, — усмехнулась Алиса, накладывая себе пюре и поддевая щипцами отбивную. — Не переживайте так, Минерва, нервы не восстанавливаются. Это просто фокус с одеждой, который пригодится им в жизни…

— Трансфигурация — это не фокусы! Это одна из фундаментальных наук магии…

— Ну что ты, что ты, Минерва, — «прожурчал» Дамблдор. — Элис не хотела сказать ничего обидного, но в школьный курс действительно не входит этот элемент преображения. Я полюбопытствовал, — и, склонившись в сторону Алисы, доверительно сообщил, — я же тоже в прошлом профессор трансфигурации, дорогая. И тоже люблю это преображение, но оно требует усидчивости и хороших знаний, не всем даётся…

— Угу, — не стала спорить Алиса. В классе все, кто хотел попасть в Лондон, освоили эту трансфигурацию меньше чем за неделю.

— И вы правы, миру магглов есть, что предложить волшебникам. Очень надеюсь, что дети осознают это благодаря вам. Меня тоже интересует вопрос, заданный Помоной, пойдут ли за вами, то есть с вами сёстры Блэк, от их решения в этом деле зависит, состоится ли эта экскурсия.

— Полагаю, что пойдут, — ответила Алиса.

— Это очень хорошо, — кивнул директор, задумчиво оглаживая свою бороду. — Хорошо бы назначить Андромеду ответственной за этот выход. Помона, кто там префект на твоём факультете?

— Тед Тонкс, — с лёгким удивлением ответила Спраут.

— Прости, запамятовал, — неискренне улыбнулся Дамблдор. — Он же, кажется, магглорождённый? Будет отлично поставить их в пару с Андромедой. Если что, мальчик ей подскажет.

Алиса чуть не выплюнула тыквенный сок, который как раз глотнула, и закашлялась.

— Ох, что такое, Элис? — удивлённо спросил Слагхорн, подавая ей платочек.

— Нет-нет, ничего, спасибо, не надо, всё в порядке, — Алиса улыбнулась, размышляя, какого чёрта на её уроках забыл магглорождённый, который к тому же присоединился к курсу только под её началом. И не с Тэдом ли Тонксом судьба в лице доброго директора Дамблдора свяжет среднюю из сестёр Блэк.

Часть 3. Глава 2. Мопсус

Северус вежливо постучался и, дождавшись отклика, вошёл в мамины покои. В комнатах сильно пахло умиротворяющим бальзамом. Северус буркнул приветствие, мельком взглянув на очередную гостью, успел заметить распухший нос и красное лицо, и скрылся в лаборатории. Принц прислал кучу заданий, и стоило успеть сделать побольше в ожидании, пока выставят очередную всхлипывающую девчонку, которые табунами приходили поплакаться о какой-нибудь несчастной любви.

Стоило маме остаться на ночь в Хогвартсе, как к ней тащились все кому не лень. То просить советов, то жаловаться на жизнь, то обсуждать и выпрашивать книжки, не выставленные на всеобщее обозрение в классе маггловедения. Всякие женские романы… «Гордость и предубеждение» Северус и сам прочитал, но только для общего развития, конечно же.

Он зажёг горелку под котлом и покосился на часы. До отбоя ещё восемьдесят минут, за это время можно успеть сварить кое-что. Северус как раз нашёл в библиотеке старинный рецепт, подходящий под задание.

Где-то между первым помешиванием приготовленной основы и добавлением истолчённого корня сушёной мандрагоры в лабораторию просочилась Пенни. Она умела быть тихой, тем более что Северус часто отключался от внешнего мира, когда сосредотачивался на работе. Сестру, которая сидела в уголке и читала выписанный и пересчитанный рецепт, он заметил только после выполнения первой фазы, когда зелье приобрело необходимый жемчужно-серый цвет.