Люсинде нравилось представлять, как Готель прогуливается по мощёным улочкам, замирая перед всевозможными лавками товаров. Она почти чувствовала себя виноватой за то, что сделала для неё покупки, отняв у девушки это удовольствие, но она знала, что Готель будет слишком измотана, когда приедет в свой новый дом, и хотела, чтобы подруге было комфортно в новой обстановке.
Первой остановкой Люсинды была лавка портнихи и швеи. Она называлась «Лоскуток», что показалось ведьме занятным. Девушка заметила, что в витрине магазина висели маленькие карточки с предложениями и заказами различных услуг.
Когда Люсинда вошла в магазин, медный колокольчик над головой зазвонил, привлекая внимание хозяйки, которая была занята за прилавком, убирая катушки с лентами.
– Здравствуйте, могу я вам чем-нибудь помочь? – спросила женщина, глядя на Люсинду, которая вдруг возблагодарила судьбу за то, что ей хватило ума надеть что-то невзрачное. На ней было простое платье баклажанового цвета, отделанное тонкими чёрными кружевами, а в волосах не было никаких привычных украшений. Она всегда считала, что, когда путешествуешь по этим маленьким городкам, лучше одеваться как можно проще. Последнее, чего ей хотелось, – это привлекать нежелательное внимание к себе или Готель.
– Да. Добрый день, – сказала Люсинда. – Я заметила несколько объявлений в вашем окне. Я обустраиваю дом для моей дорогой сестры, которая вот-вот туда прибудет. Дом расположен недалеко от города. Я ищу кухарку, которая к тому же готова делать покупки, и, возможно, девушку, которая сможет ухаживать за домом. Могу я повесить объявление в вашем окне?
Женщина за стойкой улыбнулась Люсинде и отложила ленту. Казалось, она что-то обдумывает.
– Ну, у меня есть кое-кто на примете. По-моему, эта женщина идеально подходит для такой должности. У неё хорошие рекомендации. Она уже немолода, зато очень трудолюбива. Если дом не слишком большой, то она, думаю, и одна сможет справиться с тем, что вам нужно.
Люсинда улыбнулась женщине:
– Если только ей не будет слишком тяжело. Моя сестра с радостью заплатит ей больше за дополнительные обязанности. Когда вы сможете организовать её приезд?
Женщина протянула Люсинде несколько рукописных листов с рекомендациями и карточку с именем женщины. Люсинда их просмотрела.
– Кажется, тут всё в порядке. Я полагаю, вы проверили её рекомендации?
– Да, конечно.
Люсинда рассмеялась:
– Прошу прощения, я совершенно забыла представиться. Меня зовут Люсинда Уайт.
– Рада познакомиться с вами, госпожа. А меня зовут мисс Лавлэйс. Этот магазинчик принадлежит мне вот уже последние шесть лет.
– Я тоже рада познакомиться с вами, мисс Лавлэйс. Я ценю вашу помощь и восхищаюсь вашим делом. Я полагаю, что могу рассчитывать на то, что вы свяжетесь с этой миссис Тиддлботтом и сообщите ей, что мы будем рады, если она согласится у нас работать? – спросила Люсинда, передавая мисс Лавлэйс листок с адресом Готель. А потом добавила: – И пожалуйста, пришлите по этому адресу молодую девушку с хорошей квалификацией, которая могла бы заняться уборкой, если миссис Тиддлботтом будет возражать против такого объёма работы.
Мисс Лавлэйс рассмеялась:
– Миссис Тиддлботтом обязательно скажет, если не захочет браться. Я всё ей передам. Не волнуйтесь.
– Хорошо. Мы предоставим экипаж, чтобы забрать её с вещами, когда она будет готова.
– Я обязательно дам ей знать. Я могу ещё что-нибудь для вас сделать?
– Пока ничего, благодарю вас, – сказала Люсинда, протягивая мисс Лавлейс маленький мешочек с монетами. – Это за ваши услуги, мисс Лавлэйс. Спасибо вам и хорошего вам дня.
– Благодарю вас, госпожа! Приходите ещё!
Когда Люсинда вышла, зазвенел медный колокольчик. Она часто смеялась про себя, видя выражение лиц людей, когда она говорила им свою фамилию. Единственным признаком того, что мисс Лавлэйс признала в Люсинде одну из родственниц короля, было то, что она называла её «госпожа».
Значит, имя её двоюродного брата было известно даже в этих далёких землях. «Забудь об этом, – сказала она себе. – Нам ещё многое предстоит сделать».
Большую часть дня она провела, бродя по разным магазинам и делая заказы на доставку в новый дом Готель. К тому времени как Люсинда закончила с покупками, все необходимые заказы были сделаны: она позаботилась о пополнении кладовой Готель, приобрела постельные принадлежности и различные мелочи, которые могли понадобиться девушке. Якоб, к счастью, обставил дом мебелью, когда покупал его несколько лет назад, и он предусмотрительно накрыл вещи белой тканью, чтобы они не запылились, пока не приедет новая хозяйка. «Надеюсь, Руби и Марта успеют снять тряпки до приезда Готель», – подумала Люсинда.
На обратном пути Люсинда взяла с собой в дом лишь одну корзину, в которой находилась провизия для сегодняшнего ужина. Она не знала, как скоро прибудут посылки, и решила, что лучше всего самой отнести продукты домой.
Прилетев обратно, Люсинда ещё с высоты увидела экипаж Готель и множество повозок, стоявших у нового дома. «Должно быть, они уже внутри», – подумала она, приземлившись неподалёку в поле, заросшем красивыми жёлтыми полевыми цветами. Девушка увидела, как её сёстры подбежали к окнам их дома, взволнованные тем, что Готель и Фланци наконец прибыли.
– Люсинда! Люсинда! Они уже здесь! – завизжали Руби и Марта.
Люсинда рассмеялась:
– Да, я вижу. Как поживает наша маленькая ведьма?
– О, она так устала! – сказала Марта.
– Она измучена! – добавила Руби.
– Этого и следовало ожидать, – ответила Люсинда. – А как там Фланци?
– О, она чувствует себя чудесно! – воскликнула Руби.
– Она сейчас наверху вместе с Готель! – сказала Марта.
– Может быть, мы останемся и позаботимся о нашей маленькой ведьме, сёстры? Мы нужны ей сейчас, когда ей больше некому помочь. По крайней мере до тех пор, пока мы не увидим её новую кухарку, миссис Тиддлботтом.
Руби и Марта обменялись удивлёнными взглядами, услышав имя кухарки.
– Миссис Тиддлботтом? – две сестры громко рассмеялись.
– Да, её зовут миссис Тиддлботтом. Будьте сдержанней.
– Мы ведь не можем остаться здесь слишком надолго, правда, Люсинда? – спросила Руби. – Нам всё ещё нужно помочь Цирцее.
– Не беспокойтесь, сёстры. Мы здесь не задержимся, обещаю. Я просто хочу убедиться, что Готель в надёжных руках. Может быть, мы оставим Фланци здесь присматривать за всем?
Марта огляделась вокруг, проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь, словно Готель вот-вот выскочит из-за занавески:
– Как ты думаешь, Люсинда, Готель поделится с нами этим цветком? Вы его где-нибудь видели? Я искала его повсюду, но...
– Тише! Я тоже ничего не знаю об этом. Давай не будем беспокоить Готель прямо сейчас. Пойдём наверх. Я полагаю, она отдыхает?
– Так и есть! Она наверху с Фланци. О, Люсинда, она в ужасном состоянии. Долгий сон лишил её сил, – сообщила Руби.
– Она потеряла свой дом и своего друга Якоба, – сказала Люсинда.
– Не говоря уже о сёстрах, – добавила Марта.
– Мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы помочь ей. Мы слишком хорошо знаем, каково это – потерять сестру, – сказала Люсинда.
– Но мы ведь вернём Цирцею, правда, Люсинда?
– Да, моя дорогая, так или иначе мы её вернем.
Глава XXМир без любимых сестёр
– Цветы! – Готель в панике села на кровати. – Цветы? Где же они?
Люсинда влетела в комнату.
– Мы нашли только один цветок, Готель. Единственный. Вероятно, тот самый, который Якоб посадил здесь много лет назад. Похоже, они не разрослись так, как он надеялся, земля здесь не такая плодородная.
– Но что насчёт моих сестёр? Где они сейчас? – спросила Готель.
– Якоб решил положить в их гробы заколдованную землю из Города Мёртвых, чтобы они сохранились. Но мне очень жаль: все цветы, которые были положены вместе с ними в гробы, погибли.
– Как же я спасу своих сестёр?
– Пока не знаю, моя милая. Сейчас нам лучше позаботиться о твоём здоровье.
Готель всё ещё не отошла от своего долгого сна. Её мысли постоянно путались, и ей было очень трудно говорить. Всё, на что она была способна, – это задавать в панике короткие вопросы, то и дело возникавшие у неё в голове:
– Кровь! Где она? Как давно мы здесь находимся? Кто распаковывал мои вещи?
– Мы, Готель. Мы не хотели, чтобы миссис Тиддлботтом наткнулась на что-то, что может напугать или смутить её.
– Кто такая миссис Тиддлботтом?
– Твоя новая кухарка, дорогая. Ей можно полностью доверять. Мы уже позаботились об этом.
– Стоит ли мне спросить, как?
Люсинда рассмеялась:
– Не беспокойся, мы не делали ничего такого. Никакого магического вмешательства, клянусь.
– А что насчёт моих сундуков из кладовой, где они сейчас?
– Мы положили золото в подвал вместе с твоими сёстрами. Ключ от подвала есть только у тебя, Готель. Он лежит в ящике твоего прикроватного столика. У миссис Тиддлботтом, само собой, есть ключи от остальной части дома.
– А где мои книги?
– В одной из гостиных. Мы превратили её в твою библиотеку. Я обещаю, что мы обо всём позаботимся, пока ты будешь спать.
– Как давно я приехала? – спросила Готель, глядя на обои с цветочным узором. На них были изображены красивые коричневые и кремовые розы. Эта комната была так непохожа на её прежний дом.
– Всего несколько дней назад, Готель. Мы здесь всего несколько дней, – пояснила Люсинда.
– Мне кажется, что я нахожусь в совершенно другом мире, – сказала Готель, глядя в окно на море полевых цветов и розовых цветущих кустов.
– Да, моя дорогая, но ведь это прекрасный мир, не так ли?
– Я тоже так думаю, – согласилась Готель. – Люсинда?
– Да, дорогая?
– Как долго я спала в Мёртвом лесу?
– Очень долго, Готель. Прошло гораздо больше времени, чем я предполагала, пока я наконец не получила весточку от Якоба.
– Мне нужно спуститься в подвал. Я думаю, что Якоб упаковал кровь моей матери вместе с другими вещами из кладовой, – сказала Готель, пытаясь встать, но она была ещё слишком слаба.