There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. | Наступило продолжительное молчание; никто из волков не хотел один на один насмерть бороться с Акелой. |
Then Shere Khan roared: | Наконец, Шер Хан проревел: |
"Bah! What have we to do with this toothless fool? | - Ба, какое нам дело до этого беззубого глупца? |
He is doomed to die! | Он и так скоро умрёт. |
It is the man-cub who has lived too long. | Вот детёныш человека прожил слишком долгое время. |
Free People, he was my meat from the first. | Свободный Народ, с первой же минуты его мясо было моим. |
Give him to me. | Отдайте его мне! |
I am weary of this man-wolf folly. | Мне надоело все это безумие. |
He has troubled the jungle for ten seasons. | Десять лет он смущал джунгли. |
Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. | Дайте мне человеческого детёныша. В противном случае я всегда буду охотиться здесь, не оставляя вам ни одной кости. |
He is a man, a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!" | Он человек, человеческое дитя, и я ненавижу его до мозга моих костей. |
Then more than half the Pack yelled: | И более половины стаи завыло: |
"A man! | - Человек! |
A man! | Человек! |
What has a man to do with us? | Человек! Что делать у нас человеку? |
Let him go to his own place." | Пусть уходит откуда пришёл. |
"And turn all the people of the villages against us?" clamored Shere Khan. "No, give him to me. | - И обратит против нас все население окрестных деревень? - прогремел Шер Хан. - Нет, отдайте его мне! |
He is a man, and none of us can look him between the eyes." | Он человек, и никто из нас не может смотреть ему в глаза. |
Akela lifted his head again and said, | Акела снова поднял голову и сказал: |
"He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. | - Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь. |
He has broken no word of the Law of the Jungle." | Он не нарушил ни слова из Закона Джунглей. |
"Also, I paid for him with a bull when he was accepted. | - И я заплатила за него жизнью быка, когда он был принят. |
The worth of a bull is little, but Bagheera's honor is something that he will perhaps fight for," said Bagheera in his gentlest voice. | Бык вещь неважная, но честь Багиры нечто иное, за что она, может быть, будет биться, - самым мягким голосом произнесла чёрная пантера. |
"A bull paid ten years ago!" the Pack snarled. "What do we care for bones ten years old?" | - Бык, внесённый в виде платы десять лет тому назад? - послышались в стае ворчащие голоса. -Какое нам дело до костей, которым минуло десять лет? |
"Or for a pledge?" said Bagheera, his white teeth bared under his lip. "Well are ye called the Free People!" | - Или до честного слова? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Правильно вас зовут Свободным Народом! |
"No man's cub can run with the people of the jungle," howled Shere Khan. "Give him to me!" | - Человеческий детёныш не имеет права охотиться с жителями джунглей, - провыл Шер Хан. - Дайте его мне! |
"He is our brother in all but blood," Akela went on, "and ye would kill him here! | - Он наш брат по всему, кроме рождения, -продолжал Акела. - А вы хотите его убить! |
In truth, I have lived too long. | Действительно, я прожил слишком долго. |
Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan's teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager's doorstep. | Некоторые из вас поедают домашний скот, другие же, наученные Шер Ханом, пробираются в тёмные ночи в деревни и уносят детей с порогов хижин. |
Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. | Благодаря этому, я знаю, что вы трусы, и с трусами я говорю. |
It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub's place. | Конечно, я должен умереть, и моя жизнь не имеет цены, не то я предложил бы её за жизнь человеческого детёныша. |
But for the sake of the Honor of the Pack,-a little matter that by being without a leader ye have forgotten,-I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. | Но во имя чести стаи (вы забыли об этом маленьком обстоятельстве, так как долго были без вожака) обещаю вам: если вы отпустите человеческого детёныша домой, я умру, не обнажив против вас ни одного зуба. |
I will die without fighting. | Я умру без борьбы. |
That will at least save the Pack three lives. | Благодаря этому в стае сохранится, по крайней мере, три жизни. |
More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault-a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle." | Больше я ничего не могу сделать; однако, если вы согласны, я спасу вас от позорного убийства брата, за которым нет вины, брата, принятого в стаю по Закону Джунглей после подачи за него двух голосов и уплаты за его жизнь. |
"He is a man-a man-a man!" snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | - Он человек, человек, человек! - выли волки, и большая их часть столпилась около Шер Хана, который начал размахивать хвостом. |
"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli. "We can do no more except fight." | - Теперь дело в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Нам остаётся только биться. |
Mowgli stood upright-the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. | Маугли держал чашку с углями; он вытянул руки и зевнул перед лицом Совета, но его переполняли ярость и печаль, потому что, по своему обыкновению, волки до сих пор не говорили ему, как они его ненавидят. |
"Listen you!" he cried. "There is no need for this dog's jabber. | - Слушайте вы, - закричал он, - зачем вам тявкать по-собачьи? |
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true. | В эту ночь вы столько раз назвали меня человеком (а я так охотно до конца жизни пробыл бы волком среди волков), что теперь чувствую истину ваших слов. |
So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. | Итак, я больше не называю вас моими братьями; для меня вы собаки, как для человека. |
What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. | Не вам говорить, что вы сделаете, чего не сделаете. |
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear." | За вас буду решать я, и чтобы вы могли видеть это яснее, я, человек, принёс сюда частицу Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь! |
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames. | Он бросил на землю чашку; горящие угли подожгли клочки сухого мха; мох вспыхнул. Весь Совет отступил в ужасе перед запрыгавшим пламенем. |
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves. | Маугли опустил сухую ветвь в огонь, и её мелкие веточки с треском загорелись. Стоя посреди дрожавших волков, он крутил над своей головой пылающий сук. |
"Thou art the master," said Bagheera in an undertone. "Save Akela from the death. | - Ты - господин, - тихим голосом сказала ему Багира. - Спаси Акелу от смерти. |
He was ever thy friend." | Он всегда был твоим другом. |
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. | Акела, суровый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, жалобно взглянул на Маугли, который, весь обнажённый, с длинными чёрными волосами, рассыпавшимися по его плечам, стоял, освещённый горящей ветвью, а повсюду кругом тени трепетали, дрожали и прыгали. |