Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации — страница 41 из 64

фарерском языке вместо «Harrin» («Господь») может употребляться характерное только для инвективы «Harra». Иногда фарерцы вовсе опускают имя Бога, но пропуск здесь достаточно прозрачен: «Tad velt denn!» происходит от датского «Det ved den!», но разница очень значителна. В обоих случаях полный смысл здесь «Бог это знает!», «Богу это известно!» в значении «Да что вы, неужели?» Но фактически датчане произносят только что-то вроде «Это знает…» + артикль den перед опущенным словом «Бог». Фарерцы произносят то же самое, но артикля «denn» (den) у них нет, и они, по-видимому, сами не понимают буквального смысла произносимого.


2. Называние дьявола, ада, вообще любых «сил зла». Сравним русские «Чёрт!», «Дьявол!», чешские «Prokleti!» «Ćerta starýgo!» («Чёрта старого!» в значении «Ничего подобного!»). Сравним русское «Чёрта с два!», английское «Damnation!», немецкое «Teufel!», финские «[Voi] saatana!», «[Voi] piru!», «[Voi] pirulasuta!», эстонское «Kurat!», итальянское «Diavolo!», испанское «Degrasado!», чувашское «Шуйтан!». «Кереметь!» (последнее слово – языческого происхождения). У носителей тагальского языка дьявол призывается в форме «Lintek!», «Vawa!» или «Linte!» Впрочем, последнее слово буквально означает «молния».

Этот тип богохульств – основной для шведов: Очень грубо звучит, например, «Faan ockse!» – буквально «Дьявол тоже!» или «Javlar!» (просто «Дьяволы!»), «Satan!», «Fan!» «Helvete!» (в последнем случае «Ад!»). Одно из самых грубых богохудьных шведских ругательств – «Vad i helvete!» («Пошёл в ад!») – сравним английское «Go to hell!» В полную противоположность русскому употреблению, подобные выражения абсолютно недопустимы в шведском «приличном обществе». Слово «jävla» представлет собой сокращённую форму от «jävlar» и пользуется репутацией английских «fucking» или «bloody» (сравним русское «ёбаный» или «блядский». «Det var ett Jävla gott öl» – в английском переводе «That was a bloody good beer». Вряд ли возможно сказать по-русски «Это блядское пиво хорошее!»

Приблизительно на том же уровне африкаанс «Wyk Satan Loop diuwel!» – «Убирайся, сатана, прочь, дьявол!», «Wat die duiwel!» (приблизительно «Что за чёрт!»), фарерские «For fanin I helviti!» («Чёрт в аду!»), «Vat fanin gert tú?» (буквально «Какого чёрта ты [тут] делаешь?», но по грубости это скорее «Какого хуя…»).

Как и при наименовании Бога, фарерцы осторожны при упоминании дьявола, предпочитая или искажать его имя, или употреблять древний вариант этого имени, традиционный только для инвективы: «devil» вместо «djevil», а также «fjandi» (сравним английское «fiend») или «dekan». В ходу и простые эвфемизмы типа «For Sørin!» (что-то вроде «Ради чёрта!»), где обычное мужское имя Sørin выбрано просто по совпадению первой буквы со словом «Satan».

Маскировка в таких случаях бывает внушительной; так, в выражении «Fanin gali!» – «Пусть тебя дьявол заколдует!» Слово «gala» – «заколдовывать» используется только в этом выражении и практически непонятно рядовому носителю языка, который улавливает только общий смысл проклятия – по аналогии с понятным «Fanin brenni!» – «Пусть дьявол тебя сожжёт!» (Сравним подобную стратегию в русском «Ах, чтоб тебя!»).» Заколдовывать» же, вероятно, здесь эквивалентно «заморочить», «охмурить» В другом фарерском бранном восклицании, связанном на этот раз с понятием ада – «For heita, hula helviti!» (дословно «Ради горячего и пустого ада!») слово «hulur» фактически не существует в современном фарерском, его значение восстанавливается только в результате филологического анализа, для современных же носителей языка это слово, как и «gala», лишено смысла.

В голландской бранной практике дьявол и его присные упоминаются в ограниченном числе случаев, но всё же чаще, чем в России: «Verduiveld!» – «(Клянусь) дьяволом!», «Duivelin!» (чертовка, ведьма), «De duivel hale je!» («Чтоб тебя чёрт побрал!»), «Loop naar de duivel!» («Иди к чёрту!»), «Dar mag de duivel weten!» – («Чёрт его знает!»). Английский эквивалент последнего восклицания – «Heaven knows!» (то есть «Небу ведомо!»). Правда, у голландцев есть и более близкий в лексическом смысле вариант: «Joost mag het weten!» (= «Dag mag Joost weten!») родственный русскому «Бог его знает!» («Joost» – Иисус).

Любопытно, что английский эквивалент голландскому «Waar heb je in godsnaam gezeten?» (дословно «Где это ты, во имя Господа, сидел?) – «Where the hell have you been?» – то есть «во имя Господа» заменяется на название ада.

С именем дьявола часто соединяется адресат. Сравним русское «Чёртов сын!», финское «Saatanan muija» – «Жена сатаны», «Pirun akka!» «Чёртова баба», но по значению ближе к «толстая стерва». Очень грубо на африкаанс звучит «So’on helsem!» («Адов сын!», сравним русское «Исчадие ада!», которое, однако, выглядит напыщенно и вполне литературно.

