Сноски
1
Дацзиньхэ, по-китайски «Великая Золотая река», – имеется в виду река Хуанхэ. Тунтяньхэ, по-китайски «Река, проходящая через небо», – одно из древних названий реки Янцзы. Здесь и далее, если не указано иное, примечания авторов.
2
Бессмертие в концепции древнекитайского учения даосизма – состояние, которого теоретически способен достичь любой человек путем выполнения определенных ритуалов и практик (как физических, так и духовных) и приведения своего тела и сознания к гармонии со Вселенной. Если следовать круговороту энергии ци в природе и естественным ритмам, можно постоянно обновлять свое тело и сохранять жизненную энергию.
3
Поэтическое описание смены времен года: лотосы – символ лета, золотые волны – осени, слива мэйхуа цветет даже зимой, а красная вода – символ весны, так как несет опавшие лепестки.
4
Крылатое выражение-чэнъюй: «Ничто не вечно».
5
Дословно «магическая присяга».
6
Крылатое выражение-чэнъюй: нести ответственность, о которой не просил; быть козлом отпущения.
7
То есть примерно за час. Каждый ши составлял 1/12 времени суток, то есть удвоенный современный час (120 минут).
8
Часть традиционной одежды чиновника.
9
Обращение старшего брата к младшему.
10
Обращение младшего брата ко второму по старшинству старшему брату.
11
Все ши в сутках названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Крыса – первый ши, время с 23:00 до 01:00.
12
Оживших мертвецов.
13
Обращение младшего брата к самому старшему брату.
14
Приставка «А» в сочетании с последним иероглифом имени означает уменьшительно-ласкательную форму имени – допустимо между близкими родственниками, особенно старших по отношению к младшим.
15
Иши говорит о том, что их осталось три брата, ведь число «четыре» для китайцев считается очень несчастливым и по произношению созвучно слову «смерть, умирать». Также это игра слов: «четыре» по-китайски – «си», фамилия братьев – также Си.
16
Этикетное китайское приветствие руками, сложенными вместе: ладонью левой руки обнимают кулак правой, руки слегка качаются перед грудью, действие не должно быть слишком сильным, руки не должны подниматься высоко. Женщины делают все наоборот.
17
Обращение старшего к третьему брату, более официальное, чем «диди».
18
Кэ – около 15 минут.
19
Игра слов: Сяньцзань намекает на значение имени Шоуцзю, которое состоит из двух иероглифов – «долгоживущий» и «вино».
20
Время с 7:00 до 9:00.
21
Выдержка из трактата о лекарственных травах, который читает Ючжэнь, основана на информации из «Трактата Шэнь-нуна о корнях и травах», написание которого приписывают Шэнь-нуну (он же Янь-ди) – покровителю земледелия и медицины в китайской мифологии. Его называют также Яован – «царь лекарств».
22
Змея – шестой ши, время с 09:00 до 11:00.
23
«Дао Дэ Цзин» («Книга пути и добродетели») – основополагающий источник учения даосизма и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI–V вв. до н. э.).
24
Крылатое выражение-чэнъюй: ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.
25
Обращение к мудрому наставнику, который учит словесной и духовной мудрости, принцип учения «делай подобно мне» (в отличие от учителя боевых искусств – шифу, который учит «делай, как я тебе покажу»).
26
Ученик, последователь.
27
Немного перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «ни одной напрасной нити», то есть относиться к делу, не упуская из виду мелочей.
28
Собака – одиннадцатый ши, время с 19:00 до 21:00.
29
Имеется в виду истинный путь неба, земли и людей.
30
Обращение младшего к третьему по старшинству старшему брату, в данном случае Ючжэня к Иши.
31
Распустить волосы – быть в трауре по близкому человеку.
32
Крылатое выражение-чэнъюй: «сосредоточиться на достижении цели».
33
Чжан – единица измерения длины, примерно два с половиной метра.
34
Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «зажечь свечу и учиться» – так говорят о человеке, которому нравится получать новые знания.
35
В китайском языке форма речи, в которой человек говорит о себе в третьем лице, – обычно выражение почтения к собеседнику, демонстрация манер или шутливое между друзьями. В данном случае, как ясно из контекста, выражение почтения. Часто к обращению в третьем лице добавляются слова типа «скромный», «ничтожный» и т. д.
36
Китайская идиома «добавлять узоры на парчу» означает преумножать прекрасное.
37
Уважительное обращение к мастеру, достигшему высот в своем деле.
38
Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «ни клинком, ни копьем не проткнуть» – образно о непробиваемом, неуязвимом, упорном человеке.
39
Гэгэ – близкое обращение к старшему брату, иногда в сочетании с последним иероглифом имени (как здесь: «Цзань» от «Сяньцзань»). Часто используется маленькими детьми.
40
Отсылка к истории о художнике Чжан Сэнъю, который нарисовал на стене храма драконов, которые получились как живые; но едва художник нанес завершающий штрих – нарисовал им зрачки, как драконы ожили и улетели.
41
Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «цветы в зеркале, луна в воде» – о чем-то призрачном, эфемерном.
42
Отсылка к цитате из поэмы «Ли Сэ Фу» китайского поэта Цзян Яня: «Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, ее грациозные жесты – словно изумительные облака, летящие с утесов».
43
Маленький золотой шар внутри тела, кристаллизованный из сгущения ци; формирование Золотого ядра – важный шаг на пути достижения бессмертия для заклинателя.
44
Янцинь – китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал. Инструмент клана Янь Цзи.
45
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
46
Крылатое выражение-чэнъюй, подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом.
47
Игра слов: имя «Чжунай» означает «бамбуковая стойкость», также бамбук в Китае считается символом стойкости и твердости духа, он гнется под порывами ветра, но не ломается.
48
Старинная идиома «затмить луну и посрамить цветы» используется, когда речь идет о невероятно красивой женщине.
49
Образно о чем-то хрупком и нестабильном.
50
Парча, вышитая письменами, – образ из китайской легенды о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.
51
В китайской мифологии: белый олень переносил по земле бессмертных и заклинателей, близких к достижению бессмертия.
52
Резной коралл – драгоценный знак отличия в костюме чиновника, обозначал принадлежность ко второму рангу.
53
Человек, получивший высшую степень на экзамене на государственную службу, проводившемся раз в три года.
54
Человеколюбие, верность долгу, следование обрядам, мудрость, верность слову.
55
Магнолия бывает разных цветов, от белого до кремового и пурпурного, наиболее популярный оттенок – нечто среднее между розовым и сиреневым. Цвет верхнего одеяния Хань Дацзюэ именно такой.
56
Вежливое/дружелюбное обращение к сверстнику или равному по положению мужчине. Переводится примерно как «уважаемый друг», в сочетании с фамилией – «брат Хань», например. Обращаясь таким образом к Хань Дацзюэ, принц показывает, что считает его другом и равным себе.
57
Перефразированное выражение «все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра» (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).
58
Имя Дацзюэ означает «стойкий в чувствах».
59
Так называют дельту Янцзы.
60
Дословно «Восточное море», имеется в виду Восточно-Китайское море.
61
Эрху – старинный монгольский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами. Инструмент клана Вэй Далян.
62
«Нефритовый персик дракона», «связанный чай» – при заварке распускается в виде букета. Содержит не только чайные листья, но и цветы жасмина и клевера. Считается одним из самых красивых китайских чаев.
