Меч вакеро — страница notes из 65

Примечания

1

      Хубон — длинная рубаха испанских крестьян.

2

      Канжика — каша (исп.).

3

      Паут, слепень, овод — разновидности мух-вампиров.

4

      Бурро — осел (исп.).

5

      Стикс — подземная река, через которую Харон перевозил души умерших (греч. миф.).

6

      Харон — сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через Стикс, реку подземного царства (греч. миф.). (Прим. автора).

7

1 корд = 3,6 м3.

8

      Malditas perro! — Проклятый пес! (исп.).

9

      Роланд — маркграф Бретанский, наиболее прославленный из паладинов Карла Великого в целом ряде народных сказаний. Сюжетом эпической поэмы каролингского цикла послужила несчастная Ронсевальская битва (778 г.), а героем — Роланд.

10

      Morituri te salutant — «Тебя приветствует обреченный на смерть» (лат.) — возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи Императора. (Прим. автора).

11

      Ex ungue Leonem — «Лев узнается по когтям» (лат.) — выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).

12

      Редукция (ранее — миссия) — место поселения обращенных в христианство индейцев.

13

      Кенотаф — могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.

14

      Вид кактуса.

15

      Атрио — внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.

16

      iglesia — церковь, храм (исп.).

17

      Фунт: английский — 0,4536 кг; русский — 0,4095 кг.

18

      Гилеи — тропический лес (исп.).

19

      Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus — «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).

20

     Самсон — древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.

21

      Ниневитяне — жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).

22

      Quitate! Quitate, carat! — Прочь! Прочь, зверь! (исп.).

23

      Мамелюки, или паулисты, — охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).

24

      Бандейра — экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя — бандейрантами. (Прим. автора).

25

      «Шнурок святого Франциска» — веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.

26

      Dios nuestro salvador! — Бог наш Спаситель! (исп.).

27

      Partes infidelium — страна неверных, страна дьявола (лат.).

28

      Si vis pacem, para bellum — «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).

29

      Vaquero — пастух, ковбой (исп.).

30

      Suum cuique — каждому свое (лат.).

31

      Бушель: в Великобритании — 36,368 л; в США — 35,239 л.

32

      Ассадо кон куеро — мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).

33

      Gloria in excelsis Deo! — Слава всевышнему Богу! (лат.).

34

      Баньеры — католические святыни, знамена (фр.).

35

      Арроба — 11,5 кг (исп.).

36

      Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8 пинт; пинта — 0,56 л. (Прим. автора).

37

      Мескаль — разновидность слабой мексиканской водки.

38

      Монтесума — последний правитель империи ацтеков.

39

      Река Славянка, или Русская, — название реки, данное русскими первопроходцами.

40

      1 Shit Foot — Нога Дьявола.

41

      Мескито (исп.) — в высшей степени засухоустойчивые растения; растут в пустыне, но присущи и кустарниковой зоне. Название этого растения произошло от испанского mezguite, которое, в свою очередь, является видоизмененным индейским словом mezgaitl.

42

      Sit tibi terra levis! — Да будет тебе легка земля! (лат.).

43

      Святой Себастьян — католический святой; при римской империи Диоклетиан был начальником преторианцев, а затем перешел в христианство, за что и был казнен в 288 г.

44

      Веллингтон, Артур Веллеслей — князь ватерлооский, герцог (1769—1852); в 1809 г. был главнокомандующим англо-португальскими войсками на Пиренейском полуострове; в 1809—1813 гг. освободил Испанию от власти Наполеона; победою при Ватерлоо положил конец французской империи «Ста дней».

45

      Сульт, Николай Жан де Дие (1769—1851) — один из выдающихся французских маршалов, участник наполеоновских битв и походов.

46

      Урсулинки — члены женского монашеского ордена, основанного в честь св. Урсулы в 1537 г. в Италии, оттуда распространившегося во Францию и Германию. Орден заботился о бедных и больных и посвящал себя воспитанию девиц.

47

      Гаучо (или гаучосы) — жители пампасов — степей Аргентины, занимающиеся скотоводством.

48

      Адоба — кирпич-сырец (исп.).

49

      Suum cuique — Каждому свое (лат.).

50

      Мурильо, Барталоме Эстебан (1617—1682) — знаменитый испанский живописец севильской школы. Громадный талант Мурильо лучше всего выражался в изображениях святых и Спасителя в моменты экстаза, а также в жанровых картинах.

51

      Lepra — (лат. Lepra Arabum) — проказа. Заразная болезнь микробного происхождения.

52

      Errare humanum est — человеку свойственно ошибаться (лат.).

53

      Entre chien et loup — В сумерки трудно отличить собаку от волка.

54

      Гремучих змей (исп.).

55

      Ночного сторожа (фр.).

56

      О, Sancta Sanctorium! — О, Святая Святых! (лат.).

57

      Сангрия — красное вино (исп.).

58

      Vox populi — vox Dei — Глас народа — глас Божий (лат.).

59

      Бригантина — старинный тип двухмачтового судна. Из-за своей легкости и быстроты часто использовался пиратами Средиземного моря. (Прим. автора).

60

      Приз — корабль или иное имущество, захваченное в морском сражении. (Прим. автора).

61

      Купидон — у древних римлян бог любви; изображается в виде крылатого мальчика с колчаном стрел. (Греч. эрос).

62

      Океаниды — дочери мифического греческого бога Океана.

63

      Дрейк, Френсис — известный пират, первый английский мореплаватель, совершивший после Магеллана кругосветное путешествие (в последней четверти XVI века). (Прим. автора).

64

      Марсели — второй ярус парусов на судах с прямым парусным вооружением. В зависимости от мачт они называются фор-марсель (на фок-мачте), грот-марсель (на грот-мачте) и крюйсель (на бизань-мачте).

65

      Фордевинд — курс, совпадающий с направлением ветра, что дает возможность в полную меру использовать его силу.

66

      Штуртрос — то же, что штурвальная цепь, т. е. металлическая цепь (или трос), соединяющая румпель (рычаг руля) со штурвалом. (Прим. автора).

67

      Приватир — судно, которое судовладелец сдавал пиратам в аренду за определенный процент добычи (обычно довольно высокий). Говоря о приватирах, хочется напомнить читателю и о испано-американских республиканских каперах и о так называемом патенте. Патент, или каперское свидетельство, — письменное разрешение, выдававшееся владельцу торгового судна (каперу) правительством какой-либо воюющей державы на право захвата неприятельских торговых судов, а также для осмотра нейтральных судов и захвата их в том случае, если там будет обнаружена военная контрабанда. Каперство было запрещено в 1858 году Парижским международным конгрессом. (Прим. автора).

68

      Интрюм — самая нижняя часть трюма.

69

      Фальшфейер — сигнальная ракета.

70

      Спрюсова эссенция — из нее в XIX веке варилось суррогатное пиво, считавшееся противоцинготным средством.

71

      Пакетбот — судно, совершающее регулярные рейсы для перевозки почты, грузов и пассажиров.

72

      Барракуда — морская щука.

73

      Гордиев узел — узел, которым было привязано в древности дышло колесницы Гордия в храме Зевса в гор. Гордиуме (в Галатии). Оракул предсказал, что тот, кто развяжет этот узел, будет владеть Малой Азией. Александр Македонский, дабы исполнилось это пророчество, рассек узел мечом. Поэтому-то всякое запутанное дело и называется гордиев узел. (Прим. автора).

74

      Констапель — морской артиллерийский офицер (как правило, прапорщик морской артиллерии). (Прим. автора).

75

      Ют — часть палубы от задней мачты (бизани) до конца палубы (морск.).

76

      Гакаборт — крайняя оконечность кормы судна.

77

      Баталер — унтер-офицер, ведающий вещевым и пищевым довольствием на корабле. (Прим. автора).

