Маугли — страница 26 из 28

Shere Khan needed no more trampling.Больше бить Шер Хана копытами не пришлось.He was dead, and the kites were coming for him already.Он умер, и коршуны уже спускались к нему."Brothers, that was a dog's death," said Mowgli, feeling for the knife he always carried in a sheath round his neck now that he lived with men. "But he would never have shown fight. His hide will look well on the Council Rock.- Братья, это была собачья смерть, - сказал Маугли, ощупью отыскивая нож в ножнах, который он всегда носил на шее с тех пор, как жил с людьми. - Но он не стал бы драться, и на Скале Совета его кожа будет иметь хороший вид.We must get to work swiftly."Нам нужно быстро приняться за работу.A boy trained among men would never have dreamed of skinning a ten-foot tiger alone, but Mowgli knew better than anyone else how an animal's skin is fitted on, and how it can be taken off.Мальчик, воспитанный среди людей, даже не попытался бы один снять шкуру с десятифутового тигра, но Маугли лучше всех знал, как прикрепляется к телу животного его шкура и как её можно содрать.But it was hard work, and Mowgli slashed and tore and grunted for an hour, while the wolves lolled out their tongues, or came forward and tugged as he ordered them.Тем не менее это было трудное дело, и Маугли резал, рвал и ворчал целый час, волки смотрели, высунув языки, или подходили к нему и дёргали кожу там, где он приказывал.Presently a hand fell on his shoulder, and looking up he saw Buldeo with the Tower musket.Вот на плечо мальчика упала рука и, подняв глаза, он увидел Бульдео с его ружьём.The children had told the village about the buffalo stampede, and Buldeo went out angrily, only too anxious to correct Mowgli for not taking better care of the herd.Дети рассказали в деревне о бегстве буйволов, и рассерженный Бульдео вышел за ворота, торопясь наказать Маугли за то, что он плохо заботится о стаде.The wolves dropped out of sight as soon as they saw the man coming.Заметив человека, волки скрылись из виду."What is this folly?" said Buldeo angrily. "To think that thou canst skin a tiger!- Это что за безумие? - сердито начал Бульдео. -Ты думаешь, что один можешь снять кожу с тигра?
Where did the buffaloes kill him?Где его убили буйволы?
It is the Lame Tiger too, and there is a hundred rupees on his head.Это хромой тигр, и его голова была оценена во сто рупий.
Well, well, we will overlook thy letting the herd run off, and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara." He fumbled in his waist cloth for flint and steel, and stooped down to singe Shere Khan's whiskers.Ну, ну, мы не обратим внимание на то, что ты упустил стадо, и, может быть, я дам тебе одну рупию из награды, когда отнесу кожу в Кханивару. - Он пошарил в своей одежде, вынул оттуда кремень и огниво и нагнулся, чтобы подпалить белые бакенбарды Шер Хана.
Most native hunters always singe a tiger's whiskers to prevent his ghost from haunting them.По большей части, туземные охотники подпаливают бакенбарды тигра, чтобы его призрак не являлся им.
"Hum!" said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a forepaw. "So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee?- Гм, - скорее обращаясь к себе, чем к Бульдео, произнёс Маугли и содрал кожу с передней лапы Шер Хана. - Значит, ты хочешь отнести шкуру в Кханивару, получить награду и, может быть, дашь мне одну рупию?
Now it is in my mind that I need the skin for my own use.А вот, мне кажется, что кожа нужна мне самому.
Heh! Old man, take away that fire!"Эй, старик, убери этот огонь.
"What talk is this to the chief hunter of the village?- Что это за обращение с главным охотником деревни?
Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill. The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time.Счастье и глупость твоих буйволов помогли тебе убить зверя; тигр только что поел, не то он бы убежал за двадцать миль.
Thou canst not even skin him properly, little beggar brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers.Ты даже не можешь как следует снять с него кожу, нищенское отродье, и ещё смеешь мне, Бульдео, говорить, чтобы я не палил его шерсти?
Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating.Маугли, ты не получишь ни одной анна из награды; тебе достанутся только побои.
Leave the carcass!"Брось убитого тигра!
"By the Bull that bought me," said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, "must I stay babbling to an old ape all noon?- Клянусь быком, который купил меня, - сказал Маугли, старавшийся добраться до плеча тигра, -неужели я должен целый день болтать со старой обезьяной?
Here, Akela, this man plagues me."Сюда, Акела, этот человек надоедает мне!
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan's head, found himself sprawling on the grass, with a gray wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India.Все ещё наклонявшийся над головой Шер Хана Бульдео внезапно очутился на траве; серый волк стоял над ним, а Маугли продолжал снимать кожу с тигра, точно в целой Индии был только он один.
"Ye-es," he said, between his teeth. "Thou art altogether right, Buldeo.- Да-а-а, - сказал он сквозь зубы. - Ты совершенно прав, Бульдео.
Thou wilt never give me one anna of the reward.Ты не дашь мне ни одной анны из награды.
There is an old war between this lame tiger and myself-a very old war, and-I have won."Между этим хромым тигром и мной шла война, очень долгая война, и я победил.
To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods, but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal.Следует отдать Бульдео справедливость: будь он на десять лет моложе, при встрече с Акелой в лесу он вступил бы в борьбу с ним, однако волк, который слушался приказаний мальчика, имевшего свои счёты с тиграми-людоедами, не казался ему обыкновенным животным.
It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him.По мнению Бульдео, в дело замешалось колдовство худшего рода, и он спрашивал себя, послужит ли для него охраной амулет, висевший на его шее?
He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too.Он лежал совсем-совсем тихо, ежеминутно ожидая, что Маугли тоже обернётся тигром.
"Maharaj!- Магараджа!
Great King," he said at last in a husky whisper.Великий король! - хриплым шёпотом произнёс он наконец.
"Yes," said Mowgli, without turning his head, chuckling a little.- Ну? - не поворачивая головы и слегка посмеиваясь, сказал Маугли.
"I am an old man. I did not know that thou wast anything more than a herdsboy.- Я старик и не знал, что ты не простой пастушонок.
May I rise up and go away, or will thy servant tear me to pieces?"Позволишь ли ты мне подняться и уйти, или твой слуга разорвёт меня на части?
"Go, and peace go with thee.- Иди, и да будет с тобою мир.
Only, another time do not meddle with my game.Только, смотри, в другой раз не трогай моей добычи.
Let him go, Akela."Отпусти его, Акела.
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could, looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible.Бульдео, торопливо заковылял к деревне, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть, не превратится ли Маугли во что-нибудь ужасное.
When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave.Придя в деревню, он наговорил столько о магии, чарах и колдовстве, что лицо жреца стало очень серьёзно.
Mowgli went on with his work, but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body.Маугли продолжал свою работу, но уже наступали сумерки, когда он и волки содрали большую яркую шкуру с тела тигра.
"Now we must hide this and take the buffaloes home!- Теперь мы должны её спрятать и отвести буйволов домой.
Help me to herd them, Akela."Помоги мне собрать их, Акела.
The herd rounded up in the misty twilight, and when they got near the village Mowgli saw lights, and heard the conches and bells in the temple blowing and banging.В туманном сумраке стадо собралось, и, подходя с животными к деревне, Маугли увидел свет и услышал трубный звук раковин храма и звон колоколов.
Half the village seemed to be waiting for him by the gate.Около половины деревни собралось у ворот, ожидая его.
"That is because I have killed Shere Khan," he said to himself."Это потому, что я убил Шер Хана", - мысленно сказал себе мальчик.