63
Китайская идиома в значении: придирается, ищет недостаток там, где его нет.
64
Оно же отклонение ци. Состояние, при котором основа совершенствования становится опасно нестабильной, вызывая внутренние повреждения тела и симптомы психоза. Люди, которые поддаются своим внутренним демонам, неправильно практикуют совершенствование/боевые искусства или опрометчиво используют запрещенные искусства, рискуют попасть в это состояние.
65
Крылатое выражение-чэнъюй: «горные вершины и текущие воды» – используется, когда речь идет о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Согласно древней легенде, поэт Ю Боя, играя на лютне, познакомился с дровосеком Чжун Цзици, который понимал все, о чем играет Ю Боя: в частности, одна мелодия была о горных вершинах, а другая – о текущих водах. Они подружились и договорились о встрече, но потом Ю узнал о смерти Чжуна и, сыграв на его могиле последнюю мелодию, разбил свою лютню в знак того, что больше не встретит такого понимающего музыку друга.
66
Отсылка к пословице «Одна радость может разогнать сотню горестей».
67
Шуанфу («парные топоры») – холодное оружие Древнего Китая, парные топоры с полукруглыми лезвиями. На обухе может встречаться крюк, а на конце рукояти – острие или лезвие..
68
Фэйгоу («летающие крюки») или фэйчжуа («летающие когти») – китайское гибко-суставчатое оружие. Представляло собой веревку, к которой крепилась боевая часть в виде крюков.
69
Яньюэдао («меч ущербной Луны», более распространено неточное название «гуань дао») – китайское холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
70
Цзи – китайское древковое оружие, напоминающее копье. Оно было довольно распространенным оружием пехоты в Древнем Китае, также им пользовались конница и колесницы.
71
Шуангоу («парные крюки») – китайское холодное оружие, представляющее собой стальную полосу, один конец которой загнут крюком, второй у рукояти заострен. К рукояти крепится гарда в виде полумесяца с острыми концами наружу. Шуангоу применялись главным образом в парном варианте. Рубящие и колющие удары можно было наносить и месяцевидной гардой, а колющие – острым противоположным крюку концом.
72
Свинья – двенадцатый ши, время с 21:00 до 23:00.
73
Другое название шуангоу.
74
Гун и хоу – титулы высшей знати в Древнем Китае. Гун соответствует примерно европейскому герцогу, хоу – маркизу.
75
Так в Китае называют атласную ткань и ее разновидность, сатин.
76
Традиционный китайский головной убор императора и высших сановников, отличавшийся количеством подвесок (двенадцать – у императора, девять – у наследного принца и т. д.).
77
Традиционное императорское облачение.
78
Желтый источник – метафорическое обозначение загробного мира.
79
«Батюшка», уважительное обращение к отцу.
80
Крылатое выражение, чэнъюй, означает что-то внешне очень привлекательное, но на самом деле бесполезное.
81
Иши имеет в виду Сяньцзаня и Ючжэня.
82
Ли – единица измерения длины, примерно 400 метров.
83
Китайская пословица «Если слово сказано – его не догнать и на четверке коней».
84
Резное золото – драгоценный знак отличия в костюме чиновника, обозначал принадлежность к восьмому рангу. До этого момента Иши обладал девятым, самым низким, рангом.
85
Дословно шаоцзянь, чиновник 4-го ранга, заместитель дворцового управителя (цзяня).
86
Фэнь – единица измерения времени, около 15 секунд.
87
Обращение к старшему по возрасту, выражение уважения. Используется между неродственниками, состоящими в довольно близких отношениях. Здесь Иши показывает, что готов общаться с А-Фанем проще, чем обычно делают господин и слуга.
88
Образно о коварном и двуличном человеке.
89
Инь – единица измерения длины, примерно 24 метра.
90
«Шэнь дале» на китайском – охота на нечисть, то, чем обычно занимаются заклинатели.
91
Цвета клана Вэй Далян.
92
Отсылка к легенде об Улинской Персиковой долине. В легенде рассказывается о рыбаке, случайно попавшем в сказочную долину, заросшую персиковыми деревьями и заселенную людьми, оторванными от остального мира. Они жили блаженной жизнью, не зная, что делается на свете. Вернувшись на родину, рыбак рассказал обо всем виденном своему правителю. Тот отправил людей на поиски сказочной страны. Но во второй раз рыбак уже не смог отыскать Улинский источник.
93
Отсылка к известной китайской пословице «Путь в тысячу ли начинается с первого шага».
94
Образно: «произошла огромная перемена в жизни».
95
Ли Цинчжао, империя Сун (960–1279 гг.). Пер. М. Басманова.
96
Ван Вэй, империя Тан (618–906 гг.). Пер. А. Гитовича.
97
Кролик – четвертый ши, время с 05:00 до 07:00.
98
Обращение к самому младшему брату.
99
Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «вернуть погибшего к жизни» – истории о легендарном докторе Бянь Цюэ (около 401–310 гг. до н. э.), который спас жизнь умирающему наследнику престола.
100
В китайской мифологии: демон или дух умершего.
101
Фучэнь – даосская метелка, представляет собой пучок белого конского волоса на деревянной ручке, общая длина около метра. Монахи носили ее для отпугивания злых духов и защиты от оружия. В ручке иногда скрывалось острие.
102
Маньмань – в древнекитайском «Каталоге гор и морей» похожие на мышей существа с головами черепах.
103
Цюй Юань (ок. 340–278 гг. до н. э.). Пер. Л. Эйдлина.
104
Обращение по имени с приставкой «А» используется также и по отношению к слугам.
105
Цитата из «Гуань Инь-Цзы», даосского текста мыслителя Инь Си (Гуань Инь-Цзы).
106
Диюй – в китайской мифологии аналог царства мертвых или преисподней.
107
Старший соученик в клане или школе боевых искусств.
108
Обращение к третьему младшему брату в семье, в данном случае Сяньцзаня к Иши.
109
Хао – прозвание, которое человек мог выбрать себе сам или получить за особые заслуги или деяния.
110
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: подвергаться сильной опасности, рисковать жизнью.
111
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
112
Манера фехтования прямым мечом-цзянем, использующая особый мягкий хват, позволяющий за счет меньшей силы получить большую техничность и сложность нанесения ударов.
113
Цитата из «Гуань Инь-Цзы», даосского текста мыслителя Инь Си (Гуань Инь-Цзы).
114
Четыре благородных растения в китайской культуре: зимняя слива мэйхуа, бамбук, орхидея и хризантема – определяют четыре аспекта цзюньцзы (государя или человека благородного происхождения, носителя совокупных добродетелей в конфуцианском понимании). Слива – символ чистоты и стойкости, орхидея – утонченности и скромности, хризантема – зрелости и целомудрия, бамбук – прямоты и откровенности.
115
Сосна, бамбук и зимняя слива мэйхуа – «три зимних друга», символ крепкой дружбы. Эти растения остаются зелеными и в холода.
116
Отсылка к китайской пословице: «Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями».
117
Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться» – означает беззаботную, праздную жизнь.
118
Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках», – означающему сплетничать.
119
Отсылка к цитате из исторического сочинения «Чжаньго цэ» («Стратегия сражающихся царств»). Мифический император Юй, попробовав вино, изобретенное одним из его министров, произнес: «Между последующими поколениями непременно явятся люди, которые благодаря вину потеряют их царства».
120
Отсылка к китайской пословице «Не выстрелишь стрелой, потерявшей оперение: трудно жить человеку, потерявшему друзей».
121
Вайшэн – племянник, сын сестры.
122
Вводить в заблуждение.
123
В Китае софору называют «деревом-пагодой» из-за особой формы кроны.
124
Традиционный китайский инструмент, родственный циню.
125
Китайский духовой музыкальный инструмент.
126
Обращение к дяде, младшему брату матери.
127
Сяньцзань имеет в виду Иши.
128
Чэнъюй «как звезды вокруг луны» означает: быть в центре внимания, быть всеобщим кумиром.
129
Тан Хуэйсю, 2-я половина V в., эпоха Шести династий, эпоха Южных и Северных династий. Пер. М. Е. Кравцовой. Из цикла «На мелодию “Цветы тополя”».
130
Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «открыть дверь и увидеть горы» – перейти прямо к делу.
131
Фэн Талоу, официальная резиденция клана У Минъюэ.
132
Ванлян – низшие природные духи, живущие в необитаемых местах и питающиеся человеческими трупами, для чего они часто разрывают могилы.
133
Чимэй (горные духи) или ванмэй (духи вод, скал и лесов) – злые духи, вредящие людям и насылающие на них всевозможные болезни.
134
В китайской мифологии: люди-рыбы, плачущие жемчугом, необычайно красивые.
135
Подвесные колокольчики с языком.
136
Небольшие ручные колокольчики с языком и продольной рукояткой.
137
Нефритовый и коричневый – официальные цвета клана У Минъюэ.
138
Идиома, описывающая смятение, беспокойство.
139
Имя Иньлин означает «серебряный колокольчик».
140
Чудовища – звери-оборотни или злые духи умерших животных, с которыми жестоко обошлись при жизни и которые вернулись для мщения.
141
«Клинок потока» или «клинок-поток», меч Шуньфэна.
142
Владение боевым мечом-цзянем, отличающееся четкостью и решительностью.
143
Он же «навык легкости». Способность облегчить тело и двигаться с большой ловкостью и быстротой. При высоком уровне мастерства практикующие этот навык могут бегать по воде, прыгать на вершины деревьев или даже парить в воздухе.
144
Она же шэньван. Магический инструмент, позволяющий пленить духов или демонов. Сочетает в себе чистую энергию и материальные нити. Порвать можно только духовным оружием или равным по силе артефактом.
145
Чэнъюй «куриный пух и чесночная шелуха» означает нестоящего человека или мелкое, пустячное дело.
146
Чэнъюй «драконья бездна и тигриное логово» используется, когда речь идет об опасном месте.
147
Цитата из 7-й главы Четверокнижия (IV–III вв. до н. э.), сборника из четырех трактатов, автором которого считается главный последователь Конфуция Мэн-цзы.
148
Период с 21 июня по 23 июля по лунно-солнечному китайскому календарю.
149
Здесь обыгрывается чэнъюй «змея и крыса в одном гнезде» – так говорят о людях, объединившихся ради недостойной цели.
150
Период с 23 июля по 23 августа по лунно-солнечному китайскому календарю.
151
Чэнъюй «глиняный бык погружается в море» означает: как в воду кануть, пропасть безвозвратно, не суметь себя сохранить.
152
Перефразированная пословица «Не поднимешься в горы – не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну – не узнаешь толщи земли».
153
Ючжэнь имеет в виду праздники летнего и зимнего солнцестояния – Сячжи и Дунчжи.
154
Имеется в виду Сычуаньская впадина, другое название которой – «Красный бассейн» из-за преобладания красноватых песчаников в породах.
155
Древнее название города Чунцин, который действительно стоит у слияния Янцзы и ее притока Цзялинцзян.
156
Имеется в виду река Цзялинцзян.
157
Крылатое выражение-чэнъюй: «белый дракон в обличье рыбы» – означает: заявив о своих навыках, быть готовым нести ответственность. Согласно древней притче, белый дракон превратился в рыбу, и его ранил рыбак, когда тот плавал в реке, но когда дракон пожаловался Небесному владыке, тот рассудил, что рыбак ничего не нарушил, ведь он не знал об истинной сути дракона.
158
Гуй – в древнекитайской мифологии дух умершего насильственной смертью или самоубийцы.
159
Хофэй – древний город царства Чу (эпоха Сражающихся царств), известный своими кожевенными изделиями.
160
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
161
Идиома, отсылающая к образу карпа в китайской культуре. Карп мог стать драконом, перепрыгнув водопад у Врат Дракона, после чего возносился на небо. В легенде карп является примером преодоления трудностей и упорства.
162
Отсылка к написанию слов в китайском. Противоположности: солнце ( – rì) и луна ( – yuè) – при добавлении слева ключа (fù – холм) превращаются в две другие известнейшие противоположности: (yīn – инь) и (yáng – ян).
163
Самая строгая, трехгодичная, степень траура по умершим родителям.
164
Шуфу – дядя, младший брат отца.
165
Чэнъюй «карп в сухой колее» означает: попасть в трудное положение и нуждаться в немедленной помощи.
166
Ду Фу. «Одинокий дикий гусь», династия Тан (608–906 гг.). Пер. А. Гитовича.
167
Ли Цинчжао (1084–1151 гг.). Пер. М. Басманова.
168
Оборот «на белой яшме ни пятнышка» означает: совершенный, без изъяна.
169
Означает готовность умереть за правое дело, нежели жить в унижении.
170
«Стоять журавлем среди кур» означает: возвышаться над окружающими, выделяться. Также это намек на принадлежность императрицы к клану Вэй Далян, чей божественный покровитель – Желтый Журавль.
171
Древняя столица земель Хань.
172
Моли Лун Чжу – «жасминовая жемчужина дракона», один из известнейших сортов зеленого чая. Шарики получают путем ручной скрутки листьев. Настой светло-желтого цвета с насыщенным ароматом жасмина и приятным мягким вкусом.
173
Чэнъюй «золотой ветер и яшмовая роса» говорит о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад. Вид золотых листьев, покрытых белой, как яшма, росой, одновременно восхищает и заставляет задуматься о скоротечности жизни – всей этой красоте вскоре предстоит исчезнуть без следа.
174
Имя Чуньшэн означает «рожденная весной».
175
Юэфу (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), династия Хань. Пер. Б. Б. Вахтина. Из цикла «Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")».
176
Там же.
177
Отсылка к китайской пословице: «Сердца соединятся – горы превратятся в яшму, силы сложатся – земля превратится в золото».
178
«Матушка», уважительное обращение.
179
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: самоотверженно, неустанно, не покладая рук.
180
Сосуд для слива заваренного чая, он же сливник.
181
Намек на другое название чахая – гун дао бэй, или «чаша справедливости», так как в силу отсутствия крышки всегда можно равномерно распределить настой между всеми участниками церемонии.
182
Отсылка к именам глав клана Вэй Далян, двоюродных братьев Вэй Чуньшэн: Юншэн («Вечно живой») и Юнмэй («Вечно прекрасный»).
183
(«ли») – этикет, приличия, учтивость, вежливость.
184
«Купив шкатулку, вернуть жемчуг» – говорится в ситуации, когда кто-то делает неправильный выбор, не понимая истинной ценности вещей.
185
Чуан – длинный топчан, предназначенный для сидения и возлежания.