78

      Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта.

79

      Герман Аляскинский (1757—1837) — родился в семье серпуховского купца. Мирское имя неизвестно. В 16 лет стал послушником в Троице-Сергиевой пустыни близ Петербурга, а через пять лет, желая большего уединения, отправился на о. Валаам, где принял постриг. В 1793 г. по поручению Св. Синода, он в числе десяти монахов отправился проповедовать Евангелие на только что открытые Алеутские острова. С 1807 г. возглавлял Духовную Миссию с центром на о. Кадьяк. Канонизирован Русской Православной церковью в чине преподобного.

80

      Банка (морск.) — сиденье для гребцов на шлюпке, а также любой другой предмет для сидения (табурет, лавка и т. д.) на корабле. (Прим. автора).

81

      Камбуз — кухня на судне.

82

      Кабестан — ручной ворот для поднятия якоря.

83

      Рында — судовой колокол. Бить в рынду — звонить о наступлении полдня.

84

      Гардемарин — промежуточный чин в царском флоте между кадетом (воспитанником морского училища) и первым офицерским чином (мичманом). (Прим. автора).

85

      Полуют — возвышенная часть палубы на юте, где обычно располагают-ся каюты командного состава.

86

      Фальшборт — продолжение бортовой обшивки над палубой в виде сплошного ограждения. Служит для предохранения людей и грузов от падения в море во время шторма или сильной качки. (Прим. автора).

87

      Интрепель — холодное оружие вроде топора, употреблявшееся при абордаже. (Прим. автора).

88

      Кубрик — внутреннее помещение для жилья и отдыха команды.

89

      Ландо — четырехместная карета с откидывающимся верхом.

90

      Шканцы (квартердек) — возвышенная часть палубы (обычно от грот-мачты до кормы или полуюта), с которой производится управление парусным судном (кораблем).

91

      Опер-дек — верхняя непрерывная палуба. (Прим. автора).

92

      Фарватер — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.

93

      Бак — носовая часть палубы судна от форштевня до фок-мачты.

94

      Фок-мачта — передняя (первая от носа) мачта.

95

      Монтерей — (Monterey) — пресидия, основанная во второй половине XVIII века в Верхней Калифорнии монахами-францисканцами для утверждения испанского господства и католической пропаганды среди местных индейцев. Монтерей расположен у одноименного залива, южнее Сан-Франциско.

96

      Инсургенты (американские инсургенты) — (insurgens — мятежник, повстанец (лат.). 1814 г. совпал с новым подъемом революционного движения в Испанской Америке (так называемый второй этап Войны за независимость). (Прим. автора).

97

      Атрио — площадь (исп.).

98

      Пальмы-сабаль — род пальм, произрастающих в теплых областях Америки, включая Вест-Индию, Калифорнию. Древесина применяется при строительстве подводных сооружений.

99

      Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII— XIX вв. с коротким стволом, небольшой дальности стрельбы. Металлические ядра и разрывные бомбы. (Прим. автора).

100

      Новый Альбион (New Albion) — название, данное английским пиратом Фрэнсисом Дрейком открытой им в 1578 г. во время кругосветного плавания части калифорнийского берега. (Прим. автора).

101

      …прилива и отлива. — В самом проходе течение стремится со скоростью 8, 10 и даже 12 миль в час.

102

      Сенс — мелкая испанская монета.

103

      Марс — горизонтальная площадка из досок или решеток в верхней части мачты; имеет разные названия в зависимости от мачты, к которой прикреплена (морск.).

104

      Альменда — степь, прерия (мекс.).

105

      Береговой Хребет — горные цепи на западе Верхней Калифорнии.

106

      Салинас — одна из наиболее крупных рек Верхней Калифорнии, впадающая в залив Монтерей.

107

      Пегас — в греческой мифологии легендарный крылатый конь, родившийся из крови Медузы, когда голова ее была отрублена Персеем. Последний, благодаря Пегасу, избавил Андромеду от жуткого морского чудовища. Позднее этим конем пользовался Беллерофон в борьбе с Химерой. Ударом своего копыта Пегас на вершине Геликона вызвал наружу чудесный источник (Гиппокрену), обладавший свойством сообщать вдохновение. Отчасти поэтому, отчасти же просто потому, что Пегас мог возноситься на своих крыльях в беспредельную высь, он стал уже и для древних греков олицетворением поэтического вдохновения и считался конем муз и поэтов. (Прим. автора).

108

      Реата — аркан, лассо (мекс.).

109

      Рейтар — кавалерист.

110

      Прозелиты — обращенные в Христову веру язычники.

111

      Министранты — прислужники католического священника.

112

      Комжа — одежда министрантов с кружевными воротничками и юбочками.

113

      Iter, messa est — Ступайте, месса окончена (лат.).

114

      Fiat Lux! Dixi — Да будет свет! Я всё сказал (лат.).

115

      Афошэ — праздничная церемония с песнями и танцами в Латинской Америке. (Прим. автора).

116

      Madre Dios — Матерь Божья (исп.).

117

      Маконья — листья и цветы этого растения употребляются для приготовления наркотиков.

118

      Коррехидор — надсмотрщик.

119

      Канжика — каша из кукурузной муки.

120

      Тортилья — мексиканская лепешка.

121

      Корраль — загон для скота.

122

      Nil admirari — Ничему не нужно удивляться (лат.).

123

      Nil novi sub sole — Ничто не ново под солнцем (лат.).

124

      Gutta cavat lapidem — Капля долбит камень (лат.).

125

      Навахо — кочевое племя индейцев юго-запада США.

126

      Кабокло — метис, бедняк. (Прим. автора).

127

      Жагунсо — наемник, бандит (мекс.).

128

      Ошала — языческое двуполое божество, символизирующее плодо-творящие силы природы. (Прим. автора).

129

      Гафиэйра — народный бал, торжество; импровизированная танцевальная вечеринка (мекс.). (Прим. автора).

130

      Тейя — большая песчаная ящерица; варан. (Прим. автора).

131

      Сертанежо — житель сертана (пограничья), глухих, неосвоенных областей. (Прим. автора).

132

      Бригантина — двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением (квадратные паруса) на передней мачте и с косыми (треугольные паруса) на задней.

133

      Баранов, Александр Андреевич (1746—1819) — главный правитель Русской Америки, фактически присоединивший Аляску к русским владениям. Его именем назван большой остров у юго-западного берега территории Аляски.

134

      Кусков, Иван Александрович — ближайший сотрудник и самоотверженный помощник А. А. Баранова. 32 года прожил Кусков в Русской Америке — на Аляске и в Калифорнии. Позже, в 1822 г., он вернулся в свой маленький, затерянный на берегах реки Сухоны городок Тотьму в Вологодской губернии, где и скончался на следующий год.

135

      Ново-Архангельск (Ситка) — город-порт, исторический центр Русской Америки. Основан Барановым в 1799 г. под именем Ситка на одноименном острове. В 1802 г. форт был жестоко разграблен и сожжен индейцами (колоши-тлинкиты), подстрекаемыми иностранными матросами (пиратами и каперами), а почти все русские и алеуты, находившиеся там, убиты или взяты в аманаты (заложники). В 1804 г. город был восстановлен и тогда же назван Ново-Архангельском.

136

      Дресва — крупный речной либо озерный песок, добавляемый в воду при мытье и «скоблежке» некрашеных полов.

137

      Бриг — двухмачтовое военное судно с 20—26 пушками.

138

      Шхуна (или шкуна) — легкое, небольшое, как правило, одномачтовое судно.

139

      Камлейка — летняя глухая рубашка из тонкой замши, тюленьих кишок или рыбьей кожи.

140

      Касяк — искаженное «казак». Так коренные жители Северо-Западного побережья называли русских, возможно, потому, что первыми пришли на Аляску сибирские казаки.

