Матери-соперницы — страница 5 из 13


Явление III

Те же, Гусев и Русалка.


Великий князь Иоанн Васильевич

(радостно)

Вот и мои послы. Благословен

Да будет ваш приход. Теперь посол

Цесарский сам пусть подождет немного.

(Русалке)

Какие вести?.. Жив верейский князь?

Русалка

Скончался.

Великий князь Иоанн Васильевич

(со страхом)

Что ж еще потом?..

Русалка

Но прежде,

Чем душу Господу верейский отдал,

Он грамоту душевную успел

Своею подписью скрепить, за ним

Скрепили ближние его бояре.

(передает великому князю лист)

Всю отчину свою, всю без остатку

Он отдает на вечны времена

Тебе за ослушание-де сына.

Великий князь Иоанн Васильевич

(рассмотрев лист и потом передав его Курицыну)

За эту весть в головку поцелую.

(Целует Русалку в голову)

А сто рублев получишь из казны,

Да пятьдесят дворов в придачу к ним.

(Обращаясь к Гусеву)

А ты, мой Елизарович? Ну что

Ростов и Ярославль?

Гусев

Они твои

(подает ему лист)

Все сделано, как приказал; князья

Исполнили свое святое слово.

Великий князь Иоанн Васильевич

Спасибо, люба мой, еще спасибо

Да сто дворов. Благодаренье Богу,

Растет святая Русь!

(восторженно).

Пройдут года,

И вырастет великая держава

На страх врагам, на удивленье мира:

Быть может, наши правнуки помянут

Меня, строителя родной земли!

Гусев

Помянут правнуки, а мы тебе

Челом бьем до земли. Да здравствует

На много лет великий Государь!

Голоса

Да здравствует еще на много лет!

Великий князь Иоанн Васильевич

(встает и кланяется)

Теперь

(обращаясь к Курицыну)

посла цесарского сюда ведите.


Явление IV

Те же, Курицын, посол цесаря римского Поппель, за ним свита из дворян цесарских с дарами и толмач Варфоломей. На Поппеле бархатный малиновый берет с страусовыми перьями, прикрепленными пряжкой из драгоценных камней, на плечи накинута бархатная епанечка, обложенная золотыми галунами, на шее фрезы в три ряда, на руках манжеты; он в белом атласном нижнем платье с разрезами и буфами и в сапожках с золотыми шпорами.


Курицын

(останавливает посла в дальнем расстоянии от великого князя, потом подходит с низким поклоном к Иоанну Васильевичу)

Великий Государь, дозволь послу

И лицарю цесарскому тебе

Поклон от господина своего

По уложенью править.

Великий князь Иоанн Васильевич

Дозволяю.

Курицын

(подвигает посла на несколько шагов вперед, потом останавливает его и через минуты две опять подвигает вперед по всходище. Посол всходит на вторую ступень и, становясь на ней на одно колено)

Поппель

Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich,

Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa,

Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen.

Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.

Толмач Варфоломей

(переводит по-русски)

Светлейший, найяснейший Фридерик,

От Бога римский цесарь и король рагузский,

Тебе, великому владыке всея Руси,

Поклон свой задушевный посылает.

Великий князь Иоанн Васильевич

(встает с своего седалища)

Во здравии ли добром пребывает

Светлейший, найяснейший Фридерик,

Благоприятель мой и верный брат?

Толмач Варфоломей

(переводит по-немецки)

Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich,

Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?

Поппель

(по-немецки)

Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser Herrscher

Und wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.

Толмач

(переводит по-русски)

Здоров великий государь, чего

Тебе желает он на многи годы.

(Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку, после того садится на седалище и предлагает ему сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка, успевший уже переодеться в одежду первого наряда, подает великому князю умыть руку из серебряного умывальника и потом утиральник, которым великий князь слегка и вытирает ее).

Курицын

(обратись к великому князю с низким поклоном)

Великий князь и господине Руси,

Посол от господина своего

Тебе с поминками челом бьет низко.

(Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски венецианского бархата разных цветов и на золоте, сукна и позолоченную клетку с попугаем).

Великий князь Иоанн Васильевич

(указывая на клетку)

А что за птица? отродясь не видел.

Толмач

(переводит по-немецки)

Und welch ein Vogel ist's? In meinen Leben

Hab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.

Поппель

Auslandisch. Dort am Westen wo die Sonne

Zu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen,

Ein kuhner Spanier Christoph Columbus

Hat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln,

Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehen

Bei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat er

Von dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel.

So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.

Толмач

(переводит по-русски)

Заморская. На западе, где в волны

Морские солнце на ночь спать ложится,

Испанец Христофор Колумб отважный

Открыл свет новый с птицами, зверями,

Деревьями, людьми досель у нас

Невиданными, вот и эту птицу

Оттоле он привез. Как выучить,

Так может по-людскому говорить.

Великий князь Иоанн Васильевич

Диковинно, ей-ей! Благодарю

Я цесаря за добрые поминки.

Толмач

(переводит по-немецки)

Gewiss es ist ja wunderbar! Ich danke

Dem Kaiser fur die herrliche Geschenke.

Великий князь Димитрий Иоаннович

(встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)

Хорошенькая же она какая!

Зеленые, малиновые перья;

Ну так бы и расцеловал ее.

(Великий князь Иоанн Васильевич грозно смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович, угадав этот взгляд, садится).

Великий князь Иоанн Васильевич

(дворецкому, указывая на клетку)

Чтобы к Димитрью князю отнесли.

(Цесарские дворяне удаляются с подарками).

Курицын

Дозволь, великий государь, послу говорить

Тебе от господина своего.

(Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой в знак согласия и делает с своего места несколько шагов вперед).

Поппель

Wovon zu reden ich die Absicht habe,

Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten;

Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissen

Was ich von ihnen sage, wird mein Leben

Der grossten dann Gefahr wohl unterliegen.

Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster,

Allmachther grosser Furst Ioann, beim Papste

Gebeten hast die Wurde und den Namen

Des Konigs dir zu geben.

Толмач

(переводит по-русски)

О том, что я намерен говорить,

Прошу я скромности и тайны полной.

Когда же неприятели твои,

Нам ненавистные, узнают

Что я скажу об них, так жизнь моя

В опасности тогда великой будет.

Мы слышали, что ты, светлейший князь,

Всемощный Иоанн, просил от папы

Достоинства и званья короля.

(На лицо великого князя Иоанна Васильевича набегает неудовольствие, которое в продолжение речи усиливается).

Поппель