Примечания
1
И вот, свет Бесконечного (Эйн-Софа), простираясь в качестве прямой линии в вышеупомянутой пустоте, не простерся и не распространился сразу же до самого низа, а распространялся медленно и постепенно, а именно: луч света, начав распространяться в сокровенном качестве линии, простерся, вытянулся и сделался чем-то вроде колеса, единого, круглого и замкнутого со всех сторон… – Изложение мысли рабби Ицхака бен Шломо Ашкенази Лурия (1536–1572), известного под именем-аббревиатурой Ари, родоначальника нового течения в еврейской мистике – «лурианской» каббалы, принадлежащее его ученику Хаиму Виталю («Эц Хаим» – «Древо жизни», 1, 4 (древнеевр.). (Здесь и далее перевод цитат, кроме оговоренных случаев, выполнен Е. Костюкович.)
2
Пятиконечной звезды (лат.).
3
Враждебные Богу и человеку духи – мироправители, слуги дьявола (термин гностиков).
4
Нотарикон (от лат. notarius – стенограф) – истолкование слова как аббревиатуры, за каждой буквой которой скрывается другое слово; один из «трех великих путей каббалы». (Здесь и далее – прим. перев.)
5
В обратном порядке (фр.). Также название романа Ж.-К. Гюисманса (1884), герой которого скрывается от реальности в сон.
6
Сефира (мн. ч. – сефирот, «числа») – центральная идея каббалы, каждое из десяти предвечных «чисел», «имен», фаз эманации, образующих область проявлений Бога в различных его атрибутах. Совокупность десяти сефирот образует «древо жизни» (см. рисунок на стр. 10), понимаемое как динамическое единство, в котором раскрывается жизнедеятельность Бога и которое задает ритм Творения.
7
Цимцум (древнеевр. «сжатие») – ключевое понятие лурианской каббалы, процесс сокрытия, самоограничения, высвобождения некоего пространства в Боге, в пределах этого пространства творится мир.
8
Ради этой надобности милосердные ангелы часто изобретали и посылали нам, смертным, фигуры, буквы, формы и звуки и незнакомые, и поразительные, ничего согласно обычному использованию языка не означающие, но через посредство высшего нашего разума внушающие восторг к усердному исследованию умопостигаемого и к ним самим почтение и любовь (лат.).
9
Основной трактат по алхимии в форме эмблем с подписями.
10
Гематрия (от греч. «геометрия» или «гамматриа») – истолкование слова, исходя из численных значений входящих в него букв.
11
Темура (ивр. «подмена») – истолкование слова путем замены в нем букв по определенной системе, вместе с нотариконом и гематрией составляет «три великих пути каббалы».
12
«Сефер Йецира» (ивр. «Книга Творения») – еврейский текст, датируемый III–VI вв. н. э., описывающий структуру мироздания, в основе которой лежат «двадцать две элементарные буквы», «десять первозданных чисел (сефирот)» и «тридцать два пути мудрости». Исходный текст для многих разновидностей мистицизма, включая практическую каббалу.
13
«Восток», «восход» (лат.).
14
«Сла-ва» (лат.).
15
«Коллегия Братства» (лат.).
16
Иегуда Леон из пермутаций
В исходе многосложных вариаций
Составил Имя, что есть Ключ и Дверь,
И Божество, и Эхо, и Дворец…
17
Любовь к року (лат.) – выражение стоиков. У Ницше – радостное принятие судьбы сверхчеловеком.
18
Исход, 3:14.
19
Данте, Rime, канцона CIV, 1. Речь идет об аллегориях Справедливости, Правды и Законности.
20
Тех женщин, что я знал, на горизонте тень:
Их жесты жалобны, и взоры их печальны,
Как семафоры под дождем…
21
Конец Австрии (лат.) – термин С. Цвейга, обозначающий кризис Австро-Венгерской империи накануне Первой мировой войны.
22
Джорджо Баффо (1694–1768) – итальянский поэт.
23
«Миддлмарч» (1869–1872) – роман английской писательницы Джордж Элиот. В нем действует Джордж Казобон, автор сочинения «Ключ ко всем мифологиям».
24
Новые поэты (лат.) I в. до н. э. – Валерий Катон, Лициний Кальв, Катулл (определение Цицерона).
25
Под сению крил твоих, Господи (Псалмы, 56:2)
26
Устав ордена розенкрейцеров.
27
Продвижение науки (англ.).
28
Магистры, братие во Храме,
Кто неусыпными трудами
Его расширил, укрепил
И золотом обогатил, —
Где вы теперь? Что с вами сталось?
29
Воинство Христово (лат.).
30
Верь крепче и греши сильнее (лат.).
31
Пистолет, излюбленное оружие политических террористов.
