Редьярд Джозеф Киплинг. Маугли
The Project Gutenberg EBook of The Jungle Book, by Rudyard Kipling Produced by An Anonymous Volunteer and David Widger | Редьярд Джозеф Киплинг |
THE JUNGLE BOOK By Rudyard Kipling | Книга джунглей |
Mowgli's Brothers | БРАТЬЯ МАУГЛИ |
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. | В Сионийских горах наступил очень жаркий вечер. Отец Волк проснулся после дневного отдыха, зевнул, почесался и одну за другой вытянул свои передние лапы, чтобы прогнать из них остаток тяжести. |
Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived. | Волчица Мать лежала, прикрыв своей большой серой мордой четверых барахтавшихся, повизгивавших волчат, а в отверстие их пещеры светила луна. |
"Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." | - Огур!.. - сказал Отец Волк. - Пора мне идти на охоту. |
He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: | И он уже готовился пуститься по откосу горы, когда маленькая тень с пушистым хвостом показалась подле входа в пещеру и жалобно провизжала: |
"Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world." | - Пусть тебе сопутствует удача, о вождь волков, пусть судьба даст твоим благородным детям сильные, белые зубы; пусть счастье улыбается им. И да не забывают они голодных! |
It was the jackal-Tabaqui, the Dish-licker-and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. | Говорил шакал Табаки, лизоблюд. Волки Индии презирали Табаки за то, что он всем причинял неприятности, сплетничал и поедал тряпьё и лоскутья кожи на сельских свалках мусора. |
But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way. | Вместе с тем, в джунглях боялись его, потому что шакалы способны сходить с ума, а в таком состоянии они забывают всякий страх, бегают по лесам и кусают всех, кого встречают. |
Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. | Когда маленький шакал сходит с ума, даже тигр прячется от него. Ведь для дикого создания безумие величайший позор! |
We call it hydrophobia, but they call it dewanee-the madness-and run. | Мы называем эту болезнь водобоязнью, в джунглях же её считают дивани - безумием. |
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here." | - Войди же и посмотри, - сухо сказал ему Волк, -только в пещере нет ничего съедобного. |
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. | - Для волка - нет, - ответил Табаки, - но для такого скромного создания, как я, даже обглоданная кость - великолепный пир. |
Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?" | Что такое мы, Джидур лог - племя шакалов, -чтобы выбирать и пробовать? |
He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily. | Мелкими шажками он вбежал в самую глубь пещеры, отыскал там оленью кость с остатками мяса, присел и принялся с наслаждением её грызть. |
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children! | - Прими великую благодарность за прекрасное угощение, - сказал он, облизываясь. - Какие красавцы, благородные дети! |
How large are their eyes! | Какие у них большие глаза! |
And so young too! | А ещё такие юные. |
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning." | Впрочем, что я? Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни -взрослые. |
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable. | Табаки, как и все остальные, отлично знал, что похвалы, сказанные детям в лицо, приносят им несчастье, и ему было приятно видеть, что волки-родители встревожились. |
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully: | Табаки посидел, молча радуясь, что он сделал им неприятность, потом презрительно сказал: |
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. | - Шер Хан переменил место охоты. |
He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me." | Он сказал мне, что всю следующую луну будет охотиться в этих горах. |
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away. | Шер Хан был тигр, живший в двадцати милях от пещеры близ реки Венгунга. |
"He has no right!" Father Wolf began angrily-"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. | - Он не имеет на это права, - сердито начал Отец Волк. - По Законам Джунглей - он не имеет права без предупреждения менять место охоты. |
He will frighten every head of game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days." | Он распугает всю дичь на десять миль, а мне... мне предстоит охотиться эти два дня. |
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. | - Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, - спокойно заметила волчица. - Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот. |
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. | В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать "наших людей". |
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight. | Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы. |
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!" | Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана. |
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui. | - Передать ему вашу благодарность? - спросил Табаки. |
"Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master. | - Прочь! - лязгнув зубами, сказал Отец Волк. -Прочь; ступай охотиться со своим господином. |
Thou hast done harm enough for one night." | Достаточно неприятностей наговорил нам ты. |
"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets. | - Я уйду, - спокойно ответил Табаки. - Слышите, в чащах рычит Шер Хан? |
I might have saved myself the message." | Я мог бы даже и не говорить вам о нем. |
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing and does not care if all the jungle knows it. | Отец Волк прислушался; в долине, которая спускалась к ручью, раздалось сухое, злобное, продолжительное ворчание ничего не поймавшего тигра, которому не стыдно, что все в джунглях узнали о его неудаче. |
"The fool!" said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise! | - Глупец, - сказал волк. - Он начинает работу с таким шумом! |
Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?" | Неужели он думает, что наши олени похожи на его откормленных быков? |
"H'sh. | -Тсс! |
It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf. "It is Man." | Сегодня он охотится не на оленя и не на быка, -сказала волчица. - Его дичь - человек. |
The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass. | Ворчание превратилось в громкое рычание, которое, казалось, неслось со всех сторон. |
It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger. | Именно этот звук заставляет терять рассудок спящих под открытым небом дровосеков и цыган; именно слыша его, они иногда бросаются прямо в пасть тигра. |
"Man!" said Father Wolf, showing all his white teeth. "Faugh! | - Человек, - сказал Отец Волк, оскалив свои белые зубы. - Фу! |
Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!" | Неужели в болотах мало водяных жуков и лягушек, чтобы он ещё ел человека, да ещё в наших местах. |
The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe. |
Стр. 1 из 28
Следующая