141

      За свое девятилетнее пребывание на посту правителя селения Росс Кусков построил ряд небольших судов, пригодных для плавания вдоль побережья Калифорнии и по реке Славянке, и два больших мореходных судна, способных совершать плавание по Тихому океану в Ново-Архангельск и даже через океан на Сандвичевы острова. Эти два судна — бриг «Румянцев», водоизмещением 160 тонн, и бриг «Булдаков», водоизмещением 200 тонн. После возвращения Кускова в Россию другие правители, заменившие его на посту, построили еще два мореходных судна: бриг «Вала», в 160 тонн, и бриг «Кяхта», в 200 тонн. Приходится лишь поражаться тому, как быстро русские землепроходцы могли приспосабливаться к условиям жизни в новых местах и не только обеспечивать себя продуктами и жильем, но даже заниматься судостроением, как для себя, так и для своих соседей испанцев, для которых они строили небольшие суда — баркасы. За время существования форта Росс там было построено несколько плоскодонных судов и более двух десятков лодок для испанцев, использовавших их для плавания по рекам Калифорнии. (Прим. автора).

142

      Тойон — вождь, начальник у индейцев Cеверо-Западного побережья. Слово «тойон» якутское, означает «родовой старшина». Титул этот из Сибири перенесен русскими на Аляску. (Прим. автора).

143

      Чага — см.: Петров В. Русские в истории Америки. — М.: Наука, 1991.

144

      Форт Росс — основание крепости относится к 1812 г. Это был год крайне тяжелый и для России (по которой двигалась к древней белокаменной Москве громадная армия Наполеона), и для молодой Американской республики, которой в том же 1812 г. пришлось скрестить оружие с Англией. (Прим. автора).

145

      Колоши (тлинкиты) — индейское племя рыболовов и охотников, населявшее Юго-Восточное побережье Аляски и прилегающие острова.

146

      Большую помощь в управлении фортом Росс оказывала Ивану Александровичу Кускову его жена Екатерина Прохоровна. Последние исследования русских и американских ученых позволяют предположить, что Кускова была по происхождению индианкой. Отсюда, вероятно, и ее уникальные способности к местным языкам и диалектам. Вначале она занималась грамотой с алеутами и их детьми, а позже с индейцами, с которыми у нее установились самые дружеские отношения. (Прим. автора).

147

      Фриско — Сан-Франциско (сокр. разгов.).

148

      Цукли — узкие и длинные раковины морских моллюсков. Были ходким товаром в обменах с индейцами.

149

      Тунгаки — жрецы, шаманы.

150

      Иуда Искариот — один из двенадцати учеников Христа, предавший его за тридцать сребреников. По апокрифическому Евангелию от Никодима, Иуда Искариот закончил жизнь самоубийством (повесился).

151

      Бенземан. Ко времени 1814 г. (о котором идет речь в романе) крепость Росс представляла собой крепко зажиточную и весьма благоустроенную колонию, ни в чем не нуждавшуюся и регулярно посылавшую в Ново-Архангельск провизию и всё добываемое охотничьими промыслами. В окрестностях форта было до 60 огородов, не говоря уже о том, что там имелись обширные хлебные поля, засеянные пшеницей и рожью. К концу правления И. А. Кускова в колонии насчитывалось более трех тысяч голов скота — коров, лошадей, коз, овец и свиней.

Кроме того, русская колония была на славу обеспечена фруктами. В 1813 г. были посажены персиковые деревья, привезенные капитаном Бенземаном из испанской миссии Сан-Франциско. Позже, в 1817 г., капитан Гагемейстер привез специально из Перу виноградные лозы. Вскоре во фруктовых садах форта Росс выросли великолепные вишневые, персиковые и абрикосовые деревья; вокруг домов прекрасно прививались роскошные розы, привезенные из испанских колоний. Самый большой фруктовый сад находился на расстоянии трех четвертей мили от селения, позади него, на склоне горы, приблизительно на высоте 500 футов над уровнем моря. После посещения форта Росс в 1833 г. генерал Валлейо писал в своем журнале, что там уже было 500 фруктовых деревьев и не менее 1000 виноградных лоз.

