Меч в ножнах из дикой сливы — страница 102 из 103

Держать рот закрытым подобно [закупоренному] кувшину – держать язык за зубами, строго хранить тайну.

Добавлять узоры на парчу – преумножать прекрасное.

Доброе сердце счесть ослиными внутренностями – добрые намерения посчитать плохими.

Драконья бездна и тигриное логово – об опасном месте.

Душа блуждает за пределами неба – беспокоиться, быть в смятении.

Если нет кожи, на чем держаться меху? – о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.

Если протекла крыша, дождь будет идти всю ночь – беда не приходит одна, пришла беда – отворяй ворота.

Забытая жемчужина на дне моря – забытый талант.

Зажечь свечу и учиться – так говорят о человеке, которому нравится получать новые знания.

Залезать на дерево в поисках рыбы – невозможно добиться поставленной цели, если для ее достижения выбраны неправильные средства.

Заменить мечи и копья на нефрит и шелк – оставить войну и вернуться к мирной жизни.

Заткнув уши, воровать колокол – не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.

Затмить луну и посрамить цветы – о невероятно красивой женщине.

Зеркальные моря и прозрачные реки – в значении «спокойствие в мире».

Змея и крыса в одном гнезде – о людях, объединившихся ради недостойной цели.

Золотой ветер и яшмовая роса – о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад.

Играть на цине (гуцине) перед коровой – метать бисер перед свиньями.

Играя с огнем, обжечь самого себя – рубить сук, на котором сидишь; рыть себе яму.

Из собачьей пасти не жди слоновой кости – не жди доброго слова от плохого человека.

Из уст словно река льется – о красноречии человека.

Иметь в мыслях готовый бамбук – иметь хорошо продуманный план; также описывает человека, который продумывает все ходы наперед.

Искать кость в яйце – придираться, искать недостаток там, где его нет.

Искусные руки возвращают весну – о талантливом врачевателе.

Использовать людей в качестве зеркала – необходимость соотносить свои действия с опытом других людей.

Как дракон взлетает, как тигр прыгает – совершить славное деяние, сделать полезное дело.

Как звезды вокруг луны – быть в центре внимания, быть всеобщим кумиром.

Капли воды пробивают камень – с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов.

Карп в сухой колее – попасть в трудное положение и нуждаться в немедленной помощи.

Карп, прошедший Врата Дракона – отсылка к образу карпа в китайской культуре. Карп мог стать драконом, перепрыгнув водопад у Врат Дракона, после чего возносился на небо.

Квадратным столом накрывать колодец, подгонять квадратное под круглое – о покладистом, податливом человеке.

Когда ветер подует, трава колышется – приходить в волнение от малейшего воздействия, легко покоряться чужому влиянию.

Когда вор ушел, закрывают двери – снявши голову, по волосам не плачут.

Колодезная вода речной не помеха – не пересекаться, не мешать друг другу.

Кошка оплакивает мышку – выражать притворное сочувствие, лить крокодильи слезы.

Крадущийся тигр, затаившийся дракон – о человеке со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом.

Край неба, угол моря – об очень удаленных, глухих местах.

Купив шкатулку, вернуть жемчуг – кто-то делает неправильный выбор, не понимая истинной ценности вещей.

Курам и собакам нет покоя – не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.

Куриный пух и чесночная шелуха – означает нестоящего человека или мелкое, пустячное дело.

Курица разговаривает с уткой – говорить на разных языках, не понимать друг друга.

Ловить рыбу в мутной воде – получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.

Луна, прибыв, убывает, вода, заполнив емкость, переливается через край – ничто не вечно.

Лучше разбитый нефрит, чем целая черепица – означает готовность скорее умереть за правое дело, чем жить в унижении.

Лягушка на дне колодца – о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.

Ножом для забоя буйволов резать курицу – использовать неоправданно большие средства или усилия для достижения незначительных целей.

На белой яшме ни пятнышка – совершенный, безупречный, без изъяна.

Называть оленя лошадью – то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.

Нарисовать дракону зрачки – делать завершающий штрих.