32
Под брашном, пожираемым скотом,
И им влекомы, в чреве полнотравном
Таятся вои звучны копнем…
33
Тетраграмматон (греч.) – непроизносимое четырехбуквенное имя Бога в Торе.
34
«Зогар» (ивр. «Сияние») – центральный текст Каббалы, появившейся в XII в. в Испании, написан на арамейском языке в форме толкований к недельным разделам Торы (Пятикнижия). Его авторство до сих пор является предметом споров.
35
«Лех Леха» (ивр. «Иди себе») – недельный раздел Торы (Бытие, 12:17).
36
…Грааль до того тяжеловесен,
что никому из грешных человек
не поднять его вовек.
37
…чтобы рыцарям Грааля
вопросов не задавали.
38
Спасите слабую Айшу от головокружения Нахаша, спасите жалостную Хеву от миражей чувствительности, и пусть хранят меня Херувимы (фр.).
39
Черная книга, используемая для заклинаний.
40
Тревожащей (нем.) – термин Фрейда.
41
Откроюсь через 120 лет (лат.).
42
Страх пустоты (лат.).
43
Women power – сильная позиция женщины (англ.) – лозунг движения за эмансипацию на Западе в 1960—1970-е годы.
44
El pueblo unido jamás será vencido – Народ, будь един – и ты непобедим (исп.) – лозунг левых манифестаций.
45
Animula vagula blandula — душенька летучая чудная (лат.) – из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.).
46
«Кратчайшая апология Братства Розенкрейцеров, пятнами подозрений и бесчестий изгрязненного, истины же Потоком омытого и отчищенного» (лат.). Fluctus (Поток) – имя Флудда по-латыни.
47
«Апологетический трактат в защиту целокупности общества Розы и Креста».
48
«Всесторонняя история мироздания».
49
«Молчание после кличей».
50
Искаженная цитата из Ш. Бодлера, «Вступление» к «Цветам зла». Исходный перевод с фр. Эллиса («Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…»).
51
Валентиниане… превыше всего стараются скрыть то, что проповедуют (ежели проповедуют те, кто скрывает)… Спрашиваешь их по совести, с неподвижным челом и насупленными бровями – «глубоко это» – отвечают. Если уточняешь обстоятельнее, посредством двусмысленной речи утверждают общепринятую веру. Если дашь понять, что сам что-то знаешь, будут отрицать все, что они думают… Обладают такими приемами, с помощью которых скорее убеждают, нежели наставляют.
52
Бейделус, Демеймес, Адулекс, Метукгайн, Атин, Флекс, Укизуз, Гадикс, Соль, Приди быстро со своими духами (лат.).
53
Психоанализ? Он в том, что, мои дорогие друзья, между мужчиной и женщиной… дело не клеится (фр.).
54
Имеется в виду популярная в конце 1970-х годов книга Р. Пирсига «Дзен и искусство ухода за мотоциклом».
55
В средневековой Франции верили, будто прикосновение короля излечивает от золотухи.
56
Перевод с англ. М. Зенкевича.
57
Геомантия — гадание по земной поверхности; геровиталь — лекарство от старения; Радамес — собственное имя египетских фараонов; меркурий — ртуть в лексике алхимиков и впоследствии по-итальянски.
58
В. Шекспир, Гамлет, I, 5. Перевод А. Кронеберга.
59
Соитие с демоном (лат.).
60
Что есть истина? (Иоанн, 18:38; лат.) – оставшийся без ответа вопрос Пилата Христу.
61
«Это только начало» (фр.).
62
Оно (фр.).
63
Улица в Вене, на которой жил Фрейд.
64
Кукареку – в фильме по роману Г. Манна «Учитель Гнус» героя издевательски принуждают кукарекать.
65
Доннафугата — семейный замок в романе «Леопард» Дж. Томази ди Лампедуза.
66
«Франко Франки» – подпольная антифашистская организация, основанная в Турине в мае 1944 г.
67
Комбре – городок воспоминаний героя-повествователя в цикле романов Марселя Пруста.
68
«Hellzapoppin’» («Все кувырком») – фильм (1941) Генри Поттера, ироничный по отношению к условностям кинематографа.
69
Что повсюду, что всеми и что всегда (лат.). Высказывание цитируется у А.-Ж. Пернети (Египетские и греческие басни, 175) как модный лозунг масонства.
70
Соболезную и сорадуюсь (лат.).
71
Перевод с англ. под ред. А. Франковского.
72
Как много в груди человека тьмы беспросветной! – Овидий, Метаморфозы, 6, 472–473. Перевод с лат. С. Шервинского.
73
О Розе мы не будем говорить… (португ.)
74
Данте, Божественная комедия, «Рай», XXIV, 64. Перевод с ит. М. Лозинского.
