Сосредоточить сердце и направить волю – сосредоточиться на достижении цели.
Среди глубоких вод и жара огня – среди невыносимых страданий.
Среди цветов и под луной – описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.
Стоить нескольких городов – образно о драгоценном предмете, о том, что дороже золота.
Стоять журавлем среди кур – возвышаться над окружающими, выделяться.
Три беды, восемь несчастий – о детях, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий.
Три человека солгут, появляется тигр – когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть – кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.
Тушить огонь охапкой хвороста – подливать масла в огонь.
Убить двух ястребов одной стрелой – убить двух зайцев.
Уговорить тигра отдать шкуру – безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.
Утолять голод нарисованным печеньем – тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
Утолять жажду, издали глядя на сливы – утешаться мечтами.
Утолять жажду отравленным вином – предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.
Цветы в зеркале, луна в воде – о чем-то призрачном, эфемерном: мираж, иллюзия.
Цветы прекрасны, и луна полна – используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.
Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров – тщетные попытки, капля в море.
Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет – о необоснованном беспокойстве или напрасных страхах.
Чинить загон, когда овцы убежали – если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь.
Шить одежду с учетом осанки – поступать в соответствии с существующим положением дел; действовать с учетом изменяющихся обстоятельств.
Энергия и сила духа как у лошади и дракона – об энергичном человеке, обладающем силой духа.
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Анна Золотухина
Арт-директор ALES
Иллюстрация обложки KATIKO
Внутренние иллюстрации Peachyyuri
Иллюстрации форзаца и нахзаца RACCUN
Корректоры Татьяна Чернова, Надежда Лин
В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru