Матерятся все?! Роль брани в истории мировой цивилизации — страница 46 из 64

Если англоязычные народы сопровождают свое «shit» разнообразными прилагательными (см. выше), то итальянцы со своим «Merda!» или много более вульгарным «Stronzo!» охотно пользуются многочисленными суффиксами, которые придают этому универсальному слову самые разнообразные оттенки. Если попытаться передать эти оттенки с помощью русских суффиксов и дополнительной лексики, то «Stronzone» – «говнище», «Stronzino» – «говнюшечка», «Stronzetto» – «говнецо», «Stronzaccio» – «говно из говна», «Stronzaio» – «говенное место», «Stronzoso» – «сущее говно» (оценка человека), «Stronzettino» – ласкательное обращение («Поцелуй меня, моя какашечка!»), «Stronzuccio» – что-то вроде кокетливого русского «Ах ты, нехороший говнючок!».

Не пытаясь переводить, приведем соответствующие производные от «merda»: «merdoso», «merdaio», «merdaiolo», «merdaccio», «merdina», «merdona», «merdonaccio», «merdonetto», «merdonettaccio».


У других

У индейцев кечуа инвектива «aka-siki» означает «Дурак!», но буквально переводится как сочетание «merde» и «cul», то есть что-то вроде русского «Жопа сраная!» или «Засранец!».

Румын может издевательски спросить оппонента: «Се, curul meu, vrei?» – «Что, жопа моя, хочешь?»

Для выражения раздражения туземцы в Полинезии тоже используют название ануса: «usi», «matausi».

Очень похожи инвективы ряда кавказских культур. Сравним грузинское «tavze dagajvi!» («Я насрал тебе на голову!»), «Pirsi cagajvi!» («…тебе в рот!»), «Mignero» («Ты – говно!»). Сравним также венгерское «Szarok a szadba» («Я серу тебе в рот!») или фарси «Bii damaghi babat rydam!» («Я серу на нос твоего отца!»), «Guh bi gisit!» («Пусть твои волосы будут в говне!»), «Guh lulih!» («Вывалявшийся в говне» = «Ничтожный!»).

Армянские инвективы тоже могут сочетать скатологизмы со ртом, головой и так далее: «Какем беранет!», «Какем глхит!» Инвектива «Кехтот!» означает просто «грязный».

Сходное словоупотребление имеется и в арабском. Сравним также таджикское «Ах» («кал»), «Мезак» («моча»), «Буби маним!» («Искупавшийся в говне»), «Ахи ма хур!» («Ешь мое говно!») и так далее, чуваш – «пах» – «говно», «навоз». Скатологизмы очень распространены в некоторых африканских культурах, например, в языке народности бансо (Камерун) или йоруба (Нигерия).

Возможно, что такая инвективная стратегия африканских народов повлияла на стратегию афроамериканцев, у которых скатологические инвективы тоже очень часты. Сравним в этой связи афроамериканское инвективное «to goose» – «толкнуть локтем в жопу», происходящее из африканского языка волоф, где соответствующая часть тела называется kus. В Америке это слово имеет целый ряд значений, включая половой акт, обвинение в педерастии и проч.

Португальское соответствие своеобразно в грамматическом плане: «Esta cagado!» – «[Ты есть] обосранный!»

Среди финских скатологизмов можно выделить «Raskapaa!» («Голова, набитая говном») и «Kasipaa!» («Голова, полная мочи»); среди шведских – «Skitstovel» («Сапог с говном»).

Из «экзотизмов» в других культурах: Gaan как in die mielies! на языке африкаанс означает «Иди посрать на кукурузное поле!», но имеется в виду «Кончай молоть вздор!»

Многочисленны шведские скатологизмы: «Skit ockse!» (дословно «И говно тоже!»), «Skit i det!» («Насери на это»), «Kyss mig i arslet!» («Поцелуй меня в жопу»), а также всевозможные определения типа «сраный», «говенный» – «Skitvader» («Сраная погода»), «Skitunge» (приблизительно «Молодой засранец»), «Det var skit till sno» (дословно «Снега было говенно мало»).

В фарерском: «Eg skiti a tad» – «Я сру на это!» (мне на это наплевать), «Skitbyttur» – что-то вроде «глупый дурак», но дословно «сраный дурак». «Skytfullur» дословно означает «до усери полный», что даёт возможность использовать это прилагательное в ряде идиом: «Напп er skytfullur i pengum» – «У него денег куры не клюют», но с грубым оттенком, вероятно, что-нибудь вроде «У него денег усраться можно сколько». Просто «skytfullur» означает «вдребезги пьяный».

Фарерцы могут соединить скатологизм с богохульством: «Nakad helvitis lort» – дословно «Какое-то адское говно».

Отметим еще венгерское «Szar az egisz!» («Все говно»), «Szar vagy, Szar ember!» («Ты – говно»), «Le vagy szarva!» («Ты засраный») и турецкое «Iki ucu boklu degnek» – «Трость с обоих концов в говне» – о безвыходной ситуации (сравним русское «Куда ни кинь, всюду клин»).

Нечто очень похожее встречается на другом конце земного шара, у индейцев меномини (племя центральных алгонкинов): «Ты смердишь!», «Я на тебя серу!» «У тебя зудит жопа/член/ яйца!» и так далее и тому подобное.

У литовцев популярны издевательские «советы» типа «Eik sikti!» («Иди посрать»), «Eik bezdeti!» («Иди пердни!) или не лишенное изящества «Pasakei, nuleisk vandens!» («Иди и спусти воду» – в смысле «Кончай болтовню!»).

Чувашское «йыта пах» означает «говно собачье», а «пахла кут» – «грязная жопа» в смысле «недотепа».

Особое место скатологизмам принадлежит в японском языке. Это, по всей видимости, единственная группа инвектив, приближающихся по характеру к европейским. В качестве простого восклицания японцы могут использовать слово «Кусоо» («экскременты») или «Якикусоо» («горелые экскременты»), «Коно кусоттарема!» – приблизительно «Голова в говне!», «Кусо демо кураэ!» – «Иди есть говно!» и так далее.

Как скатологизм в японском иногда понимается слово «Жри!» (подразумевается «Жри говно!»). Именно эта инвектива была выбрана японским переводчиком «Двенадцати стульев» как эквивалент русского «Ах, чтоб их!». В другом произведении эта же идиома соответствует в русском подлиннике выражению «Пошел ты…».

Точно такое же в буквальном переводе выражение употребляется в Англии и во многих других культурах.

Одно из сильнейших оскорблений индейского племени мандан (группа сиу, Верхняя Миссури) – «Поедатель экскрементов!», то есть попросту «Говноед!». Свое презрение к оппоненту индейцы шейенны выражают примерно так же: «Рот в говне!» Индейцы племени пока (группа сиу) предпочитают «Ты – пожиратель собачьего говна!». Показательно при этом, что соответствующие слова, которые индейцы пока выбирают для этой инвективы, крайне редко употребляются за пределами перебранки, то есть составляют часть специфического бранного вокабуляра.

Англоязычное обозначение подхалимажа – «brown-nose» («коричневый нос»). Сравним в том же смысле итальянское «Leccare culo» – «лизать задницу», русское «жополиз» рядом с литературным «блюдолиз» или «лизоблюд».

Где-то рядом с подобными инвективами находятся английское «Kiss my ass!», датское «Kys mig i roven!», фарерское «Kyss meg i reyvina!», румынское «Pupa-ma in cur!», грузинское «Traksi makoce!» – все в значении «Поцелуй меня в жопу!».

Другие действия и звуки

Соответствующие русские словоупотребления, как и во многих других культурах, могут включать, помимо прямых названий экскрементов и акта дефекации, вульгарные наименования других физиологических процессов и объектов. Сравним:

Ссышь, когда страшно, значит, уважаешь

(С. Каледин).

В македонской практике «Da te mocam od keranidi!» означает примерно: «Я на тебя ссу с крыши!» (очень грубое оскорбление).

В значении, в котором русский бы сказал «Насрать на него!», африканер употребил бы выражение: «Pis op sy кор» – «Нассать ему на голову».

В русском употреблении инвективы, связанные с непристойными звуками, сравнительно редки.

В этой связи стоит отметить интересный факт: ни в русском литературном, ни даже в жаргонах нет устоявшегося существительного для обозначения непристойного звука, типа английское «fart» (если не считать детского «пук»). Соответственно в оскорблениях употребляются только производные существительные и глаголы «пердеть», «бздеть», «пердун», «бздун» и тому подобное.

«Чё сделаешь, – уже без изгальства закончила она. – Мужиков, и братьев, и сынов наших перебили на войне, а этих вот бздунов подсыпали» (В. Астафьев).

««Не бзди, мужики!» – взвился под небеса истошный визг Куника.

(С. Каледин).

Гораздо чаще и оскорбительнее соответствия этой инвективе в английском и французском употреблении велико и число производных образований, труднопереводимых на русский именно по причине отсутствия буквальных соответствий: английское «You old fart!» (приблизительно «Ты, старый пердун!»), «You boring fart!» (приблизительно «Ты, зануда пердячая!»), «Stop farting about!» (приблизительно «Кончай тут пердеть!»). Во французском языке: «Çа ne vaut pas un pet!» («Это и перднуть не стоит!»), «péter le feu» – «пердеть огнем», соответствующее русскому «ссать кипятком», то есть очень возбуждаться, излучать энергию. «Péter plus haut que son cul» – «Пердеть выше жопы» – много мнить о себе, воображать.

В фарерском языке «Frata!» означает дословно «Пердни!», но употребляется в значении «Чёрт возьми!», причем преимущественно – в южной части островов; на севере это слово употребляется в буквальном значении и инвективой служить не может.

Очень грубое оскорбление в азербайджанском: «Что ты там пускаешь газы?» (в смысле «несешь вздор»). Приблизительно такое же оскорбление существует в Полинезии. В литовском варианте: «Eik bezdeti!» – «Пойди пердни!» (в значении «Отвяжись!»).

То же – у чехов: «Jdi do prdele!» О слабом и ни на что не годном человеке чех может сказать «Sračka!», о грязнуле может негодующе отозваться «Hovnousek!», но о ребенке, у которого что-то не получается, это звучит уже ласково: «Ту, hovnousku!». «Неверно!» по-чешски может выглядеть как «Ale hovno!».