Маугли — страница 24 из 28

Then evening comes and the children call, and the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots going off one after the other, and they all string across the gray plain back to the twinkling village lights.Наступает вечер; дети кричат; буйволы неуклюже, с шумом, похожим на ружейные выстрелы, поднимаются из клейкого ила, один за другим выходят из болота и вереницей тянутся через посеревшую равнину к мерцающим огням деревни.
Day after day Mowgli would lead the buffaloes out to their wallows, and day after day he would see Gray Brother's back a mile and a half away across the plain (so he knew that Shere Khan had not come back), and day after day he would lie on the grass listening to the noises round him, and dreaming of old days in the jungle.День изо дня Маугли водил буйволов к болотам; день изо дня он замечал волка в полутора миле от себя на другой окраине долины, таким образом узнавая, что Шер Хан ещё не вернулся, и день изо дня лежал, прислушиваясь к звукам в траве и грезя старой жизнью в джунглях.
If Shere Khan had made a false step with his lame paw up in the jungles by the Waingunga, Mowgli would have heard him in those long, still mornings.Если бы хромая лапа Шер Хана сделала неверный шаг в зарослях близ Венгунги, Маугли услышал бы его в тишине этих долгих беззвучных утр.
At last a day came when he did not see Gray Brother at the signal place, and he laughed and headed the buffaloes for the ravine by the dhk tree, which was all covered with golden-red flowers.Наконец наступил день, в который он не увидел Серого Брата на условном месте, засмеялся и отвёл буйволов к лощине подле дерева дхак, залитого золотисто-красными цветами.
There sat Gray Brother, every bristle on his back lifted.Там сидел Серый Брат с ощетинившейся спиной.
"He has hidden for a month to throw thee off thy guard. He crossed the ranges last night with Tabaqui, hot-foot on thy trail," said the Wolf, panting.- Он прятался целый месяц, чтобы ты перестал остерегаться; прошлой ночью он пришёл сюда с Табаки и рассматривал твой след, - задыхаясь сказал волк.
Mowgli frowned.Маугли нахмурился.
"I am not afraid of Shere Khan, but Tabaqui is very cunning."-Я не боюсь Шер Хана, но Табаки очень хитёр.
"Have no fear," said Gray Brother, licking his lips a little. "I met Tabaqui in the dawn.- Не бойся, - слегка облизывая губы сказал Серый Брат. - На заре я встретил Табаки.
Now he is telling all his wisdom to the kites, but he told me everything before I broke his back.Теперь он передаёт свою мудрость коршунам, но раньше, чем я переломил ему спину, сказал мне решительно все.
Shere Khan's plan is to wait for thee at the village gate this evening-for thee and for no one else.Шер Хан решил сегодня вечером подстеречь тебя подле деревенских ворот.
He is lying up now, in the big dry ravine of the Waingunga."Он пришёл именно ради тебя и до поры до времени лежит в большом сухом рве.
"Has he eaten today, or does he hunt empty?" said Mowgli, for the answer meant life and death to him.- Он ел сегодня или охотится с пустым желудком? - тревожно спросил Маугли, потому что от ответа волка зависела его жизнь или смерть.
"He killed at dawn,-a pig,-and he has drunk too.- На заре он убил кабана, а также пил.
Remember, Shere Khan could never fast, even for the sake of revenge."Вспомни: ведь Шер Хан никогда не мог голодать, даже ради мести.
"Oh! Fool, fool!- О, глупец, глупец!
What a cub's cub it is!Что за щенок щенка!
Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept!Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится?
Now, where does he lie up?Где он лежит?
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language.Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии!
Can we get behind his track so that they may smell it?"Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли?
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother.- Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат.
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga.- Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров?
That opens out on the plain not half a mile from here.Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда.
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot.Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны.
We must block that end.Нам нужно закрыть и этот конец.
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?"Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины?
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper."- Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга.
Gray Brother trotted off and dropped into a hole.Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину.
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday.В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень.
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me.- Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня!
We have a big work in hand.Нам предстоит важная задача.
Cut the herd in two, Akela.Разбей стадо надвое, Акела.
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves."Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо.
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps.Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части.
In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him.В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту.
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect.Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят.
No six men could have divided the herd so neatly.Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных.
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again."- Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела.
Mowgli slipped on to Rama's back.Маугли вскочил на спину Рамы.
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine."- Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва.
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping.- Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами.
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down."- Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе.
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows.Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами.
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left.Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону.
"Well done!- Хорошо сделано!
Another charge and they are fairly started.Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко.