Меч в ножнах из дикой сливы — страница 29 из 103

– А я-то думал тут поспрашивать, не нужна ли кому помощь с мелкой нечистью или злобными духами, – напоказ огорчился Ючжэнь. Он уже прикинул, что от разговорчивого Инь Луна можно узнать побольше об окрестностях и возможном пути дальше.

– Да скорее коровы заговорят и плотины из отрубей строить начнут! – засмеялся молодой заклинатель. – А случится что – мы и сами справимся. Даочжан, не трудись!

– Зачем же здесь столько башен, если все спокойно? – неподдельно удивился Ючжэнь.

– Так башни еще в пору Сошествия гор поставили, едва все трястись перестало. Знаешь ведь, что творилось, разве можно было оставить земли мятежников без присмотра? Мне старшие рассказывали, что в первые годы тут кого только не встречали: и яогуаев, и цзянши, и гуев[158] всех мастей… А потом тихо стало, нечисти не больше обычного – иногда кто-то вылезает, конечно, но по мелочи, дозорные часто сами справляются. Тут и из Вэй Далян приходят дежурить, и из У Минъюэ, но так-то наши в основном. Глава наш, господин Хань, строго за всем следит.

– Глушь, говоришь… А так и не скажешь, Цзянчжоу – место оживленное, торговля бойко идет, смотрю.

– Для простых людей оживленное, а заклинателям тут ловить особо нечего, – вновь погрустнел Инь Лун. – Вот на севере, у этих пустынников из Ляо, или к югу, где уже Юн начинается, говорят, веселее, есть где развернуться. Но глава пока туда не пускает, велел сначала здесь опыта набраться.

– Мудрый у вас глава, – заметил Ючжэнь, – все в согласии с заветами просветленных, что говорят: «Три пути у человека, чтобы разумно поступать: первый, самый благородный, – размышление; второй, самый легкий, – подражание; третий, самый горький, – опыт». Он размышляет о том, как лучше для клана и своих адептов, потом поступает сообразно размышлениям, и вы, подражая ему, учитесь у него, и опыт становится для вас менее горек с таким наставником.

– Да ты прямо как наш Сунь-лаоши! – восхитился Инь Лун. – Расскажи, Си-лаоши, откуда такие, как ты, берутся?

– Я из монастыря Тяньбаожэнь, что на востоке, недалеко от Хофэя…[159]

Они болтали еще какое-то время, но Ючжэнь, получив неподдельное удовольствие от беседы, узнал немногое сверх того, что ему было уже известно: из Алой долины его путь, скорее всего, лежит в заброшенные земли мятежного клана Цинь Сяньян. Если бы цель путешествия находилась на юге или севере, они свернули бы туда еще до гор, идти в Цзянчжоу не было бы смысла. Удивительно только то, почему Цю Сюхуа не бросила его раньше, когда полностью оправилась: лететь на мече гораздо быстрее, чем тащиться по холмам с лошадьми, она же оставалась с ним – и не говорила ничего о том, куда они направляются. Ючжэнь прекрасно знал, что она ему не ответит, но вечером, когда они снова встретились в «Чешуйке дракона», все-таки спросил:

– Дева Цю, куда же лежит наш путь далее? Впереди только пустые земли и высокие горы.

– Не твое дело! – вскинулась она, сверкая глазами. – Если не доверяешь мне, зачем тащишься следом?

– Похоже, это ты не доверяешь мне, дева Цю, – мягко возразил Ючжэнь. – Да простят мне боги возможную самонадеянность, но я ни разу не дал тебе повода считать меня нечестным человеком. Достойным доверия я верю, и недостойным доверия я также верю: Благая Сила преисполнена доверия[160]. А достойна ты или нет, решай сама. – Цю Сюхуа открыла было рот, но он остановил ее поднятой ладонью. – Не надо. Я уже понял, что мы идем в заброшенные земли. Тогда завтра надо будет продать лошадей, взять их с собой мы, увы, не сможем. И отправиться в путь придется ночью: легче будет миновать дозорные башни и избежать ненужных расспросов.

Поднялся и ушел к себе в комнату, даже не обернувшись. Его спутнице определенно нужно время. А сам Ючжэнь, уже готовясь ко сну, раздумывал о том, почему все еще продолжает путь. Только ли ради правды о смерти старшего брата? И поймал себя на желании узнать наконец, что ярче горит в глазах Цю Сюхуа: пламя Диюя или звезды священных Небес.

Интерлюдия. Карп, прошедший Врата Дракона


[161]

Двое сыновей старого главы клана Хань Ин были несхожи меж собой, как несхожи солнце и луна. Старший, Дацзиншэнь, сильный, яркий, стремительный, ловкостью и силой выделялся среди всех молодых господ прочих кланов; как энергия ян, несся он неудержимым потоком, рожденный покорять и владеть. Младший, Даичжи, мягкий, утонченный и гибкий, наделенный поэтическим даром и острым умом, склонен был более к совершенствованию духа, а не тела, и влекла его прохлада стен библиотеки, а не поле для тренировок. Дацзиншэню от рождения достались удивительные серебристые волосы – знак милости богов и заклинательской силы, отличности от всех прочих; волосы Даичжи струились темным потоком, лишь изредка в них вспыхивали золотые искры, словно драгоценные камни, таящиеся под поверхностью глубокой реки.

