Мечта Оливии — страница 18 из 28

— А родители Риа? С ними говорили?

Арчер бросил на нее ироничный взгляд.

— Сомневаюсь, чтобы она хоть раз рассказала им что-нибудь об этой истории, — мягко заметил он.

Оливия посмотрела на Эдварда и откинулась на спинку кресла.

— Вы правы, — согласилась она.

Он кивнул и включил зажигание.

— Сегодняшний день должен кое-что прояснить, — заверил он. — Вот увидите.

Куда он вез ее? Оливия спросила, но Эдвард отказался отвечать. Туда, где нас не найдут «акулы», — вот все, что он сказал.

К нему домой, — решила она. Но когда они направились по Квинс Мидтаун Туннел, она поняла, что они едут совсем в другое место.

Эдвард сказал, что ехать далеко. Оливия вздохнула. Если ехать в эту сторону, значит, они направляются в один из шикарных курортных городков, которых видимо-невидимо на побережье у Лонг-Айленда. Ист-Хэмптон, Саутхэмптон, Эйме-енсет — красивые места, часто изображаемые на открытках, куда съезжаются богачи, чтобы пожить в виллах с башенками, построенных в псевдоготическом стиле.

Оливия снова вздохнула. У Эдварда наверняка есть летний дом, коттедж с несколькими комнатами. Однако на самом деле дом оказался совсем другим. Это прелестное и комфортабельное жилище в колониальном стиле словно затерялось в роще вековых сосен. Казалось, что оно простояло тут века.

Эдвард остановил машину и выключил мотор.

— Вот мы и приехали, — весело сказал он. Взглянув на нее, он усмехнулся. — Предупреждаю, ваше профессиональное самолюбие может быть задето, когда вы увидите интерьер. Вся мебель — это в основном подержанная рухлядь.

Оливия улыбнулась в ответ.

— Почему вы считаете, что я приму за рухлядь то, что другие называют антиквариатом?

Эдвард пожал плечами.

— Я часто подумываю, что надо бы сменить обстановку, но эта мебель довольно удобная и…

Что-то черное и большое подлетело к автомобилю. Оливия вскрикнула, когда в окне замаячила огромная зубастая морда.

— Боже, — пролепетала она, — что это такое?

Страшное существо оказалось собакой, громадным черным чудовищем, которое царапало когтями дверцы автомобиля, словно пытаясь добраться до них.

Лицо Эдварда просияло.

— Гектор, — сказал он и открыл дверцу, чтобы выйти.

Собака попыталась положить свои огромные лапы ему на плечи. Растерянно улыбаясь, Оливия смотрела, как Эдвард присел, чтобы огромный пес свободнее мог излить свои чувства к нему. Она отстегнула ремень и вышла из машины.

Эдвард взглянул на нее, смущенно усмехаясь.

— Гектор живет подальше, если ехать вверх по дороге, — объяснял он, пока пес прыгал от радости. — Я знаю его еще с тех пор, как он был щенком.

— Он всегда так восторженно вас встречает?

Эдвард засмеялся и встал, продолжая гладить большую квадратную морду.

— Каждый раз. Он это делает от души, разве не так?

— Да, — тихо ответила она, — это так. По правде говоря, я решила, что он ваш.

— Хотелось бы. Но я не представляю, что делать с таким псом в городе. Может, позже, если я останусь тут навсегда…

Гектор, виляя хвостом, подошел к Оливии.

— Не бойтесь, — успокоил Эдвард. — Он как большой котенок.

Она рассмеялась. Пес терся головой о ее ногу.

— Вижу, — сказала она.

Наклонившись, Оливия погладила его, но было видно, что он подошел к ней просто из вежливости, а настоящим хозяином считал человека, который стоял рядом с ней.

Эдвард любовно хлопнул его по крупу.

— О’кей, мальчик, иди домой. Увидимся перед отъездом.

Он взглядом проводил пса, который неохотно направился к лесу, и протянул руку Оливии.

— Как насчет пятидесятицентовой экскурсии?

Эдвард проводил ее к крыльцу, предупредив, что верхняя ступенька покосилась, и ввел в дом. Как она и думала, этому жилищу было лет триста, и построили его первопоселенцы Нового Света. Что касается «рухляди», то и тут она оказалась права. Внутри сохранилась старинная мебель, сделанная вручную из сосновых, дубовых и кленовых досок, которая очень подходила этому дому и была со вкусом подобрана.

Конечно, именно такая обстановка и должна была быть в жилище Эдварда. Он сам — частичка дома, — подумала Оливия, наблюдая, как он роется в огромном холодильнике. — Он даже чем-то похож на этот дом, — такой же крепкий, сильный и обветренный, бесхитростный и простой.

— Эй?

Оливия вздрогнула. Эдвард с улыбкой смотрел на нее.

— Думаете, как бы повежливее намекнуть, что дом нужно привести в порядок?

Оливия покачала головой.

— Это замечательный дом, — тихо произнесла она.

Его улыбка стала шире.

— Где бы вы хотели устроить пикник? Предлагаю в гостиной. Я разведу огонь в камине, постелим одеяло и включим музыку. — Он улыбнулся, захлопнув дверцу холодильника. — Единственное, чего нам будет не хватать, это песка и муравьев.

Они навалились на сыр с крекерами, вино, хрустящий хлеб и завершили трапезу фруктами и шоколадом. Потом Эдвард разлегся на своей половине одеяла, подпер рукой подбородок и посмотрел на Оливию. Уголки его рта растянулись в улыбке.

— А теперь расскажите мне о себе, — предложил он.

Радость, которая еще несколько мгновений назад наполняла все ее существо, исчезла. Она почти забыла, зачем он привез ее сюда, и вот несколько простых слов вернули ее в мир реальности. Расскажите мне о себе, — сказал он, а имел в виду — расскажите мне о Риа.

— Особенно нечего рассказывать, — ответила Оливия, пожав плечами. — Вы уже знаете, что мы познакомились, когда мне было десять, а ей одиннадцать. Мы почти постоянно были вместе, мы дружили, действительно дружили, пока ее не отправили в пансион.

— А что было до этого?

— Я уже говорила, что не знала ее до…

— А что за девочкой были вы? — спросил он. — Тихоней, уткнувшейся носом в книгу?

Она удивленно посмотрела на него.

— Откуда вы знаете?

— Просто угадал.

— Я любила читать все подряд, — вздохнув, подтвердила она. — Особенно мне нравились сказки. Но Риа…

— И куклы. Держу пари, вы обожали играть с ними.

Ее лицо озарилось улыбкой.

— Да, — подтвердила Оливия. — Обожала. Одну куклу я звала «Бетти». — Она села на колени перед камином и стала смотреть на огонь. — А Риа мало увлекалась куклами.

— Но ведь вы очень дружили, — тихо сказал он.

— Да, мы были неразлучны. — Она запнулась. — То есть вначале. А потом Риа отправилась в пансион…

— А вы — нет?

— Конечно, нет. Так что не могу вам ничего сказать о том, чем занималась Риа, когда…

— Почему?

— Что «почему»? — переспросила она.

— Почему вы тоже не поступили в пансион? Разве вам не хотелось?

Она рассмеялась.

— Ужасно хотелось. Все дети, которых я знала, поступили туда. Но это очень дорого. Тетушка не могла позволить себе такие расходы. Вот почему я не могу вам помочь выяснить что-нибудь о Риа. Наверное, в жизни Риа было много примечательных моментов, но я не…

— Вы чувствовали себя одинокой? Кроме пожилой тетки, вам не на кого было положиться. Что она собой представляла?

— Она была хорошая женщина, — искренне сказала Оливия, — и у нее было доброе сердце. Иначе я бы попала в приют.

— Но она не испытывала к вам особых чувств, — мягко заметил Эдвард.

Оливия покачала головой.

— Нет. Она не была похожа на маму, которую я потеряла.

Девушка замолчала. Потом откашлялась и добавила:

— Вы сами остались без отца. Так что не нужно вам рассказывать, что это такое.

— Да, я помню, как переживал тогда. Но мне повезло: я продолжал жить с матерью, она жутко обращалась со мной… — Эдвард замялся, — пока не появился Чарлз Райт.

— А он был… то есть он постоянно?.. — Оливия перевела дыхание. — Для вашей матери, наверное, было ужасно потерять его, а потом вдруг узнать, что он… он…

Она не могла сказать большего, пока Эдвард по-прежнему думал, что она была любовницей его отчима. У Оливии перехватило дыхание. И тут она почувствовала, что непременно должна заставить его поверить в ее слова.

— Эдвард, — начала она, — насчет Чарлза…

— У Райта было больное сердце, и мать знала об этом, — сказал он сдержанным тоном. — Что касается его проделок, то и тут она была в курсе. Просто принимала все как есть.

— Она знала?..

Он поднялся и сунул руки в карманы.

— Раза два я пытался завести с ней разговор на эту тему, но безрезультатно. И мы с Райтом продолжали притворяться, будто никто ничего не знает, пока однажды я не наткнулся на вас с ним в ресторане.

— Эдвард, — Оливия поднялась во весь рост. — О том дне…

— Я не хочу об этом говорить, — отрезал он.

— Но мы же как-то говорили.

Эдвард резко повернулся к ней.

— Вы хотите сказать, что не были одной из его девиц?

Его голос звучал категорично. Казалось бессмысленным что-либо объяснять ему, но Оливия мягко положила руку ему на плечо.

— Нет, — сказала она, — не была.

Он пристально посмотрел ей в глаза. Она встретила его взгляд прямо, не дрогнув, и попыталась понять, о чем он думает. Минуты летели, и неожиданно он облегченно вздохнул.

— В это время года приятно побродить по берегу, — тихо сказал Эдвард. — Пойдем?

На пляже было ветрено и пустынно. По песчаному берегу волнами разбросало серые валуны.

— Как здесь хорошо, — тихо сказала Оливия.

Эдвард кивнул. Одной рукой он обнял ее за плечи и прижал к себе, чтобы согреть.

— Да, хорошо. Это лучшее из всех мест, которые я знаю. Предполагалось, что я буду скрываться здесь летом, — улыбнулся Эдвард и крепче прижал ее. — Но оказалось, что мне не хочется закрывать дачный сезон осенью, и я наведываюсь сюда весь год, при каждом удобном случае.

— Тут чудесно, Эдвард. Домик, океан… и эти валуны. Они удивительны и похожи на сказочных великанов.

Его рука скользнула к ее, и их пальцы сомкнулись.

— Это место с секретом, — сказал он, увлекая ее за собой.

Секрет заключался в том, что в сплошной скалистой стене вдруг открывался проход, который вел в иной мир, где не было ветра и волн, а царили жаркое солнце и теплый белый песок — и Эдвард. Да, Эдвард, стоящий так близко, что достаточно было поднять руку, чтобы коснуться его, Эдвард, с лица которого вдруг сошла улыбка, когда встретились их взгляды.