186
Отсылка к игре «Сянци Семи Царств» – предшественнику современных китайских шахмат, в которую, как считается, играли в эпоху Сражающихся царств.
187
Дословно «цветы и птицы», жанр китайской живописи, изображавший птиц и цветы, часто в символическом значении.
188
Крылатое выражение-чэнъюй, означает: действовать с учетом изменяющихся обстоятельств.
189
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: всесокрушающий, неодолимый, победоносный.
190
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: спокойствие в мире.
191
Отсылка к правилам игры в «Сянци Семи Армий» на троих, когда играющий за белых имеет право брать два войска в союзники.
192
Отсылка к правилам игры в «Сянци Семи Армий», когда ход определялся броском кости, что вносило элемент случайности и непредсказуемости.
193
Крылатое выражение-чэнъюй, означает, что происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.
194
Цитата из труда историографа империи Хань Сыма Цяня «Ши цзи» («Исторические записки»), описывающая происхождение крылатого выражения «птиц больше нет, лук можно убирать». Используется тогда, когда речь идет о том, кто, добившись своей цели или достигнув успеха, забывает (или даже убивает) тех, кто ему помогал и служил верой и правдой.
195
Крылатое выражение-чэнъюй: «иметь в мыслях готовый бамбук» – означает: иметь хорошо продуманный план; также описывает человека, который продумывает все ходы наперед. Отсылка к рассказу о художнике Вэнь Юйкэ, известного как мастер изображения бамбуковых пейзажей. Посадив у своего дома бамбук, художник постоянно наблюдал за ним, вследствие чего перед работой уже складывал в голове подходящую картинку.
196
Лошадь – седьмой ши, время с 11:00 до 13:00.
197
«Четырьмя сокровищами (драгоценностями) кабинета ученого» называют кисть, тушь, каменную тушечницу и бумагу, которые являются обязательными принадлежностями образованного человека.
198
«Чистая река», имеется в виду река Таохэ, приток Хуанхэ. Из камня, добываемого со дна этой реки, делаются одни из самых известных тушечниц. Камень кристаллический, напоминает нефрит, имеет ярко выраженные разноцветные полосы.
199
Петух – десятый ши, время с 17:00 до 19:00.
200
Крылатое выражение-чэнъюй: «ветер из пустой пещеры» – означает: необоснованное утверждение, беспочвенные слухи.
201
Отсылка к крылатому выражению «когда ветер подует, трава колышется» в значении: приходить в волнение от малейшего воздействия, легко поддаваться чужому влиянию.
202
Три с половиной километра.
203
Об опасном месте.
204
Имеется в виду река Миньцзян, впадающая в Восточно-Китайское море (оно же море Дунхай).
205
Отсылка к переводу названия Фэйсянь – «река летающих бессмертных» (т. е. заклинателей).
206
Крылатое выражение, чэнъюй, «заменить мечи и копья на нефрит и шелк» означает: оставить войну и вернуться к мирной жизни. Также отсылка к нефритовому цвету как к одному из официальных цветов клана У Минъюэ.
207
Имеется в виду тридакна, гигантский двустворчатый моллюск, в Древнем Китае распространенный поделочный материал.
208
Оба изречения принадлежат Конфуцию (Кун фу-Цзы) – древнему китайскому мыслителю и философу.
209
Отсылка к крылатому выражению «Если нет кожи, на чем держаться меху?» – так говорят о том, что неразрывно связано между собой и не может существовать по отдельности.
210
Шуньфэн снова цитирует Конфуция.
211
Тонкая, но довольно злая ирония. Крылатое выражение-чэнъюй, «посмотреть на море и вздохнуть с сожалением» означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо, а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь. Вэй Юншэн намекает не только на поведение Чу Мидяня, но и на то, что в землях Чу Юн нет моря, и потому Чу Мидянь очевидно завидует У Иньлину, живущему на побережье и имеющему возможности для морской торговли.
212
Древняя китайская игра с воланом, нечто вроде бадминтона.
213
Перефразированная идиома «край неба, угол моря» используется, когда речь идет об очень удаленных, глухих местах.
214
Снова ирония, отсылающая к идиоме «использовать людей в качестве зеркала», которая означает необходимость соотносить свои действия с опытом других людей. Вэй Юншэн имеет в виду, что Чу Мидянь идет напролом, не считаясь с мнением окружающих, но при этом ему стоило бы посмотреть в зеркало на самого себя.
215
«Холодный залив». Зимой залив, куда впадает река Дацзиньхэ, замерзает в прибрежной части. У впадения Дацзиньхэ стоит Рассветная Пристань, резиденция клана Янь Цзи.
216
Перефразированная пословица «Тому, кто участвует в деле, – все потемки; тому, кто смотрит со стороны, – все ясно».
217
Совершеннолетие для юношей в Древнем Китае наступало в двадцать лет, для девушек – в пятнадцать.
218
Дословно «звезда-метла» – так в Древнем Китае называли кометы.
219
Идиома «развернуть карту и обнаружить кинжал» означает: выяснить истинные намерения человека.
220
Автор цитаты Хун Цзычэн – китайский писатель, поэт и философ, живший в XVII веке, автор книги «Вкус корней» – сборника афоризмов «цинъянь» (букв. «чистые изречения»).
221
Обыграна идиома «птица, пугающаяся звука тетивы лука» – говорится о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.
222
Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» означает: сделать лишнее, когда не просят; перестараться.
223
Идиома «заткнув уши, воровать колокол» означает: не признавать очевидного, обманывать себя, строить иллюзии.
224
Отсылка к идиоме «три человека солгут – появляется тигр». Так говорят, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
225
Обыгрывается идиома «богомол вздумал остановить телегу». Используется, когда кто-то пытается сделать то, что явно выше его сил.
226
Идиома «среди цветов и под луной» описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.
227
Древняя китайская игра с мячом, напоминающая современный футбол.
228
Древняя китайская логическая игра, чем-то напоминающая шашки.
229
Так в Китае называют гелиотроп, ценный поделочный камень, разновидность кварца. В ювелирном деле его еще называют кровавой яшмой, хотя яшмой он не является.
230
Перефразированная китайская пословица «Оставишь ниточку чувства – потом легко будет встретиться».
231
История идиомы такова: один чиновник отправил гонца в императорский дворец с лебедем в качестве подарка, но по пути лебедь сумел улететь, оставив после себя только одно перышко. Гонцу пришлось вручить императору перышко со словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передает глубокие чувства того, кто его послал». Идиома означает очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.
232
Идиома, описывающая трудности пути, бродячую жизнь.
233
Тигр – третий ши, время с 03:00 до 05:00. Кролик – четвертый ши, время с 05:00 до 07:00.
234
Даньтянь – дословно «киноварное поле» или «поле эликсира», область тела, в которой сосредоточена ци человека; у заклинателей там находится Золотое ядро.
235
Крылатое выражение «Все тайное рано или поздно становится явным».
236
Обязательное правило для даосов. Даосский монах не всегда обязан носить чулки, но его шаровары должны быть всегда аккуратно заправлены – если чулок нет, тогда необходимо плотно завязать штанины вокруг ноги на уровне колен. Появляться в даосских храмах или на службе со свободными штанинами строго воспрещается.
237
Так в Китае называется суккулент.
238
Ли Бо (701–762 гг.). «Провожаю друга». Пер. В. М. Алексеева.