Естественно, что человека можно просто обозвать чёртом. В русском употреблении это не слишком сильное ругательство, отчего к нему полезно добавлять уничижительные определения: «Он – чёрт поганый!» В фарерском языке точно то же определение «Hann er ein fani» гораздо оскорбительнее. Это понятно, если учесть, что у фаррерских сквернословов именно богохульства котируются особенно высоко.


3. Всевозможные отсылания. Сравним русское «Иди ты к Богу (в рай)! «Пошёл к чёрту!», чешское «Jidi k čertu!», «ke všem čertúm!», польское «Idz do diabla!», английское «Go to hell!», немецкое «Zum Teufel!», «Geh zum Teufel!» («zum Satan», «zum Holle»), финское «Suksi helvetun!» («Езжай на лыжах в ад!»), шведское «Dra át helvete!», фарерские «Far á tramanum til vid tær!», итальянское «Vai al diavolo!», португальское «Vai pro inferno!», румынское «Dute la dracul!», болгарское «Ще те пратяв в дженджема!», «Върви по дьяволите!», армянское «Сатанан тани!», «Грохэ тани!», фарси «bî jahanam!», турецкое «Gehenneme git!» – все примерно в том же значении.

В шведском языке кроме обычных «отсыланий» возможны и весьма необычные: «Du kan dra at skogen!» – «Пошел ты в лес!»: в шведском лесу водятся черти-тролли, так что смысл здесь тот же – «Иди к чертям!». Еще экзотичнее «Du kan dra dit peppam vaxer!» («Иди туда, где перец растет!»). Перец растет на юге, в климате, который северянам-шведам кажется отвратительным, так что и здесь адрес прежний.

Приблизительно то же – у норвежцев: «Dra til Bloksberg!» означает «Пошел ты в Блоксберг!», то есть туда, где, по преданию, обитают ведьмы.

По-видимому, эстонское «отсылание» «в лес» – «Mine metsa!» – имеет аналогичное значение. Правда, у эстонцев есть и другие, более загадочные адреса, где они хотели бы видеть своих оппонентов: «Soida seenele» – «Езжай на гриб!», «Mine kuu peale!» – «Иди на Луну!», «Тōmba uttu!» – «Тяни в туман!» Впрочем, все они отсылают подозрительно далеко и вряд ли сильно отличаются от отсылания к чертям.

Эстонское «Kaei kuradile!» означает что-то вроде «Валяй дальше!» или «А, иди ты!», но точный адрес – «к дьяволу». Однако у эстонцев есть и более грубое «Kuradi munn!» – в смысле «[Иди ты] к черту на хуй!» («на чертов хуй»). Но самое грубое и абсолютно недопустимое в приличном эстонском обществе – «Kuradi puts!», где черту приписываются уже женские гениталии (сравним русское «Чертова пизда»).

Чуваши просто отсылают на кладбище – «давана».

Коль скоро речь зашла о разных адресах, заметим, что не указанный прямо, а лишь подразумеваемый адрес – явление очень старое. И это не только русское «Иди ты знаешь куда!», но даже латинское Perite! в смысле «Иди насквозь!», то есть опять же в подземное царство.

Несколько отличается от вышеперечисленных туманный румынский адрес: «Dute’n moasa ре ghiata»! – «Иди к повитухе по льду!» – всего вероятнее, это пожелание смерти (сравним «Иди в пизду!»). Отнесение его к богохульствам в прямом смысле сомнительно.


4. Проклятия. Сравним русское «Будь ты проклят!»; английское «God damn you!»; немецкое «Verdammter Kerl!»; шведское «Та mig fan!» («Черт меня побери!»); фарерские «Devilin steiki!», «Devilin brenni!» (оба в смысле «Чтоб тебя черт поджарил!», сравним русское «Гореть тебе в аду!»); грузинское «gmertma datjqevlos!; киргизское Кудайдын каары! «Кудайдын, каарына калтыр!», «Кудай албагыр!» (дословно «Останься в виде проклятия Аллаха!», «Чтобы тебя не взял к себе Аллах!»), африкаанс «Die duiwel sai jou haal!», «Mag die duiwel jou haal»! («Чтоб тебя черт побрал!»).


5. Всевозможные сочетания священных наименований с наиболее сниженными, непристойными, табуированными, обязательно содержащими табу-семы. Сравним варианты русского мата «Ёб твою в Бога (душу, Господа душу, Христа Спасителя и тому подобное) мать!»; сербскохорватское «Jebem ti boga!», «Je6em ти свету Петку» (Света Петка – Параскева Пятница, самое грубое сербское ругательство); итальянское «Рогса Madonna!», «Рогсо Dio!», «Madonna di bordello!», «Madonna fututa!», «Dio fotutto!», «Dio merda!»; французское «Bon Dieu de putain de garce!», «Bon Dieu de merde!», «Bon Dieu de bordel de merde!», «Bordel de Dieu!»; ucпанское «Con Dios у con la Vigen!», «Me cago en toda la Virgen!», «Me cago en la Virgen puta!», «Me cago en Yemaya!», «Me cago en Babalo Aye!» (две последние инвективы, популярные на