Маугли — страница 11 из 28

"No one then is to be feared," Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride.- Ему некого бояться, - в заключение сказал Балу, с гордостью похлопывая себя по огромному пушистому брюшку."Except his own tribe," said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli, "Have a care for my ribs, Little Brother!- Кроме его собственного племени, - сказала про себя Багира, и вслух прибавила, обращаясь к Маугли: - Пожалей мои ребра, Маленький Брат.What is all this dancing up and down?"Что это за танцы взад и вперёд?
Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera's shoulder fur and kicking hard.Маугли старался обратить на себя внимание Багиры, дёргая её за шерсть на плече и колотя её ногами.
When the two listened to him he was shouting at the top of his voice,Когда пантера и медведь стали его слушать, он закричал во весь голос:
"And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long."- Таким образом, у меня будет собственная стая, и я стану весь день водить их между ветвями.
"What is this new folly, little dreamer of dreams?" said Bagheera.- Это ещё что за новое безумие, маленький сновидец? - спросила Багира.
"Yes, and throw branches and dirt at old Baloo," Mowgli went on. "They have promised me this.- И я буду бросать ветки и грязь в старого Балу, -продолжал Маугли. - Они обещали мне это.
Ah!"А?
"Whoof!" Baloo's big paw scooped Mowgli off Bagheera's back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry.- Вуф, - громадная лапа Балу сбросила Маугли со спины Багиры, и мальчик, лежавший теперь между его огромными передними лапами, понял, что медведь сердится.
"Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log-the Monkey People."- Маугли, - сказал Балу, - ты разговаривал с Бандар-логом, с Обезьяньим Народом?
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones.Маугли посмотрел на Багиру, желая видеть, не сердится ли также и пантера: её глаза были жёстки, как яшмовые камни.
"Thou hast been with the Monkey People-the gray apes-the people without a law-the eaters of everything.- Ты был с серыми обезьянами, с существами без Закона, с поедателями всякой дряни.
That is great shame."Это великий позор.
"When Baloo hurt my head," said Mowgli (he was still on his back), "I went away, and the gray apes came down from the trees and had pity on me.- Когда Балу ударил меня по голове, - сказал Маугли (он все ещё лежал на спине), - я убежал; с деревьев соскочили серые обезьяны и пожалели меня.
No one else cared." He snuffled a little.Никому больше не было до меня дела. - И мальчик слегка втянул ноздрями воздух.
"The pity of the Monkey People!" Baloo snorted. "The stillness of the mountain stream!- Жалость Обезьяньего Народа! - Балу фыркнул. -Молчание горного потока!
The cool of the summer sun!Прохлада летнего солнца!
And then, man-cub?"А что дальше, человеческий детёныш?
"And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they-they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood brother except that I had no tail, and should be their leader some day."-Потом... Потом обезьяны дали мне орехов и разных вкусных вещей и... и... отнесли меня на вершины деревьев, а там сказали, что по крови я их брат, что я отличаюсь от обезьян только отсутствием хвоста и что со временем я сделаюсь их вожаком.
"They have no leader," said Bagheera. "They lie. They have always lied."- У них не бывает вожаков, - сказала Багира. - Они лгут и всегда лгали.
"They were very kind and bade me come again.- Они обходились со мной очень ласково и звали меня опять к ним.
Why have I never been taken among the Monkey People?Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу?
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day.Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день.
Let me get up!Пустите меня на деревья.
Bad Baloo, let me up!Злой Балу, пусти меня наверх.
I will play with them again."Я опять поиграю с ними.
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees.- Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей.
They have no law.У них нет закона.
They are outcasts.Обезьяны - отверженные.
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches.У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях.
Their way is not our way.У них не наши обычаи.
They are without leaders.Они живут без вожаков.
They have no remembrance.У них нет памяти.
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten.Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают.
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die.Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они.
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?"Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе?
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished.- Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо.
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds.- Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса.
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People.Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их.
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads."Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи.
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches.Едва медведь договорил, как с деревьев посыпался град орехов и обломков веток; послышался кашель, вой; и там, наверху, между тонкими ветвями, почувствовались гневные прыжки.
"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People.- Для населения джунглей обезьяны - народ отверженный.
Remember."Помни это.
"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them."- Отверженный, - сказала Багира, - тем не менее, мне кажется, ты, Балу, должен был предупредить его.
"I-I?- Предупредить? Я?
How was I to guess he would play with such dirt.Мог ли я угадать, что он станет возиться с такой грязью?
The Monkey People!Бандар-лог!
Faugh!"Фу!
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them.На их головы снова посыпался град из орехов и веток, и медведь с пантерой убежали, взяв с собой Маугли.
What Baloo had said about the monkeys was perfectly true.Балу сказал правду.
They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other's path.Обезьяны живут на вершинах деревьев, и так как обитатели лесов редко смотрят вверх, они редко сталкиваются с Бандар-логом.
But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed.Зато при виде больного волка, раненого тигра или медведя, обезьяны сходят на землю, мучат их ради забавы; в надежде обратить на себя внимание зверей они постоянно кидают в них ветки и орехи.