239
Отсылка к пословице «Есть цветы – наливай вино, нет луны – не поднимайся на башню». Цветы в китайской традиции обозначают успех как плод труда, луна – стремление, сильное желание чего-то достичь.
240
Цитата Сунь Сымяо (581–682 гг.), китайского врача эпохи Тан, который внес большой вклад в традиционную китайскую медицину, в частности фармакологию. В народе его прозвали Яо-ван («Князь медицины»).
241
Синь (сердце/разум) – категория традиционной китайской философии. Словарные значения – «сердце», «психика», «сердцевина», «субъективное», «дух», «сознание». Обозначает не только орган как средоточие сознания и психических возможностей, в том числе чувств и воли, но и сердцевину, квинтэссенцию любой вещи, живой и неживой, в том числе человека, а также функцию сознания.
242
Непрямые цитаты из «Хуайнань-цзы» («Трактат из Хуайнани», «Мудрецы из Хуайнани») или «Хуайнань хун ле» («Великая мудрость Хуайнани») – китайского философского трактата, созданного во времена Ранней (Западной) династии Хань, не позднее 139 г. до н. э. Основываясь в том числе на понятиях даосизма, трактат объясняет мир с помощью мифологии, истории и наблюдений.
243
Цитаты из «Хуайнань цзы» в пер. Л. Е. Померанцевой (М., 2004).
244
Шимэй – младшая соученица в клане или школе боевых искусств.
245
Отсылка к идиоме «Платье небожителей не имеет швов» – так говорят о чем-то совершенном.
246
По лунно-солнечному календарю месяц граната – период с 21 мая по 23 июня, месяц орхидеи – с 23 июля по 23 августа.
247
Идиома «чинить загон, когда овцы убежали» означает: если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь. В данном случае Вэй Юншэн настроен весьма пессимистично.
248
Игра слов. Путник – фигура в древней игре «Сянци Семи Царств»; ходила как современный ферзь, но не могла рубить или быть срубленной и использовалась только для защиты и блокировки. При начальной расстановке стояла на самом острие атаки, впереди войска. Генерал – также фигура, ходил как ферзь, командовал войском. Вэй Юншэн имеет в виду, что его удел сейчас – выжидать и защищаться, а не атаковать.
249
Обыгрывается идиома «голова тигра, хвост змеи», которая означает не доведенное до конца, окончившееся ничем дело. Русский аналог – «Начать за здравие, кончить за упокой». Вэй Юншэн намекает на то, что Янь Хайлань доведет рассказ до надлежащего конца и их разговор не будет бесполезен.
250
Семь отверстий (в голове человека: уши, глаза, ноздри, рот – органы восприятия внешнего мира; способности человека).
251
Идиома «носить хворост, чтобы потушить пожар» означает, что для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.
252
Идиома «созерцать огонь с противоположного берега» означает: устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.
253
Игра слов. «Держать рот закрытым, подобно [закупоренному] кувшину» – образно: держать язык за зубами.
254
Идиома «где было синее море, там ныне тутовые рощи» означает: огромные перемены, превратности судьбы.
255
Китайская пословица «Акула будет рада, если весь мир окажется под водой».
256
В Древнем Китае, чтобы поклясться, нужно было сломать палку, а воин должен был переломить свой лук. Янь Шуньфэн – воин, поэтому для него лук более актуален.
257
«Сынок», ласкательное обращение родителя к ребенку.
258
Мэн-цзы, философ Древнего Китая, главный последователь Конфуция.
259
Цитата из «Оды о возвращении» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427 гг.).
260
Цитата из «Лунь Юй», главной книги конфуцианства, составленной учениками Конфуция. Знание этой книги наизусть являлось обязательным требованием китайского классического образования.
261
Древнее название Японии.
262
Древнее название Кореи.
263
Дословно «даньчжуншэн», «шэн дворцового обеспечения» или «министерство двора» в эпоху Тан.
264
Фэнъюй – дословно «подноситель в державное употребление», чиновник 5-го ранга министерства двора, занимавшийся одеждой и головными уборами придворных и слуг. Обычно для выполнения этих обязанностей назначали двух фэнъюев.
265
Идиома в значении: не пересекаться, не мешать друг другу.
266
Идиома «продавать в кувшине зелье» означает: что-то замышлять.
267
Гардеробщики, хранители одежды.
268
Обезьяна – девятый ши, время с 15:00 до 17:00.
269
Цзинь – китайская мера веса, в древности – около 300 г. В тексте расчет древними мерами веса, потому 100 цзиней – это примерно 30 кг, 200 цзиней – соответственно, 60 кг.
270
Братцы.
271
Идиома «тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть» означает, что кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.
272
Перефразированная пословица «Закрылась рана – забыл о боли».
273
Скальный Приют (Сюанья Чжучу) – официальная резиденция клана Цинь Сяньян до Сошествия гор.
274
«Цяньцао» на китайском, то самое ущелье, где Ючжэнь собирал травы.
275
Чи – единица измерения длины, примерно 24 сантиметра.
276
Шиди – младший соученик в клане, шисюн – старший. По обращению сразу понятно, кто на какой иерархической ступени находится. Для Цю Сюхуа оба дозорных – шисюны, так как они старше и опытнее ее, для дозорного Чуня дозорный Шу – шиди, так как Чунь старше его.
277
Ива в Китае – символ разлуки. Колокольчик – символ любви, честности и скромности. Белый цвет – символ траура. С помощью этой картины Цинь Мисюин выражает свои чувства. Имя Мисюин означает «тайный прелестный цветок», так что в виде колокольчика дочь главы Цинь может изображать и себя.
278
Темно-серые волосы (черного цвета, но будто присыпанные пылью) и золотистые глаза – знаки принадлежности к клану Цинь Сяньян.
279
Дуйсян – возлюбленный, любимый.
280
Обыгрывается чэнъюй «разбитое зеркало вновь стало круглым (целым)»: означает, что влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.
281
Сяошуцзы – деверь, младший брат мужа.
282
Саоцзы – невестка, жена старшего брата.
283
Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Исполнен любви и потому могу действовать с мужеством истинного воина».
284
Здесь обыгрывается идиома «искусные руки возвращают весну» – так говорят о талантливом врачевателе; Цинь Мисюин имеет в виду, что в данном случае Ючжэнь врачует не руками, а словами.
285
Перефразированная цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны»: «Если не знаешь ни себя, ни врага, то будешь проигрывать всегда».
286
Обыгрывается идиома «осушить пруд, чтобы взять рыбу» – значит: ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.
287
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
288
Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Оружие – недоброго знамения вестник. Оно не есть орудие благородных мужей. И только если нет иного выбора, его возможно применить».
289
Идиома «лягушка на дне колодца» используется, когда говорится о том, кто не видит дальше своего носа, о человеке с очень узким кругозором.
290
Эр – «малыш», добавляется ко всему имени или к первому иероглифу имени. Обращение родителя к ребенку независимо от пола. Полное имя сына главы Цинь Сяньян – Чжицзыю, поэтому обращение отца к нему звучит как Чжи-эр.
291
В Древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы: из-за них оно горчило, напоминая о приходе осени.
292
Традиционный китайский праздник, отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю (примерно в середине сентября). Время окончания сбора урожая и почитания луны. Принято собираться всей семьей и есть «лунные пряники» (юэбины).
293
Обыгрывается идиома «разрушения и бедствия от взрощенного тигра».