Форт Росс был самым южным пунктом проникновения самоотверженной Российско-Американской Компании на Северо-Западном побережье Америки. Правда, еще далее на юг, а именно на островах Фараллон, как уже упоминалось, охотники на морского зверя построили довольно сносную станцию, где они жили только в сезон охоты на морских котиков. Эта станция-база была ликвидирована из-за крайней нехватки людей в 30-х годах XIX в.

Иван Александрович во время своего пребывания в Калифорнии (с 1812 по 1821 г.) принял все посильные меры к тому, чтобы его люди жили в добротных условиях и были постоянно обеспечены доброкачественной пищей. Его собственный командирский дом имел даже стекла в окнах, что было тогда, за многие тысячи верст от России, просто невероятной роскошью. Другим предметом роскоши и восторгов гостей было фортепиано — еще одна слабость Ивана Александровича и его жены. (Петров В. Русские в истории Америки. — М.: Наука, 1991.) (Прим. автора).

152

      Рио-Браво-дель-Норте — река на севере Мексики, бывшей Новой Испании.

153

      Madre Dios — Матерь Божья (исп.).

154

      Jurare in verba Magistri… — Клянусь словами Учителя нашего… (лат).

155

      Агава (Agave americana) — один из видов алоэ; родственна растениям, из которых получают лубяное волокно «сизаль», или мексиканскую пенку. (Прим. автора).

156

      Suum cuique — каждому свое (лат.).

157

      Ora et labora, amigo. Per aspera ad astra… Omnia vincit credo! — Молись и трудись, друг. Труден путь, ведущий к доброму имени… Но всё побеждает святая вера! (лат.).

158

      Pro patria! Pro credo! — За Отечество! За веру! (лат.).

159

      Гамбусино — повстанец, мятежник (мекс.).

160

      Эспадилья — холодное оружие наподобие тяжелой шпаги.

161

      Эстокад — удар рапирой, шпагой или саблей при фехтовании (Прим. автора).

162

      Юкка — вечнозеленое растение сем. агавовых. (Прим. автора).

163

      Эспадон — большой двуручный меч, употреблявшийся в старину (XIV—XVII вв.) в Западной Европе и составлявший принадлежность самых сильных, высоких и смелых воинов, которые старались своим отчаянным натиском прорубить дорогу в неприятельские ряды для следовавших за ними латников. (Прим. автора).

164

      «Homo homini lupus est» — «Человек человеку волк» (лат.) — слова Плавта. (Прим. автора).

165

      Ede, bibi, lude! — «Ешь, пей и веселись!» (греч.) — девиз эпикурейцев, учение которых ставило целью жизни одно наслаждение. (Прим. автора).

166

      Кабильдо (исп.) — совет, состоящий при каждом губернаторе или штатгалтере, в который входил и правящий епископ. (Прим. автора).

167

      Папа Пий в 1814 г. восстановил Орден Иезуитов. (Прим. автора).

168

      Аркебуза — старинное испанское ружье с фитилем, XVI—XVII вв.

169

      Mater dolorosa — у католиков скорбящая Божья Матерь (лат.).

170

      Рost hominum memoriam — с незапамятных времен (лат.).

171

      Гвардиас — сторожевой пост (исп.).

172

      Бальсас — город на юге Мексики.

173

      Аваре — «духовный учитель», «главный хранитель знания и традиций племени». Так индейцы называли своих жрецов; позже это имя стало нарицательным и употреблялось с уважительным оттенком к начальству.

174

      Пуэбло — деревня (исп.).

175

      Магдалина (Мария-Магдалина) — известная грешница, ведшая развратную, бурную жизнь. Позже сделалась ревностной последовательницей Христа. (Прим. автора).