Маугли — страница 17 из 28

Половина куполообразной крыши красного строения обвалилась внутрь его и засыпала подземный коридор, по которому принцессы, бывало, проходили из дворца в беседку; стены её были сделаны из мраморных плит, прелестных молочно-белых резных панелей, в которые были вкраплены куски агата, корналина, яшмы и ляпис-лазури; когда из-за холма вставала луна, её лучи светили сквозь кружевную резьбу, и на землю ложились тени, похожие на чёрную бархатную вышивку.
Sore, sleepy, and hungry as he was, Mowgli could not help laughing when the Bandar-log began, twenty at a time, to tell him how great and wise and strong and gentle they were, and how foolish he was to wish to leave them.Как ни был огорчён и голоден Маугли, как ни было ему грустно, он невольно засмеялся, когда сразу двадцать обезьян принялось рассказывать ему, до чего они мудры, сильны и кротки, и как безумен он, желая расстаться с ними.
"We are great."Мы велики.
We are free.Мы свободны.
We are wonderful.Мы изумительны.
We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true," they shouted. "Now as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle-People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves."Мы самое изумительное племя во всех джунглях, - кричали они. - Ты впервые слышишь о нас и можешь передать наши слова населению джунглей, чтобы оно в будущем замечало нас, а потому мы сообщим тебе все о таких удивительных и превосходных существах, как мы".
Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together:Маугли не возражал; сотни обезьян собрались на террасе, чтобы слушать своих же товарок, воспевавших хвалы Бандар-логу; когда ораторша умолкала, желая перевести дыхание, все остальные обезьяны кричали:
"This is true; we all say so.""Это правда; мы все говорили то же самое".
Mowgli nodded and blinked, and saidМаугли утвердительно кивал головой, мигал и говорил:
"Yes" when they asked him a question, and his head spun with the noise."Да", - в ответ на их вопросы, чувствуя головокружение от шума.
"Tabaqui the Jackal must have bitten all these people," he said to himself, "and now they have madness."Вероятно, шакал Табаки перекусал их всех, -думал он, - и теперь они все сошли с ума.
Certainly this is dewanee, the madness.Конечно, "дивани", безумие овладело ими.
Do they never go to sleep?Разве они никогда не спят?
Now there is a cloud coming to cover that moon.Вот подходит облако; оно закроет луну.
If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness.Если бы эта тучка оказалась достаточно велика, я мог бы попытаться убежать в темноте.
But I am tired."Но я так устал".
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks.За тем же облаком наблюдали два друга мальчика, скрываясь во рве под городской стеной; Багира и Каа хорошо знали, как опасен Обезьяний Народ, когда он нападает большой толпой, и не хотели подвергать себя риску.
The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the jungle care for those odds.Бандар-лог вступает в драку только в том случае, если на одного врага приходится по сотне обезьян, и немногие из жителей джунглей решаются на такую борьбу.
"I will go to the west wall," Kaa whispered, "and come down swiftly with the slope of the ground in my favor.- Я отправлюсь к западной стене, - прошипел Каа, - и быстро спущусь; покатая местность поможет мне.
They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but-"Обезьяны не кинутся сотнями на "мою" спину, но...
"I know it," said Bagheera. "Would that Baloo were here, but we must do what we can.- Я знаю, - сказала Багира. - Жаль, что здесь Балу нет; но сделаем все возможное.
When that cloud covers the moon I shall go to the terrace.Когда облако закроет луну, я поднимусь на террасу.
They hold some sort of council there over the boy."По-видимому, они о чем-то советуются по поводу мальчика.
"Good hunting," said Kaa grimly, and glided away to the west wall.- Удачной охоты, - мрачно сказал Каа и скользнул к западной стене.
That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed awhile before he could find a way up the stones.Оказалось, что в этом месте вал был повреждён меньше, чем где бы то ни было, и большая змея нашла возможность подняться на камни.
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace.Облако закрыло луну, Маугли спросил себя: "Что делать?", и в то же время мгновенно услышал звук лёгких шагов Багиры.
The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking-he knew better than to waste time in biting-right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep.Чёрная пантера быстро, почти бесшумно поднялась по откосу и теперь била обезьян, сидевших вокруг Маугли кольцом в пятьдесят-шестьдесят рядов; Багира знала, что лучше бить обезьян лапами, чем тратить время кусая их.
There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted:Послышался вопль ужаса и бешенства, и когда Багира двинулась, шагая по валявшимся, вздрагивающим телам, одна обезьяна закричала:
"There is only one here!"Здесь только она!
Kill him!Смерть ей!
Kill."Смерть!"
A scuffling mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summerhouse and pushed him through the hole of the broken dome.Над пантерой сомкнулась масса обезьян, они кусали её, царапали, рвали её кожу, дёргали и толкали; шестеро обезьян схватили Маугли, подняли его на стену беседки и толкнули вниз сквозь пролом в куполе.
A man-trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet.Мальчик, воспитанный людьми, жестоко разбился бы; беседка имела добрых пятнадцать футов высоты, но Маугли упал так, как его учил Балу, и опустился на ноги.
"Stay there," shouted the monkeys, "till we have killed thy friends, and later we will play with thee-if the Poison-People leave thee alive."- Оставайся здесь, - закричали ему обезьяны, -подожди; мы убьём твоих друзей и придём играть с тобой, если Ядовитый Народ оставит тебя в живых.
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, quickly giving the Snake's Call.- Мы одной крови, вы и я, - быстро произнёс Маугли, закончив эту фразу призывом для змей.
He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure.Около себя в мусоре он слышал шорох, шипение и для полной безопасности повторил Змеиные Великие Слова.
"Even ssso!- Хорош-ш-шо!
Down hoods all!" said half a dozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling place of snakes, and the old summerhouse was alive with cobras). "Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm."Опустите капюшоны, - прозвучало с полдюжины тихих голосов (рано или поздно каждая развалина в Индии делается приютом змей, и старая беседка кишела кобрами). - Не двигайся, Маленький Брат, твои ноги могут повредить нам.
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther-the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies.Маугли стоял по возможности спокойно, глядя через резной мрамор и прислушиваясь к дикому гулу борьбы вокруг чёрной пантеры. Слышался вой, цоканье, шарканье ног, глубокий хриплый, похожий на кашель, крик Багиры, которая отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов.
For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life.В первый раз за всю свою жизнь Багира защищалась от смерти.
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud:"Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна", - подумал Маугли и громко закричал:
"To the tank, Bagheera.- К водоёму, Багира!
Roll to the water tanks.Скатись к водоёму.
Roll and plunge!Скатись и нырни!
Get to the water!"В воду!
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage.