И почему-то представила себя Болконским, глядящим в небо Аустерлица. «Все равно не буду дочитывать четвертый том. Это выше моих сил», – болталась в голове мысль, которая сейчас была совершенно не к месту.
– Дыши, дыши, – это уговаривала ее Мария Александровна.
«Неужели все?» – подумала Лиса, наконец вдохнув.
– Доигралась! – злобно крикнул кто-то из-за спин девчонок, но Лиса не поняла кто.
С чужой помощью она поднялась, кто-то усадил ее на стульчик.
– Играйте, играйте, со мной все хорошо. Победите их! – шептала она.Судья что-то злобно сказала Попову – удалила его с поля. И назначила пенальти.
Лиса смотрела со стороны на свою команду, оставшуюся без капитана… Она сделала все, что могла. Теперь они должны были выиграть. Без нее.
Кто-то осторожно гладил ее по плечу, но Лиса видела только Ларису Глущенко, которой Мария Александровна доверила сделать удар, и вратаря «Победителей» Семашко, вставшего в боевую стойку.
Теперь все зависело только от Ларисы. Которую, кстати, Лиса давно уже не считала маленькой, белобрысой и некрасивой. Все зависело от боевой, сильной, ловкой и меткой Ларисы! От самого лучшего бомбардира в мире!
Секунда, еще секунда…
Время тянулось мучительно долго.
Удар!
«Го-о-ол!»
И у Лисы наконец получилось вдохнуть полной грудью.«Ура-а-а!!!» – и «мармеладки» облепили Ларису.
– Два-один в пользу команды «Мармелад!»
И, значит, все было не зря. Все было нужно зачем-то. Они смогли, и у них все получилось. Говорят, понимаешь, что была счастлива, только потом, когда счастье пройдет. Но тут Лиса всем своим существом ощутила: она счастлива.
– Вы выиграли. Поздравляю, – сказал Славка, который последние минуты сидел рядом и робко гладил ее по плечу. – Я всегда верил, что ты будешь великой футболисткой. И это… Как Тиана Немчич, первая женщина, ставшая главным тренером мужской команды.
– Когда я выйду на пенсию, я буду тренировать девчонок. Только девчонок, – улыбнулась Лиса.
И подумала: зачем ждать, пока Славка вырастет?
У каждой девчонки есть свое представление, каким должен быть ее принц. А она, Лиса, точно знала, кого она хочет видеть рядом с собой. Парня, который любит футбол, как она. Который готов поддержать ее. Который верит в нее. И который не просто говорит про любовь, а подтверждает каждое свое слово поступком.
– Спасибо тебе, Славка! – Лиса неловко обняла его, а потом…
Очень даже уверенно поцеловала. В конце концов, ведь она была старше и уже умела целоваться.
А потом на них, как цунами, налетели «мармеладки».Примечание
1
Факультет физического воспитания.
2
1 Если у вас есть слезы, готовьтесь пролить их сейчас ( англ. ).
3
В. Шекспир . «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.
4
В. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.
5
Быть или не быть, – таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, – волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым? (англ.)
6
В. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.
7
1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
8
…природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавка. Будь здорова.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь. (англ.)
В. Шекспир . «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
9
1 «FIFA» – компьютерная футбольная игра.
10
1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Целиком цитата звучит так: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
11
1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.