Маугли — страница 2 из 28

Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего-либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени.The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches.Настоящая причина этого состоит в том, что вслед за убийством человека, рано или поздно, являются белые на слонах и с ружьями и сотни коричневых людей с гонгами, ракетами и факелами.Then everybody in the jungle suffers.И все в джунглях страдают.The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him.Однако между собой звери говорят, что Закон запрещает убивать человека, потому что он самое слабое и беззащитное изо всех живых созданий, и, следовательно, трогать его недостойно охотника.They say too-and it is true-that man-eaters become mangy, and lose their teeth.Кроме того, они уверяют - и справедливо, - что людоеды страшно худеют и теряют зубы.
The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh!" of the tiger's charge. Then there was a howl-an untigerish howl-from Shere Khan.Рычание стало громче и вдруг послышалось: "ар-р-р", короткий крик падающего тигра.
"He has missed," said Mother Wolf. "What is it?"- Он промахнулся, - сказала Волчица Мать. - Что там?
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому.
"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him."- У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, - сказал Волк. - С ним и Табаки.
"Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready."- А кто поднимается по откосу? - спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. -Приготовься!
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap.В чаще зашелестели листья. Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу.
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world-the wolf checked in mid-spring.Потом, если бы вы наблюдали за ним, вы увидели бы самую удивительную вещь на свете: волка, остановившегося на половине прыжка.
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself.Ещё не увидав, на что он кидается, зверь прыгнул и в ту же минуту постарался остановиться.
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground.Вследствие этого он поднялся на четыре или пять футов от земли и упал на лапы, почти на то самое место, с которого начал нападение.
"Man!" he snapped. "A man's cub.- Человек, - коротко сказал он, - детёныш человека!
Look!"Смотри.
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk-as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolfs cave at night.Как раз против волка, держась за одну из низких веток, стоял маленький, совершенно обнажённый, коричневый мальчик, только что научившийся ходить, весь мягонький, весь в ямочках.
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed.Он посмотрел прямо в глаза волку и засмеялся.
"Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one.- Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их.
Bring it here."Дай-ка его сюда.
A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs.Волк, привыкший переносить своих волчат, в случае нужды может взять в рот свежее яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти зверя схватили ребёнка за спинку, ни один его зуб не оцарапал кожи маленького мальчика. Отец Волк осторожно положил его между своими детёнышами.
"How little!- Какой маленький!
How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly.Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать.
The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide.Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре.
"Ahai! He is taking his meal with the others.- Ай, да он кормится вместе с остальными!
And so this is a man's cub.Вот так человеческий детёныш!
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?"Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш?
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot.- Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы.
But see, he looks up and is not afraid."Но взгляни: он смотрит и не боится.
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance.Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие.
Tabaqui, behind him, was squeaking:А позади тигра визжал Табаки:
"My lord, my lord, it went in here!"- Мой господин, мой господин, он вошёл сюда!
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?"- Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану?
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off.- Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали.
Give it to me."Отдай мне его.
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet.Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах.
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by.Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры.
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel.И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок.
"The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer.- Волки - свободный народ, - сказал глава семьи. -Они слушаются вожака стаи, а не какого-нибудь полосатого поедателя домашнего скота.
The man's cub is ours-to kill if we choose."Человеческий детёныш - наш; мы убьём его, если захотим.
"Ye choose and ye do not choose!- Вы захотите, вы не пожелаете!
What talk is this of choosing?Что это за разговоры?
By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues?Клянусь убитым мной быком, я не буду стоять, нюхая вашу собачью будку и прося того, что мне принадлежит по праву.
It is I, Shere Khan, who speak!"Это говорю я, Шер Хан.
The tiger's roar filled the cave with thunder.Рёв тигра наполнил всю пещеру, как раскаты грома.
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan.Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана.
"And it is I, Raksha [The Demon], who answers.-Ты говоришь, а отвечаю я, Ракша.
The man's cub is mine, Lungri-mine to me!Человеческий детёныш мой, хромуля! Да, мой.
He shall not be killed.Его не убьют!
He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer-he shall hunt thee!Он будет жить, бегать вместе со стаей, охотиться со стаей и, в конце концов, убьёт тебя, преследователь маленьких голых детёнышей, поедатель лягушек и рыб! Да, он убьёт тебя!