294
Идиома «курам и собакам нет покоя» означает: не давать покоя, ни минуты тишины.
295
Идиома «три беды, восемь несчастий» обычно описывает детей, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий. Беркут намекает на слабое с детства здоровье сестры.
296
Обыгрывается пословица «Можно излечиться от удара меча, но не от удара языка».
297
Ваньбэй – обращение к младшему по стажу и положению в иерархии клана, без указания пола.
298
Янцзы – приемный/названый сын.
299
«Фанфэн» на китайском. Произрастает на долинных и горных лугах. Употребляется как пряность. В кулинарии в основном используется корень пастернака.
300
«Гуансянь» – «луч света».
301
Гнездо Перелетных Птиц (Хуняо Во) – официальная резиденция клана Вэй Далян.
302
Они же флаги формаций – магические флаги, устанавливаемые в ключевых точках для активации формирования заклинаний (обычно по периметру).
303
Охотничьи луки в Древнем Китае украшали зелеными лентами.
304
Дань – единица измерения, использовавшаяся в древности для измерения силы натяжения лука. Изначально – мера веса, 1 дань = 100 цзиней (50 кг).
305
Специальное кольцо, надеваемое на большой палец правой руки при стрельбе из лука, для защиты от повреждения тетивой. Как правило, кольца лучника имеют характерную цилиндрическую или конусообразную форму.
306
В оригинале «Лун-янь», он же лонган или «глаз дракона». Тропический фрукт родом из Китая, в древности из него делали вино. Винограда в Древнем Китае не знали.
307
Идиома «ловить рыбу в мутной воде» означает: получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.
308
Китайское ругательство со значением «ублюдки, выродки». Также, по одной из теорий, обозначает человека, забывшего о добродетели.
309
Идиома «утолять жажду отравленным вином» означает: предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.
310
Образно о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.
311
Цянь – древняя китайская бронзовая монета.
312
Обращение ученика к младшему соученику (или соученице) учителя в школе боевых искусств или клане заклинателей. Дословно «младший (младшая) дядя/тетя».
313
В китайской мифологии: демоны, обитающие в горах. Во время бури издают характерные свист и рев, способны пускать в людей отравленные стрелы, которые смертельны, если не лечить особым способом.
314
Период с 23 августа по 23 сентября по лунно-солнечному китайскому календарю.
315
Китайское название Мьянмы (она же Бирма), где рубины добывали с глубокой древности.
316
Древнее название города Чанъань (ныне Сиань), который был столицей нескольких китайских государств и местом, где начинался Великий шелковый путь.
317
Древнее название Лояна, города провинции Хэнань, которая была знаменита своей керамикой.
318
Отсылка к идиоме «падающий лист ложится к корню», что означает: возвращаться на родину после долгих скитаний.
319
Идиома «из уст словно река льется» употребляется в отношении красноречивого человека.
320
Она же смесь «пять специй». Призвана сбалансировать пять вкусовых ощущений: сладкое, соленое, кислое, горькое, острое. Состоит из корицы кассии, семян фенхеля, гвоздики, бадьяна (звездчатого аниса) и сычуаньского перца.
321
Он же коричник китайский, или кассия. Родственник корицы, источник пряности кассия. Запах коры ароматный, приятный, вкус сладковатый, пряный и слегка вяжущий.
322
Геродот писал о том, что феникс строит гнездо из корицы и кассии.
323
Два растения лотоса считаются в Китае символом брака, они обозначают одно сердце и гармонию.
324
«Дядюшка Ту», разговорное обращение младшего к старшему, не родственнику.
325
«Ворсистые лезвия (пики) из Синьяна», так называемый тонкий чай – особым образом обработанные листья. Входит в десятку знаменитых чаев Китая. Зеленый чай с бархатистым и одновременно свежим вкусом.
326
Питахайя (питайя), или драконий фрукт. Плод нескольких разных видов кактуса весом от 150 г до 1 кг. Вкус чаще всего сравнивают с киви, грушей или арбузом, а текстура мякоти напоминает инжир.
327
Намек на легенду о Шэнь-нуне, который лично пробовал все растения на свете и потом передал знания о том, какие из них ядовиты, людям.
328
Идиома «уговорить тигра отдать шкуру» означает безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.
329
Перефразированная идиома «посыпать снег инеем», когда за одной бедой приходит следующая.
330
Отсылка к идиоме «называть оленя лошадью», то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.
331
Отсылка к идиоме «пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик рыбак». Говорится в ситуации, когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне. Беззубка – моллюск, живущий в раковине. История из летописи «Чжанго цэ» («Планы Сражающихся Царств»).
332
Перефразированная пословица «Когда горят ворота города, беда грозит и рыбе в пруду», что означает: при большом несчастье трудно уберечься и кому-то маленькому.
333
Дословно «рукоять меча».
334
Реальные сорта китайских пионов.
335
Цитата из сборника афоризмов, «цинъянь» («чистых изречений») «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.
336
В Китае янтарь называли «ми-ши» («медовый камень»).
337
Обращаясь к младшему брату, Вэй Юншэн использует последний иероглиф его имени (Юнмэй) и «ди» – «младший брат».
338
Сострадание, умеренность и смирение – три сокровища, добродетели, культивируемые даосами. Для воплощения их в жизнь необходимо вести простой образ жизни, в гармонии с природой и отрешиться от страстей.
339
Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.
340
Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.
341
Перефразированное высказывание Лао-цзы: «Даже если меч придется применить раз в жизни, это стоит того, чтобы его носить всю жизнь».
342
Слегка перефразированная цитата из «Искусства войны Сунь-цзы»: «Недопустимы спешка и страх или трусость, а также гнев и ненависть при принятии решений в государстве и при командовании».
343
Измененная цитата там же: «Поэтому знают, что победят, в пяти случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими, и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни и те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им. Эти пять положений и есть путь знания победы».
344
Цитата из сборника афоризмов «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.
345
Овца – восьмой ши, время с 13:00 до 15:00.
346
Автор цитаты – Хун Цзычэн.
347
Идиома «порывы ветра и удары дождя» обозначает неприятности, невзгоды, ненастье.
348
Чэнъюй «Цветы прекрасны, и луна полна» используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.
349
Обыгрывается чэнъюй «самец и самка феникса в полете», означающий, что муж и жена живут душа в душу, и часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.
350
Отсылка к цитате из «Гуань Инь-цзы»: «Мудрый доверяет переменам, чтобы пребывать в неизменном».
351
Отсылка к идиоме «лук в чашке отражается как змея», что означает: быть излишне недоверчивым и подозрительным.
352
Идиома «кошка оплакивает мышку» означает: выражать притворное сочувствие.
353
Обращение к замужней женщине по фамилии мужа. Однако при переходе в род мужа в Древнем Китае женщина традиционно не меняла фамилии.
354
Выражение «доброе сердце счесть ослиными внутренностями» означает: счесть добрые намерения плохими.
355
Перефразированная идиома «вода спадет – камни обнажатся». Используется в значении: все тайное рано или поздно становится явным.
356
Дословно «Черная река».
357
Дословно «Белая гора», имеется в виду вулкан.
358
Начало древнего китайского присловья, описывающего положение и обязанности жены в браке: «Если я выйду замуж за птицу, я должна летать за ней; если выйду замуж за собаку, должна следовать за ней всюду, куда она побежит; если выйду замуж за брошенный комок земли, я должна сидеть подле него и оберегать его». Здесь еще тонкий намек на то, что У Иньлин происходит из клана Летучей Рыбы.
