"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again. | - Ближе, - прошипел Каа. И все снова подвинулись. |
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream. | Маугли положил свои руки на Балу и на Багиру, чтобы увести их, и два больших зверя вздрогнули, точно внезапно разбуженные ото сна. |
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered. "Keep it there, or I must go back-must go back to Kaa. | - Не снимай руки с моего плеча, - прошептала Багира. - Держи меня, не то я вернусь к Каа. |
Aah!" | Ах! |
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli. "Let us go." | - Да ведь старый Каа просто делает круги на пыльной земле, - сказал Маугли. - Уйдём! |
And the three slipped off through a gap in the walls to the jungle. | Все трое проскользнули через пролом в стене и очутились в джунглях. |
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again. "Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over. | - Вуф, - произнёс Балу, когда он снова остановился под неподвижными деревьями. -Никогда больше я не возьму Каа в союзники, - и он встряхнулся. |
"He knows more than we," said Bagheera, trembling. "In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat." | - Он знает больше нас, - с дрожью проговорила Багира. - Ещё немножко, и я кинулась бы к нему в пасть. |
"Many will walk by that road before the moon rises again," said Baloo. "He will have good hunting-after his own fashion." | - Многие пройдут по этой дороге, раньше нового восхода луны, - заметил Балу. - Он хорошо поохотится сегодня... по-своему... |
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination. "I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. | - Но что же все это значит? - спросил Маугли, не знавший о притягательной силе взгляда питона, -пока не стемнело, я видел только большую змею, которая делала какие-то глупые фигуры и круги. |
And his nose was all sore. | И у Каа весь нос разбит! |
Ho! | Хо! |
Ho!" | Хо! |
"Mowgli," said Bagheera angrily, "his nose was sore on thy account, as my ears and sides and paws, and Baloo's neck and shoulders are bitten on thy account. | - Маугли, - сердито остановила мальчика Багира, -его нос разбит по твоей милости, так же как мои уши, бока и лапы, шея и плечи Балу искусаны из-за тебя же. |
Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days." | Много дней ни Балу, ни Багира не будут в состоянии и с удовольствием охотиться. |
"It is nothing," said Baloo; "we have the man-cub again." | - Не беда, - сказал Балу, - с нами опять человеческий детёныш! |
"True, but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair-I am half plucked along my back-and last of all, in honor. | - Это правда, но вместо того, чтобы поохотиться, мы дорого заплатили за него - ранами, шерстью (у меня выщипана половина меха на спине) и, наконец, честью. |
For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger Dance. | Помни, Маугли, я - чёрная пантера, была принуждена просить защиты у Каа, и мы с Балу стали глупы, как маленькие птички, при виде этой пляски голода. |
All this, man-cub, came of thy playing with the Bandar-log." | Вот, человеческий детёныш, что произошло из-за твоих игр с Бандар-логом. |
"True, it is true," said Mowgli sorrowfully. "I am an evil man-cub, and my stomach is sad in me." | - Правда, все это правда, - печально проговорил Маугли. - Я дрянной человеческий детёныш и теперь чувствую, как во мне тоскует желудок. |
"Mf! | -Мф! |
What says the Law of the Jungle, Baloo?" | Что говорит Закон Джунглей, Балу? |
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: | Балу не хотелось навлекать на Маугли новых неприятностей, но шутить с Законом он не желал, а потому тихо проворчал: |
"Sorrow never stays punishment. | - Печаль не избавляет от наказания. |
But remember, Bagheera, he is very little." | Только помни, Багира, он очень маленький. |
"I will remember. But he has done mischief, and blows must be dealt now. | - Я не забуду этого, но он был причиной беды и его нужно побить. |
Mowgli, hast thou anything to say?" | Маугли, ты можешь что-нибудь сказать? |
"Nothing. I did wrong. | - Ничего, я виноват. |
Baloo and thou are wounded. | Балу и ты ранены. |
It is just." | Справедливо наказать меня. |
Bagheera gave him half a dozen love-taps from a panther's point of view (they would hardly have waked one of his own cubs), but for a seven-year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. | Багира раз шесть любовно ударила его, с точки зрения пантеры очень легко; эти толчки вряд ли разбудили бы её детёныша, но для семилетнего мальчика они были жестокими побоями и в годы Маугли каждый мог бы пожелать избежать их. |
When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word. | Когда все было окончено, мальчик чихнул, и, не говоря ни слова, поднялся на ноги. |
"Now," said Bagheera, "jump on my back, Little Brother, and we will go home." | - Теперь, - сказала Багира, - прыгай ко мне на спину, Маленький Брат, мы отправимся домой. |
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward. | Одна из прелестей Закона Джунглей состоит в том, что наказание уничтожает старые счёты; все оканчивается, и никто не хмурится. |
Mowgli laid his head down on Bagheera's back and slept so deeply that he never waked when he was put down in the home-cave. | Маугли положил голову на спину Багиры и заснул так глубоко, что не проснулся даже, когда она опустила его в пещере подле Волчицы Матери. |
"Tiger! Tiger!" | ТИГР! ТИГР! |
Now we must go back to the first tale. | Теперь мы должны вернуться к первому рассказу. |
When Mowgli left the wolfs cave after the fight with the Pack at the Council Rock, he went down to the plowed lands where the villagers lived, but he would not stop there because it was too near to the jungle, and he knew that he had made at least one bad enemy at the Council. | Когда после боя со стаей около Скалы Совета Маугли вышел из волчьей пещеры, он направился к ближайшим обработанным полям, подле которых жили земледельцы, однако не захотел остаться там, его джунгли подходили слишком близко к этому посёлку, а он знал, что теперь в зарослях у него был, по крайней мере, один злостный враг, участник Совета. |
So he hurried on, keeping to the rough road that ran down the valley, and followed it at a steady jog-trot for nearly twenty miles, till he came to a country that he did not know. | Итак, мальчик пошёл дальше, держась дороги, грубо проделанной вдоль долины, и миль двадцать бежал по ней ровной рысью; наконец, увидел незнакомую местность. |
The valley opened out into a great plain dotted over with rocks and cut up by ravines. | Долина выходила на широкую низменность, усеянную камнями и прорезанную рвами. |
At one end stood a little village, and at the other the thick jungle came down in a sweep to the grazing-grounds, and stopped there as though it had been cut off with a hoe. | В одном её конце помещалось маленькое селение, к другому отлого спускались густые заросли и останавливались, как бы отсечённые топором. |
All over the plain, cattle and buffaloes were grazing, and when the little boys in charge of the herds saw Mowgli they shouted and ran away, and the yellow pariah dogs that hang about every Indian village barked. | По всей долине паслись коровы с телятами и быками и буйволы с буйволицами. Увидав Маугли, пастушки закричали и разбежались, а жёлтые собаки парии, всегда бродящие вокруг каждого поселения в Индии, залаяли. |