The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh!" of the tiger's charge. Then there was a howl-an untigerish howl-from Shere Khan. | Рычание стало громче и вдруг послышалось: "ар-р-р", короткий крик падающего тигра. |
"He has missed," said Mother Wolf. "What is it?" | - Он промахнулся, - сказала Волчица Мать. - Что там? |
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub. | Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому. |
"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him." | - У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, - сказал Волк. - С ним и Табаки. |
"Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready." | - А кто поднимается по откосу? - спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. -Приготовься! |
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. | В чаще зашелестели листья. Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу. |
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world-the wolf checked in mid-spring. | Потом, если бы вы наблюдали за ним, вы увидели бы самую удивительную вещь на свете: волка, остановившегося на половине прыжка. |
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself. | Ещё не увидав, на что он кидается, зверь прыгнул и в ту же минуту постарался остановиться. |
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground. | Вследствие этого он поднялся на четыре или пять футов от земли и упал на лапы, почти на то самое место, с которого начал нападение. |
"Man!" he snapped. "A man's cub. | - Человек, - коротко сказал он, - детёныш человека! |
Look!" | Смотри. |
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk-as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolfs cave at night. | Как раз против волка, держась за одну из низких веток, стоял маленький, совершенно обнажённый, коричневый мальчик, только что научившийся ходить, весь мягонький, весь в ямочках. |
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed. | Он посмотрел прямо в глаза волку и засмеялся. |
"Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one. | - Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их. |
Bring it here." | Дай-ка его сюда. |
A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs. | Волк, привыкший переносить своих волчат, в случае нужды может взять в рот свежее яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти зверя схватили ребёнка за спинку, ни один его зуб не оцарапал кожи маленького мальчика. Отец Волк осторожно положил его между своими детёнышами. |
"How little! | - Какой маленький! |
How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly. | Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать. |
The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. | Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре. |
"Ahai! He is taking his meal with the others. | - Ай, да он кормится вместе с остальными! |
And so this is a man's cub. | Вот так человеческий детёныш! |
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?" | Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш? |
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. | - Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы. |
But see, he looks up and is not afraid." | Но взгляни: он смотрит и не боится. |
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance. | Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие. |
Tabaqui, behind him, was squeaking: | А позади тигра визжал Табаки: |
"My lord, my lord, it went in here!" | - Мой господин, мой господин, он вошёл сюда! |
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?" | - Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану? |
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off. | - Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали. |
Give it to me." | Отдай мне его. |
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet. | Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах. |
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by. | Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры. |
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel. | И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок. |
"The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. | - Волки - свободный народ, - сказал глава семьи. -Они слушаются вожака стаи, а не какого-нибудь полосатого поедателя домашнего скота. |
The man's cub is ours-to kill if we choose." | Человеческий детёныш - наш; мы убьём его, если захотим. |
"Ye choose and ye do not choose! | - Вы захотите, вы не пожелаете! |
What talk is this of choosing? | Что это за разговоры? |
By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues? | Клянусь убитым мной быком, я не буду стоять, нюхая вашу собачью будку и прося того, что мне принадлежит по праву. |
It is I, Shere Khan, who speak!" | Это говорю я, Шер Хан. |
The tiger's roar filled the cave with thunder. | Рёв тигра наполнил всю пещеру, как раскаты грома. |
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan. | Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана. |
"And it is I, Raksha [The Demon], who answers. | -Ты говоришь, а отвечаю я, Ракша. |
The man's cub is mine, Lungri-mine to me! | Человеческий детёныш мой, хромуля! Да, мой. |
He shall not be killed. | Его не убьют! |
He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer-he shall hunt thee! | Он будет жить, бегать вместе со стаей, охотиться со стаей и, в конце концов, убьёт тебя, преследователь маленьких голых детёнышей, поедатель лягушек и рыб! Да, он убьёт тебя! |