Нарисовав змею, пририсовать ей ноги – сделать лишнее, когда не просят; перестараться.

На устах мед, а за пазухой меч – о двуличном человеке.

Небо опрокинулось, земля перевернулась – произошла огромная перемена в жизни.

Нести на спине закопченный котел – нести ответственность, о которой не просил, быть козлом отпущения.

Ни клинком, ни копьем не проткнуть – о непробиваемом, неуязвимом, упертом человеке.

Ни одной напрасной нити – относиться к делу, не упуская из виду мелочей.

Носить хворост, чтобы потушить пожар – для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.

Обманом заставить императора переплыть море – сжульничать, ввести в заблуждение.

Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север – когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.

Окружающие как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо – быть жертвой, быть в чьей-либо власти.

Осушить пруд, чтобы взять рыбу – ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.

Отказываться от сна и забывать о еде – трудиться самоотверженно, неустанно, не покладая рук.

Открыть дверь и увидеть горы – говорить прямиком, без околичностей, перейти прямо к делу.

Падающий лист ложится к корню – возвращаться на родину после долгих скитаний.

Перейдя реку, разрушить мост – отвернуться от того, кто сделал вам добро, когда его услуги более не нужны.

Перо феникса и рог единорога – нечто редкое, уникальное, также необыкновенный человек или недостижимая мечта.

Персиковая долина – о райском месте.

Питаться на ветру и спать на росе – путевые трудности, бродячая жизнь.

Пить чай вместо вина – успокоиться.

Платье небожителей не имеет швов – о чем-то совершенном.

Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться – вести беззаботную, праздную жизнь.

Под карнизом нельзя не склонить головы – покориться, уступить.

Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках – сплетничать, болтать, разносить слухи.

Подтягивать всходы руками, желая ускорить их рост – вмешаться в ситуацию, оказать медвежью услугу.

Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак – когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне.

Порывы ветра и удары дождя – неприятности, невзгоды, ненастье.

Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением – означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо; а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь.

Посыпать снег инеем – когда за одной бедой приходит следующая; беда не приходит одна.

Прекрасен ликом, как святой, характером благороден, как нефрит – о прекрасном и благородном человеке.

Привезенное за тысячи ли лебединое перо – об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

При одном копье и на одном коне – в одиночку выполнять задание.

При первом бое барабанов боевой дух самый высокий – рьяно взяться за дело, совершать что-то одним энергичным усилием.

Продавать в кувшине зелье – что-то замышлять.

Прятать нож внутри улыбки – о коварном и двуличном человеке.

Птица, пугающаяся звука тетивы лука – о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.

Разбитое зеркало вновь стало круглым (целым) – влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.

Развернуть карту и обнаружить кинжал – выяснить истинные намерения человека.

Разрушения и бедствия от взрощенного тигра – пригреть змею на груди.

Руки и ноги не знают, что предпринять – растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово («братья», дословно «руки и ноги»), обозначающее как родных братьев, так и просто близких друг другу людей.

Самец и самка феникса в полете – муж и жена живут душа в душу; часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.

Свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом – о трудолюбивом человеке, готовом использовать для учебы и труда любую возможность.

Сердце и внутренности змеи и скорпиона – о бесчеловечном и коварном человеке.

Сердце покрыто свиным жиром – о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.

Сидеть у пня и ждать кролика – ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.

Сидящий на земле тигр – о местном деспоте, самодуре.

Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки – о чрезмерно амбициозном человеке, пытающемся сделать то, что ему явно не под силу.

Сладкий апельсин становится кислым – окружающая среда может изменить характер человека.

Слепец на слепой лошади – о том, кто действует крайне неосмотрительно и тем самым подвергает себя опасности.

Слепой ощупывает слона – используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы.

Снаружи золото и яшма, внутри гнилая вата – о чем-то внешне очень привлекательном, но на самом деле бесполезном и никчемном.

Снести горы и опрокинуть моря – в значении «всесокрушающий, неодолимый, победоносный».

Созерцать огонь с противоположного берега – устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.