Объединял братьев только заклинательский дар, текущая по меридианам энергия ци – так один иероглиф «фу» объединяет «жи», «солнце», и «юэ», «луну», превращая их в «инь» и «ян»[162]. И солнцем из них двоих, невзирая на цвет волос, был именно Дацзиншэнь. Солнцем, которое, по замыслу богов, должно было вечно светить над миром, согревая теплом всех живущих. Солнцем, которое пылало так ярко, что угасло раньше срока.

С их семьей не должно было случиться подобного: не тогда, когда на земли снизошел выстраданный в огне войны и ужасах Сошествия гор мир, в котором росло уже второе поколение заклинателей; не тогда, когда Дворец Дракона был отстроен заново, устремляясь к небу крылатыми крышами; не тогда, когда старый глава положил на восстановление клана все силы. И кому какое дело, что шепчут по углам о Третьем императоре? Кому какое дело, что этот титул не должен был появиться никогда? Даичжи рос в мирное время, когда небо, лазурное, как чешуя их покровителя-Дракона, не застилал дым пожаров, не перечеркивали вражеские силуэты на мечах. Даичжи не верил, что оскорбленные боги бросили своих подопечных на произвол судьбы. Как же это возможно, если энергия вольно течет по меридианам, если от полета и свободы его отделяет лишь тонкое лезвие меча? Меча, что легче оружия брата, но сделан точно по руке и откликается радостно на зов его силы; силы, что кажется танцем кисти над древним свитком, где описаны все чудеса мира.

С их семьей ничего не должно было случиться – но случилось.

Даичжи даже не понял, как и когда все началось. Со свадьбы Дацзиншэня и заклинательницы из пустынь Ляо? С рождения их сына Дацзюэ, младше его самого на жалкие девять лет? С болезни отца?

Брат любил супругу пылко и страстно, как только может любить мужчина в самом расцвете лет, способный покорить и луну, и звезды. В их сыне не чаял души уже сам Даичжи: юный третий наследник Хань Ин унаследовал отцовские серебристые волосы и прозрачные родниковые глаза матери, весь казался средоточием света. Чем больше проходило лет, тем больше росло осознание: в их клане зарождается второе, новое солнце, способное однажды затмить собой первое.

Отец… Да, пожалуй, началось все именно с отца.

Сначала он, болевший все чаще и дольше – сказывались старые раны, – стал передавать все больше обязанностей главы старшему сыну, а тот привлек брата для всякой бумажной работы, которую сам ненавидел. Потом отец окончательно слег и, пусть и числился еще главой клана, на советы и официальные визиты посылал всегда Дацзиншэня. В императорский дворец тоже ездил только он. Даичжи ни разу не сопровождал его и не видел императора; знал только, что тот, будучи уже в возрасте, женился на молодой заклинательнице из клана Вэй Далян и что их сын всего на год младше Дацзюэ.

Потом настало время переезда столицы: эту традицию заложил еще Первый император, и с тех пор каждые десять лет резиденция рода Чэнь меняла свое местоположение, перемещаясь по землям разных кланов. Последние десять лет императорский двор и все ведомства провели на землях Ляо, теперь настала очередь Цзи. Пока император готовился к переезду, Дацзиншэнь с женой все больше времени проводили вне Дворца Дракона, отговариваясь делами и налаживанием связей с другими кланами, а Даичжи делил свое время между медитациями, музыкальными тренировками, заботой о больном отце, племяннике и нуждами клана. На совершеннолетие брата Дацзиншэнь вернулся и остался на несколько дней; успели и отпраздновать вступление второго наследника во взрослую жизнь, и застать окончание жизни отца. Так Даичжи был вынужден снять едва надетую заколку-гуань, распуская волосы в знак траура, и сменить взрослые лазурные одеяния с вышивкой цветами магнолии на белые цвета смерти.

Знал ли он тогда, что не снимет эти одеяния еще четыре года, что его чжаньцуй[163] не ограничится скорбью по отцу?

До вступления Дацзиншэня в должность нового главы оставалась всего неделя. За два дня до назначенного срока он, проведший все это время с семьей, долго обнимал Даичжи, присоединился к нему в медитациях и ритуалах в храме предков, а под конец попросил присмотреть за племянником «в случае чего». Даичжи тогда удивился, но уточнять не стал и обещание дал, и Дацзиншэнь с женой и небольшим отрядом улетели в императорский дворец на церемонию.

Через два дня, ночью, за ним пришли.

Императорская стража и подчинявшиеся ей заклинатели из Чжао Ляо выволокли из постели и Даичжи, и Дацзюэ, ничего не объясняя, не позволяя одеться – прямо так, в нижних одеяниях, – и затащили на мечи. Сбежались слуги, старшие адепты, старейшины – никому не дали подойти, слова не промолвили, только обнажили оружие: предупреждающе, с явной угрозой. Несколько ши полета в оглушающей тишине – только Дацзюэ всхлипывал чуть слышно, – и внизу показался императорский дворец, весь освещенный факелами, горящий так, что глухая ночь становилась похожей на ясный день. Мелькнули перед глазами кое-как одетые слуги, встрепанные и испуганные, растерянные придворные, затем надвинулась сверкающая роскошь тронного зала, бросился под колени мраморный пол, обожгла острая боль в коленях и безжалостно заломленных руках. Рядом заплакал в голос Дацзюэ; хлесткий звук пощечины – и мальчик захлебнулся, привалился к боку Даичжи, крупно вздрагивая. Его бы обнять, утешить, дать отпор посмевшим ударить ребенка, но как, если руки связаны, а сердце у самого бьется заполошно птицей в силках?