Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera's shoulder fur and kicking hard. | Маугли старался обратить на себя внимание Багиры, дёргая её за шерсть на плече и колотя её ногами. |
When the two listened to him he was shouting at the top of his voice, | Когда пантера и медведь стали его слушать, он закричал во весь голос: |
"And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long." | - Таким образом, у меня будет собственная стая, и я стану весь день водить их между ветвями. |
"What is this new folly, little dreamer of dreams?" said Bagheera. | - Это ещё что за новое безумие, маленький сновидец? - спросила Багира. |
"Yes, and throw branches and dirt at old Baloo," Mowgli went on. "They have promised me this. | - И я буду бросать ветки и грязь в старого Балу, -продолжал Маугли. - Они обещали мне это. |
Ah!" | А? |
"Whoof!" Baloo's big paw scooped Mowgli off Bagheera's back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry. | - Вуф, - громадная лапа Балу сбросила Маугли со спины Багиры, и мальчик, лежавший теперь между его огромными передними лапами, понял, что медведь сердится. |
"Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log-the Monkey People." | - Маугли, - сказал Балу, - ты разговаривал с Бандар-логом, с Обезьяньим Народом? |
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones. | Маугли посмотрел на Багиру, желая видеть, не сердится ли также и пантера: её глаза были жёстки, как яшмовые камни. |
"Thou hast been with the Monkey People-the gray apes-the people without a law-the eaters of everything. | - Ты был с серыми обезьянами, с существами без Закона, с поедателями всякой дряни. |
That is great shame." | Это великий позор. |
"When Baloo hurt my head," said Mowgli (he was still on his back), "I went away, and the gray apes came down from the trees and had pity on me. | - Когда Балу ударил меня по голове, - сказал Маугли (он все ещё лежал на спине), - я убежал; с деревьев соскочили серые обезьяны и пожалели меня. |
No one else cared." He snuffled a little. | Никому больше не было до меня дела. - И мальчик слегка втянул ноздрями воздух. |
"The pity of the Monkey People!" Baloo snorted. "The stillness of the mountain stream! | - Жалость Обезьяньего Народа! - Балу фыркнул. -Молчание горного потока! |
The cool of the summer sun! | Прохлада летнего солнца! |
And then, man-cub?" | А что дальше, человеческий детёныш? |
"And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they-they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood brother except that I had no tail, and should be their leader some day." | -Потом... Потом обезьяны дали мне орехов и разных вкусных вещей и... и... отнесли меня на вершины деревьев, а там сказали, что по крови я их брат, что я отличаюсь от обезьян только отсутствием хвоста и что со временем я сделаюсь их вожаком. |
"They have no leader," said Bagheera. "They lie. They have always lied." | - У них не бывает вожаков, - сказала Багира. - Они лгут и всегда лгали. |
"They were very kind and bade me come again. | - Они обходились со мной очень ласково и звали меня опять к ним. |
Why have I never been taken among the Monkey People? | Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу? |
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day. | Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день. |
Let me get up! | Пустите меня на деревья. |
Bad Baloo, let me up! | Злой Балу, пусти меня наверх. |
I will play with them again." | Я опять поиграю с ними. |
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees. | - Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей. |
They have no law. | У них нет закона. |
They are outcasts. | Обезьяны - отверженные. |
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. | У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. |
Their way is not our way. | У них не наши обычаи. |
They are without leaders. | Они живут без вожаков. |
They have no remembrance. | У них нет памяти. |
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. | Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают. |
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. | Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. |
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?" | Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе? |
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished. | - Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо. |
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. | - Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса. |
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. | Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их. |
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." | Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи. |
He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches. | Едва медведь договорил, как с деревьев посыпался град орехов и обломков веток; послышался кашель, вой; и там, наверху, между тонкими ветвями, почувствовались гневные прыжки. |
"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People. | - Для населения джунглей обезьяны - народ отверженный. |
Remember." | Помни это. |
"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them." | - Отверженный, - сказала Багира, - тем не менее, мне кажется, ты, Балу, должен был предупредить его. |
"I-I? | - Предупредить? Я? |
How was I to guess he would play with such dirt. | Мог ли я угадать, что он станет возиться с такой грязью? |
The Monkey People! | Бандар-лог! |
Faugh!" | Фу! |
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. | На их головы снова посыпался град из орехов и веток, и медведь с пантерой убежали, взяв с собой Маугли. |
What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. | Балу сказал правду. |
They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other's path. | Обезьяны живут на вершинах деревьев, и так как обитатели лесов редко смотрят вверх, они редко сталкиваются с Бандар-логом. |
But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. | Зато при виде больного волка, раненого тигра или медведя, обезьяны сходят на землю, мучат их ради забавы; в надежде обратить на себя внимание зверей они постоянно кидают в них ветки и орехи. |