Держать рот закрытым подобно [закупоренному] кувшину – держать язык за зубами, строго хранить тайну.
Добавлять узоры на парчу – преумножать прекрасное.
Доброе сердце счесть ослиными внутренностями – добрые намерения посчитать плохими.
Драконья бездна и тигриное логово – об опасном месте.
Душа блуждает за пределами неба – беспокоиться, быть в смятении.
Если нет кожи, на чем держаться меху? – о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.
Если протекла крыша, дождь будет идти всю ночь – беда не приходит одна, пришла беда – отворяй ворота.
Забытая жемчужина на дне моря – забытый талант.
Зажечь свечу и учиться – так говорят о человеке, которому нравится получать новые знания.
Залезать на дерево в поисках рыбы – невозможно добиться поставленной цели, если для ее достижения выбраны неправильные средства.
Заменить мечи и копья на нефрит и шелк – оставить войну и вернуться к мирной жизни.
Заткнув уши, воровать колокол – не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.
Затмить луну и посрамить цветы – о невероятно красивой женщине.
Зеркальные моря и прозрачные реки – в значении «спокойствие в мире».
Змея и крыса в одном гнезде – о людях, объединившихся ради недостойной цели.
Золотой ветер и яшмовая роса – о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад.
Играть на цине (гуцине) перед коровой – метать бисер перед свиньями.
Играя с огнем, обжечь самого себя – рубить сук, на котором сидишь; рыть себе яму.
Из собачьей пасти не жди слоновой кости – не жди доброго слова от плохого человека.
Из уст словно река льется – о красноречии человека.
Иметь в мыслях готовый бамбук – иметь хорошо продуманный план; также описывает человека, который продумывает все ходы наперед.
Искать кость в яйце – придираться, искать недостаток там, где его нет.
Искусные руки возвращают весну – о талантливом врачевателе.
Использовать людей в качестве зеркала – необходимость соотносить свои действия с опытом других людей.
Как дракон взлетает, как тигр прыгает – совершить славное деяние, сделать полезное дело.
Как звезды вокруг луны – быть в центре внимания, быть всеобщим кумиром.
Капли воды пробивают камень – с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов.
Карп в сухой колее – попасть в трудное положение и нуждаться в немедленной помощи.
Карп, прошедший Врата Дракона – отсылка к образу карпа в китайской культуре. Карп мог стать драконом, перепрыгнув водопад у Врат Дракона, после чего возносился на небо.
Квадратным столом накрывать колодец, подгонять квадратное под круглое – о покладистом, податливом человеке.
Когда ветер подует, трава колышется – приходить в волнение от малейшего воздействия, легко покоряться чужому влиянию.
Когда вор ушел, закрывают двери – снявши голову, по волосам не плачут.
Колодезная вода речной не помеха – не пересекаться, не мешать друг другу.
Кошка оплакивает мышку – выражать притворное сочувствие, лить крокодильи слезы.
Крадущийся тигр, затаившийся дракон – о человеке со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом.
Край неба, угол моря – об очень удаленных, глухих местах.
Купив шкатулку, вернуть жемчуг – кто-то делает неправильный выбор, не понимая истинной ценности вещей.
Курам и собакам нет покоя – не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.
Куриный пух и чесночная шелуха – означает нестоящего человека или мелкое, пустячное дело.
Курица разговаривает с уткой – говорить на разных языках, не понимать друг друга.
Ловить рыбу в мутной воде – получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.
Луна, прибыв, убывает, вода, заполнив емкость, переливается через край – ничто не вечно.
Лучше разбитый нефрит, чем целая черепица – означает готовность скорее умереть за правое дело, чем жить в унижении.
Лягушка на дне колодца – о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
Ножом для забоя буйволов резать курицу – использовать неоправданно большие средства или усилия для достижения незначительных целей.
На белой яшме ни пятнышка – совершенный, безупречный, без изъяна.
Называть оленя лошадью – то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.
Нарисовать дракону зрачки – делать завершающий штрих.