359
В русском языке труса обычно сравнивают с зайцем, но для китайцев привычнее сравнение с крысой. Здесь водная крыса, потому что Янь Цзи – прибрежный клан, связанный с водой.
360
Обращение к молодым людям в Китае: «сяо» (показывает, что говорящий старше) плюс фамилия. Обращение к младшему по возрасту/должности товарищу, распространенное среди друзей.
361
Идиома «варить курицу в котле, предназначенном для быка» используется, когда талантливому и способному человеку поручают пустяковую работу.
362
«Западными цянами» в Древнем Китае называли племена, населявшие Древнюю Бирму, она же Мьянма. Бирму китайцы называли Мяньдянь.
363
Так в Древнем Китае называли племена, ставшие предками вьетнамцев.
364
Идиома «утолять голод нарисованным печеньем» означает: тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
365
Отсылка к идиоме «бросить бы камень в крысу, да бояться перебить посуду» в значении: воздержаться от действия, учитывая возможные последствия; щадить виновных, чтобы не навредить невинным.
366
Идиома «деревянное тело и каменное сердце» описывает человека с твердой волей, не поддающегося соблазнам, которые могут навредить интересам государства.
367
Идиома «играть на цине (гуцине) перед коровой» означает то же, что и «метать бисер перед свиньями».
368
Шэн – губной орган, один из древнейших музыкальных инструментов Китая. Традиционно изготовлялся из бамбука.
369
Идиома «борьба драконов и тигров» означает яростную схватку, жестокую борьбу.
370
Обыгрывается идиома «сидящий на земле тигр», которая означает местного деспота, самодура.
371
Дословно «река красного серебра».
372
Об энергичном человеке, обладающем силой духа, говорят, что у него энергия и сила духа как у лошади и дракона.
373
Имя Чжунай означает «бамбуковая стойкость».
374
В китайской культуре бамбук символизирует силу, мужественность, стойкость, целеустремленность, а его пустотелость отсылает к понятию чань.
375
Дословно: «созерцание, транс»; то, что в современном мире чаще называется «дзен».
376
Обращение к старшей сестре.
377
«Мозг как у свиньи» означает глупого человека.
378
Так в китайской культуре называется один из классических разрезов глаз. Наружный угол глаза вздернут и тянется к виску, внутренний – наоборот, слегка опущен. Веко тонкое и длинное. Считается признаком величественных и выдающихся людей (как мужчин, так и женщин).
379
Идиома «играя с огнем, обжечь самого себя» аналогична русским идиомам «рубить сук, на котором сидишь», «рыть себе яму».
380
Обыгрывается идиома «сладкий апельсин становится кислым», что означает: окружающая среда может изменить характер человека. История происхождения: на прием, устроенный правителем царства Чу для посланника царства Ци, привели вора родом из Ци, и правитель Чу попенял гостю, что, должно быть, раз этот человек вор, то и все жители царства Ци такие же. На это посланник ответил, что на берегах реки растут одни и те же апельсиновые деревья, но те, что на землях Ци, дают сладкие плоды, а растущие в царстве Чу – кислые; так и с людьми: в царстве Ци они не воруют, а, приходя на земли Чу, становятся ворами. Наверное, дело в воде и почве царства Чу, превращающих людей в воров.
381
Шэньку – в переводе «волшебное хранилище». Сумка-артефакт с возможностью вмещать большое количество предметов за счет пространственного кармана внутри.
382
Более близкое обращение к старшей сестре.
383
Она же божественная веревка. Магический инструмент, аналогичный божественной сети шэньван.
384
Буквально «Ивовая река».
385
Хуапигуй – злобный дух, в которого превращаются озлобленные, обиженные кем-то при жизни женщины, часто жертвы супружеской измены. Ночами охотится на людей, пожирает их, а содранную с них кожу носит как собственную.
386
Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.
387
Личжи (иногда личи) – плодовое дерево, растет на юге Китая, его еще называют китайской сливой.
388
Дословно «огненное дерево». Имеется в виду делоникс королевский родом с Мадагаскара, произрастающий и на юге Азии. Цветущее дерево семейства бобовых, его цветы по красоте не уступают орхидеям. Делоникс называют «деревом-пожар», «пламенным деревом», «хвостом Феникса», «огненным деревом», «деревом-пламенем» и «цветком павлина».
389
То есть с мая по октябрь.
390
Обыгрывается идиома «в черной краске становишься черным, в желтой краске становишься желтым». Так говорится, когда хотят подчеркнуть, что среда, в которой живет человек, влияет на его характер.
391
Имеются в виду три письма, часть древней свадебной традиции в Китае: письмо с просьбой (о женитьбе), которое семья жениха отправляет семье невесты; письмо с подарком, которое семья жениха отправляет невесте незадолго до свадьбы; и свадебное письмо, отправляемое в день бракосочетания, в котором сообщается, что невеста принята семьей жениха.
392
Удвоение имени или второго иероглифа имени подразумевает большую близость, является ласкательным обращением.
393
Любимая, дорогая, милая (в обращении).
394
Идиома «обманом заставить императора переплыть море» означает: сжульничать, ввести в заблуждение.
395
Намек на глаза красного феникса У Иньлина и покровителя клана Чу Юн.
396
Идиома, означающая: среди невыносимых страданий.
397
«Лао» после фамилии означает «старина», но вежливо.
398
«Гэ» – близкое, неформальное обращение младшего брата к старшему, часто в сочетании с последним иероглифом имени.
399
Эгуи – голодные демоны, появившиеся из самоубийц.
400
Идиома «слепой ощупывает слона» используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы. История появления идиомы такова: пятеро слепых ощупывали слона, пытаясь понять, на что он похож, но так как целиком увидеть его они не могли, каждому досталась только какая-то часть.
401
Обыгрывается идиома «оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север» – говорится, когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.
402
Дословно «Река белого дракона».
403
Чэнъюй, который означает: рьяно взяться за дело или совершать что-то одним энергичным усилием.
404
Чэнъюй, описывающий разрушительную силу стихии, какое-то большое бедствие. Иероглифы («вода») и («огонь») в его составе подразумевают наводнение и пожар разрушительной силы. Вода и огонь, две из пяти стихий в у-син, древней концепции о первоэлементах, – противостоящие друг другу элементы. Образуя одно слово, вместе они значат то, что не может сочетаться ни при каких обстоятельствах.
405
То есть в красновато-желтом.
406
Обыгрывается идиома «утолять жажду, издали глядя на сливы» – в значении: утешаться мечтами.
407
Обыгрывается произведение «На озере» поэта Бо Цзюйи (772–846 гг., династия Тан). Пер. Л. Эйдлина. Полная цитата: «И всегда – утром ли, когда на озере с ветром весна, когда на озере осень с луной и над водою распускается благоухающий лотос, вечером ли, когда роса чиста и кричит журавль, – провожу рукою по камням Яна, поднимаю чарку с вином Чэня, беру цинь Цуя, играю “Осенние думы” Цзяна и так отдаюсь наслаждению и забываю обо всем прочем… Звуки уносятся вслед за ветром и то застывают, то рассеиваются и вдали, среди деревьев бамбука, дымкой подернутых волн и Луны, остаются надолго».
408
Цитата из «Гуань Инь-цзы».
409
Официальная резиденция клана Чжао Ляо.
