Меч для дракона — страница 68 из 68

Ну не любят драконы, когда их называют рептилией, тем более в оригинале этого слова нет. Заменил на:

глядели на громадные коричневые и зеленые бронированные туши;

вивернов сморил сон;

о разумных вивернах;

его в бок;

и большинство вивернов. И далее по тексту.

29. Было:

Единственное, что Кесептон знал наверняка, так это то, что его жену отправили в Урдх с миссией Кунфшонских Ведьм.

ever since he had heard that she had been sent to Ourdh on a mission for the Office of Insight

Неточность перевода: the Office of Insight в первой книге переводится как Служба Провидения. Заменено.

30. Было:

Ее зовут Лагдален. Лагдален Тарчо.

her name Lagdalen of the Tarcho

Везде Lagdalen of the Tarcho переводится как Лагдален из Тарчо. Заменено по всему тексту.

31. Обращение госпожа по отношению к Великой Ведьме Рибеле заменено на Леди.

32. Было:

и сразу же начнет борьбу за место городского головы города Аубинас.

and start his campaign to win election in Aubinas.

Аубинас – это не город, а провинция под управлением Марнери. Исправлено на:

и сразу же начнет борьбу за победу на выборах в Аубинасе.

33. Было:

Музу, зеленому здоровяку из Сийнстера,

Провинция называется Сейнстер.

34. Было:

снаряд ранил Кесеситу, дракониху

In fact, the wounded beast was Kasaset, a freemartin in the 66th dragons 

Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено:

снаряд ранил Кесеситу, бесплодную дракониху

35. Было:

Релкин вел себя получше, чем некоторые из сержантов и даже дракониров

Better at least than certain quartermasters and dragoneers he’d known.

Неточность перевода: заменено сержантов на интендантов.

36. Было:

– У тебя, Зеленый, есть поговорки на все случаи жизни.

– Базил умный, – оскалился Влок.

“You have a saying for everything, leatherback dragon.”


Повернув голову, ведьма увидела Релкина со своим зеленым драконом.

The dragonboy Relkin and the leatherback from Quosh were there.

Баз не зеленый. Этот термин в первой книге переводится как кожистоспинник. Заменено на:

Кожистоспинный;

со своим кожистоспинником из Куоша.

37. Было:

Биллионы биллионов пузырьков,

По-русски биллион – это миллиард. Заменено.

38. Было:

Мимо тянулся храмовый квартал. Справа остался массивный храм Гинго-Ла, холм пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам храм. Где-то там же располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

They passed under the mass of the Temple of Gingo-La, a mound fifty feet high and a half a mile long on which sat a small pyramid and a massive temple.

Atop the pyramid glittered the statue of the goddess, who was depicted in flowing maternal clothing holding a baby in her arms.

Два раза храм, сначала холм, а потом снова храм, как-то не звучит. Заменено на:

Они миновали массив храмового комплекса Гинго-Ла – холма пятидесяти футов в вышину и в полумилю длиной, на вершине которого находились небольшая пирамида и сам огромный храм. На вершине пирамиды располагалась и сверкающая статуя богини, изображенной в развевающихся одеждах, с ребенком на руках.

39. Слова pyramid и ziggurat переводятся одинаково: пирамида. Иногда также переводится и Temple. Произведена замена в соответствии с оригиналом.

38. Было:

и Гонго, бога смертного пути.

Гонго – бог смерти. Заменено.

Возврат