Нарисовав змею, пририсовать ей ноги – сделать лишнее, когда не просят; перестараться.
На устах мед, а за пазухой меч – о двуличном человеке.
Небо опрокинулось, земля перевернулась – произошла огромная перемена в жизни.
Нести на спине закопченный котел – нести ответственность, о которой не просил, быть козлом отпущения.
Ни клинком, ни копьем не проткнуть – о непробиваемом, неуязвимом, упертом человеке.
Ни одной напрасной нити – относиться к делу, не упуская из виду мелочей.
Носить хворост, чтобы потушить пожар – для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.
Обманом заставить императора переплыть море – сжульничать, ввести в заблуждение.
Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север – когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.
Окружающие как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо – быть жертвой, быть в чьей-либо власти.
Осушить пруд, чтобы взять рыбу – ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.
Отказываться от сна и забывать о еде – трудиться самоотверженно, неустанно, не покладая рук.
Открыть дверь и увидеть горы – говорить прямиком, без околичностей, перейти прямо к делу.
Падающий лист ложится к корню – возвращаться на родину после долгих скитаний.
Перейдя реку, разрушить мост – отвернуться от того, кто сделал вам добро, когда его услуги более не нужны.
Перо феникса и рог единорога – нечто редкое, уникальное, также необыкновенный человек или недостижимая мечта.
Персиковая долина – о райском месте.
Питаться на ветру и спать на росе – путевые трудности, бродячая жизнь.
Пить чай вместо вина – успокоиться.
Платье небожителей не имеет швов – о чем-то совершенном.
Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться – вести беззаботную, праздную жизнь.
Под карнизом нельзя не склонить головы – покориться, уступить.
Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках – сплетничать, болтать, разносить слухи.
Подтягивать всходы руками, желая ускорить их рост – вмешаться в ситуацию, оказать медвежью услугу.
Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак – когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне.
Порывы ветра и удары дождя – неприятности, невзгоды, ненастье.
Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением – означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо; а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь.
Посыпать снег инеем – когда за одной бедой приходит следующая; беда не приходит одна.
Прекрасен ликом, как святой, характером благороден, как нефрит – о прекрасном и благородном человеке.
Привезенное за тысячи ли лебединое перо – об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.
При одном копье и на одном коне – в одиночку выполнять задание.
При первом бое барабанов боевой дух самый высокий – рьяно взяться за дело, совершать что-то одним энергичным усилием.
Продавать в кувшине зелье – что-то замышлять.
Прятать нож внутри улыбки – о коварном и двуличном человеке.
Птица, пугающаяся звука тетивы лука – о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.
Разбитое зеркало вновь стало круглым (целым) – влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.
Развернуть карту и обнаружить кинжал – выяснить истинные намерения человека.
Разрушения и бедствия от взрощенного тигра – пригреть змею на груди.
Руки и ноги не знают, что предпринять – растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово («братья», дословно «руки и ноги»), обозначающее как родных братьев, так и просто близких друг другу людей.
Самец и самка феникса в полете – муж и жена живут душа в душу; часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.
Свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом – о трудолюбивом человеке, готовом использовать для учебы и труда любую возможность.
Сердце и внутренности змеи и скорпиона – о бесчеловечном и коварном человеке.
Сердце покрыто свиным жиром – о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.
Сидеть у пня и ждать кролика – ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.
Сидящий на земле тигр – о местном деспоте, самодуре.
Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки – о чрезмерно амбициозном человеке, пытающемся сделать то, что ему явно не под силу.
Сладкий апельсин становится кислым – окружающая среда может изменить характер человека.
Слепец на слепой лошади – о том, кто действует крайне неосмотрительно и тем самым подвергает себя опасности.
Слепой ощупывает слона – используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы.
Снаружи золото и яшма, внутри гнилая вата – о чем-то внешне очень привлекательном, но на самом деле бесполезном и никчемном.
Снести горы и опрокинуть моря – в значении «всесокрушающий, неодолимый, победоносный».
Созерцать огонь с противоположного берега – устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.