410
Чэнъюй «руки и ноги не знают, что предпринять» означает: растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово («братья», дословно «руки и ноги»), обозначающее как родных братьев, так и просто близких друг другу людей.
411
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
412
Китайская сказка «Небесный барабан».
413
Идиома «при одном копье и на одном коне» означает: выполнять задание в одиночку.
414
Идиома «цветы прекрасны, и луна полна» используется для пожелания счастья молодоженам.
415
В городах Древнего Китая время отмечали стражники ударами в барабан.
416
Древнее название города Юньчэна, прежняя столица царства Вэй (до Даляна).
417
Одна из самых древних школ вышивания в Китае, сочетающая в себе множество элементов. Основные черты: синий, золотой и зеленый цвета, изображение павлинов и мифических птиц, а также использование в вышивке настоящих перьев.
418
Здесь имеется в виду гортензия метельчатая, чьи листья осенью рыжеют.
419
Чжанфу – «муж, супруг», обращение к мужу.
420
Стихотворение из «Книги песен» («Шицзин», VI в. до н. э.), эпоха Чжоу, период Чуньцю (весны и осени). Из цикла Гофэн «Нравы Царств», раздел VII «Песни царства Чжэн». Пер. А. А. Штукина.
421
Лу Юнь (262–303 гг.), эпоха Шести Династий, Династия Западная Цзинь. Из цикла «Послания господина Гуаньяня своей супруге и ее письма к нему». Пер. М. Е. Кравцовой.
422
Китайская пословица.
423
«Сяо» плюс имя (или последний иероглиф имени) – используется при обращении к членам семьи, возлюбленным или очень близким друзьям. Означает что-то вроде «милый».
424
«Брат», обращение к близкому другу мужского пола без указания разницы в возрасте/статусе.
425
«Сестра», обращение к близкому другу женского пола без указания разницы в возрасте/статусе.
426
Цитата из «Гуань Инь-цзы».
427
Ган ши. Дословно «переливчатые (радужные) камни». Так древние китайцы называли некоторые прозрачные кристаллы, которые при освещении солнцем испускают разноцветный свет. Другое название – «пятицветные камни» (у сэ ши).
428
Для традиционного китайского учения о цвете характерно выделение пяти основных цветов – у сэ: это сине-зеленый (цин), красный (хун, чи, чжу), желтый (хуан), белый (бай) и черный (хэй).
429
Цитата из Конфуция.
430
Идиома «пить чай вместо вина» означает: успокоиться.
431
Шаншушэн (дословно «министерство высших дел») – центральное министерство, занимавшееся управлением страной при династии Тан.
432
Идиома «свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом» означает трудолюбивого человека, готового использовать для учебы и труда любую возможность.
433
Кессон или цзаоцзин (дословно «колодец с водорослями»), его еще называют паутинным потолком, – элемент архитектуры храмов и дворцов, обычно над троном или престолом.
434
В китайском языке есть выражение «белые люди», обозначающее людей низкого происхождения. Белая, то есть неокрашенная, ткань считалась дешевой.
435
Чжун-лан-цзян – военный чин в Древнем Китае, промежуточный между цзян-цзюнем (генералом) и сяо-вэем (старшим командным составом).
436
Идиома, означающая: не жди доброго слова от плохого человека.
437
Перефразированная идиома «как дракон взлетает, как тигр прыгает» означает: совершить славное деяние, сделать полезное дело.
438
Идиома «перейдя реку, разрушить мост» означает: отвернуться от того, кто сделал вам добро, когда его услуги более не нужны.
439
Образно о восшествии императора на престол или подвиге героя.
440
Дословно «пресветлый престол» или «зал просветления». Ритуальный зал, в котором правитель Древнего Китая принимал подданных.
441
Чжуншулин – главный секретарь государственной канцелярии в эпоху Тан. Заверял акты у императора, отвечал за разработку, издание и провозглашение императорских указов.
442
Период с 23 сентября по 23 октября по лунно-солнечному китайскому календарю.
443
Он же День холодной пищи, Ханьши, предшественник Дня поминовения мертвых Цинмин.
444
Мэй – обращение к младшей сестре. Янь Шуньфэн и Чу Чжунай не родственники, но, называя ее так, он тем самым показывает свое братское отношение и разницу в возрасте.
445
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
446
Даюань, она же Давань в китайских хрониках, также Фергана – древнее государство в Средней Азии, на территории современных Узбекистана и Таджикистана, через которое проходил Великий шелковый путь. Согласно хроникам, существовало с III в. до н. э.
447
По лунно-солнечному календарю месяц росы – период с 23 октября по 22 ноября.
448
Он же Юаньсяоцзе. Знаменует окончание Праздника весны (он же Новый год у китайцев).
449
Отварные пирожки в форме шариков, похожие на пряники, со сладкой начинкой. Пекут на Праздник фонарей.
450
Цитата из книги Чэнь Цзижу: «Скажу ли, как подобает старшему?» (династия Мин).
451
Цзайсян – аналог европейского канцлера или первого министра. Эту должность можно было совмещать с любой другой, в эпоху Тан цзайсянами, в частности, были главы шэнов (министерств).
452
Сань ши – императорский наставник, церемониальная должность. Подразумевалось, что император должен брать с них пример. Определенных закрепленных обязанностей не имели.
453
Слегка измененные цитаты из «Искусства войны» Сунь-цзы: «Знание о расположении противника можно получить только от других людей, вот почему надо использовать разведчиков». Там же тайную связь разведчиков называют «божественной властью над всеми нитями».
454
Идиома, означающая: вмешаться в ситуацию; оказать медвежью услугу.
455
Дословно «высший в делах», глава подразделения министерства.
456
Цитаты из «Искусства войны» Сунь-цзы.
457
Измененная цитата оттуда же. Полный вариант: «Только просвещенный правитель и мудрый военачальник, которые привлекут к разведывательной деятельности лучшие умы своего войска, смогут достичь своих великих целей».
458
Цитата оттуда же.
459
По лунно-солнечному календарю период с 21 марта по 20 апреля.
460
Тигриные уши, вышитые на чепчиках маленьких детей, должны были отпугивать злых духов.
461
Тяньхэ, так в Китае называется Млечный Путь.
462
Имеется в виду муме, китайская слива, плоды которой, когда созревают, остаются зелеными. Также образ зеленой сливы ассоциируется с детскими играми.
463
Это и предыдущее предложения – высказывания Конфуция.
464
Личный ученик мастера, следующий за наставником и изучающий все его навыки.
465
В Древнем Китае дети старше пяти лет носили одежду, похожую на одежду взрослых: девочки – ярких цветов (красного, зеленого, желтого), мальчики – темных (синего или черного).
466
«Мать моих детей», «отец моих детей» – так супруги обращались друг к другу в присутствии детей.
467
Отсылка к идиоме «под карнизом нельзя не склонить головы» в значении: покориться, уступить.
468
Отсылка к пословице «Глухой учит немого: один не умеет говорить, другой не умеет слышать».
469
Идиома в значении: использовать неоправданно большие средства или усилия для достижения незначительных целей.
470
По лунно-солнечному календарю период с 20 апреля по 21 мая.
471
Отсылка к идиоме «квадратным столом накрывать колодец» или «подгонять квадратное под круглое». Образно: о покладистом, податливом человеке.
472
«Брат, братец», «друг, старина, приятель».