75
Они – женщины – становятся Дьяволом: слабые, оробелые, дерзостные в исключительный час, бесконечно кровоточащие, плачущие, ласкающие, с руками, не ведающими правил… Фи! Фи! Они ничего не стоят, они сотворены из ребра, из одной изогнутой кости, из вновь явленного притворства… Они целуются со змеем… (фр.)
76
«Великое Откровение» – одно из главных сочинений философа-гностика Симона Волхва (I в. н. э.).
77
Наши предположительные невидимые существуют (судя по тому, что о них говорится) в числе 36, разделенные на шесть групп (фр.).
78
Карту потаенных мест, вещей и сокровищ Менабана… (лат.)
79
Если я и бывал дальновиден, то оттого, что стоял на плечах карлика (англ.).
80
Ограбленный тобою, мой милый вор… – Шекспир, сонет 35. Перевод с англ. В. Бера.
81
Не выделяйся (стилиз. англ.).
82
«Глобус» (англ.) – название театра Шекспира в Лондоне. Это же слово означает «земной шар».
83
Я покажу вам страх в пригоршне пыли. – Т.-С. Элиот, Бесплодная земля. Перевод с англ. А. Сергеева.
84
«После примирения с Келли» (лат.).
85
Он обладал нежным, живым взором карих глаз… <…> Они похожи на глаза змеи! – Дж. Обри, Жизнь Бэкона (староангл.).
86
Откуда ты взял(а) такую власть? – Шекспир, сонет 150. Перевод с англ. А. Финкеля.
87
Я пленник твой, и все во мне твое… – Шекспир, сонет 133. Перевод с англ. А. Финкеля.
88
Златя струю алхимией небесной – Шекспир, сонет 33.
89
Где Муза? Что молчат ее уста… – Шекспир, сонет 100. Перевод с англ. С. Маршака.
90
Вниз по течению, от Евы и Адама… – Дж. Джойс, Поминки по Финнегану (англ.).
91
«Багир» (ивр. «Ясный свет») – одна из важнейших книг средневековой каббалы, появилась в XII в. в Провансе; достоверных сведений об авторе нет. «Зогар» (ивр. «Сияние») – центральный текст Каббалы, появившейся в XII в. в Испании, написан на арамейском языке в форме толкований к недельным разделам Торы (Пятикнижия). Его авторство до сих пор является предметом споров.
92
Авторская контаминация: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–1778) – реальный военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен (настоящее имя неизвестно), авантюрист XVIII в., родился в последние годы XVII в., умер ок. 1784–1795 г.
93
Гластонбери – аббатство в юго-западной Англии, где ок. 1200 г. была обнаружена (предположительно) могила короля Артура.
94
«Сон Полифила» (1499) – аллегорическое произведение, приписываемое Франческо Колонне (1432–1527?), сюжет которого – мистический путь героя (Полифила = влюбленного в даму Полию, т. е. в цитате этимология неправильная) по саду и дворцу.
95
«К вящей славе Господа» (лат.) – девиз ордена иезуитов.
96
Иисус – Бэббидж мира, Иисуса Бинарного Славим. К вящей славе Господней? (лат.).
97
Высшее искусство, Дигитальная Радость (лат.).
98
Вольтер сам умер иезуитом; а было ли у него хоть малейшее подозрение? (фр.)
99
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS – магический квадрат четвертой степени, то есть читаемый одинаково в четырех направлениях. Приблизительный перевод: «Сеятель Арепо – с трудом держит колесо». «Sator Arepo» – привычная цитата во многих средневековых текстах.
100
Занявшемуся Каббалой… ошибшемуся либо не очистясь приступившему, быть пожрану Азазелом (лат.).
101
Никакие имена, поскольку они имеют значение и в той мере, в какой являются именами, не могут обладать силой в магическом деле, если только они не еврейские (лат.).
102
Тайны опубликованные обесцениваются; явленные профанам, благодать теряют. Так не мечи свои перлы свиньям, не подстилай розы ослу (лат.).
103
Разум хромеет, язык заплетается, ум убывает. (Перевод с лат. Ф. Петровского.)
104
Пониже Этрета – Комната Дев – Под Фортом Фрефоссе – Полый Шпиль (фр.).
105
Перевод с нем. Б. Пастернака.
106
И.-В. Гете. Фауст, 1, «Ночь».
107
Это урок на будущее. Когда ваш враг опять появится, поскольку он не под последней своей личиной, сорвите ее резко, и в особенности не ходите его искать в подземельях (фр.).
108
Я хотел бы быть башней, висеть на Эйфелевой башне (фр.).
109
У Дури множество палат;
Толпятся в них и стар и млад,
Все, кто могущ и кто богат.
110
Мсье, вы безумны (фр.).
111
Душа мира (лат.).