Примечания
1
От этих глаз светятся любовью мои глаза,
Смех тает на губах… (фр.)
2
Когда он меня обнимает
И что-то шепчет мне,
Я вижу жизнь в розовом свете… (фр.)
3
Очень, очень шикарно… (фр.)
4
Все та же старая история —
борьба за любовь и славу.
Вопрос в том — успех или смерть…
Пока существует мир,
он всегда будет приветствовать влюбленных (англ.)
5
Хофбург — бывший императорский дворец в Вене. — Прим. пер.
6
Название рыночной площади. — Прим. пер.
7
He тревожься, будь счастлив… (англ.)
8
Темный лес зовет меня,
Но должен я слово держать
И долгие мили пройти,
Прежде чем заснуть (нем.)
9
И что за поганое место (англ.)
10
Хельденплац — Площадь героев. — Прим. пер.
11
Бургтор — ворота бывшей крепости. — Прим. пер.
12
Великолепно, совершенно великолепно (англ.)
13
Приключение и преступление (англ.)
14
Нецензурная брань (англ.)
15
Заткнись! (англ.)
16
Сукин сын (англ.)
17
Ради Христа (англ.)
18
Тогда давайте убираться к черту отсюда. Чего тут стоять на такой проклятой жаре и болтать о всякой ерунде (англ.)
19
Sweetheart — дорогая, любимая, возлюбленная (англ.)
20
Ну и что? (англ.)
21
Любовная история (англ.)
22
Мы, конечно, сделали бы трансплантацию, но его сердце пока не в лучшем состоянии, мы должны подождать. Вы и мы должны принять это, пожалуйста, поймите (англ.)
23
Burn-out — выжигать, сжигать (англ.)
24
Напрашиваетесь на комплимент (англ.)
25
Потерпевший крушение в жизни, потерявший все (англ.)
26
Золотые девочки и лихие мальчики
Все превратятся в пепел, и развеется их прах (англ.)
27
Перевод неполный: язык сильно искажен, австрийское просторечие плюс венский диалект. — Прим. пер.
28
Сецессион — название ряда объединений немецких и австрийских художников конца XIX — начала XX века. — Прим. пер.
29
Эти глупости (англ.)
30
Бренчит пианино в соседнем номере (англ.)
31
Ярмарочные раскрашенные качели — эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
32
…улыбка Гарбо и благоухание роз (англ.)
33
…эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
34
Вы не даете мне покоя (англ.)
35
Ну и что! (англ.)
36
3олотые серьги (англ.)
37
Хорошо (англ.)
38
Все растрачено (англ.)
39
Боже, он был бесподобен (англ.)
40
Берегись жалости! (фр.)
41
SPO — Социалистическая партия Австрии. — Прим. пер.
42
Пожалуйста, известите мистера Фабера, что Джери Мур очень заинтересован этим проектом. (англ.)
43
Лучше сильным ударом, чем хныканьем. (англ.)
44
Название издательства. — Прим. пер.
45
Жизнь сама по себе несправедлива (англ.)
46
Презрительное прозвище иностранцев в Австрии. — Прим. пер.
47
Здравствуй, грусть (фр.)
48
О Юпитер, верни мне мои годы назад (лат.)
49
Центральная клиническая больница г. Вены. — Прим. пер.
50
Второй Ватиканский собор. — Прим. пер.
51
Австрийский телеканал. — Прим. пер.
52
Все истрачено (англ.)
53
Винный погребок, торгующий молодым вином (нем.)
54
3дравствуйте (ю.-нем.)
55
Жемчужное ожерелье (англ.)
56
Изменения, вызванные профессиональной деятельностью (фр.)
57
Я обвиняю (фр.)
58
Обрыв (лат.)
59
Непогода, буря (англ.)
60
Мир вам! (ивр.)
61
Человек, который достоин ненависти (англ.)
62
Не каждая, а только первая (англ.)
63
Поэты, эссеисты, романисты (англ.)
64
Выход, выход на Девятую улицу (англ.)
65
Река старого человека (англ.)
66
Немецкое информационное агентство. — Прим. пер.
67
Международные правозащитные организации. — Прим. пер.
68
Не беспокойтесь, сэр. Я сейчас все за минуту исправлю… (англ.)
69
Название издательства, выпускающего словари. — Прим. пер.
70
Название одной из самых известных повестей Э. Кэстнера. — Прим. пер.
71
Один из героев повести Э. Кэстнера. — Прим. пер.
72
Социально-демократическая партия Германии. — Прим. пер.
73
Христианско-демократический союз. — Прим. пер.
74
Снова началось (англ.)
75
Наслаждайся жизнью (англ.)
76
Я самый лучший (англ.)
77
Air в переводе с английского означает «воздух». — Прим. пер.
78
Моя девушка приехала из Лондона, и все, что она привезла мне, — эта паршивая футболка (англ.)
79
Привет (англ.)
80
…наблюдает за тобой (англ.)
81
Петра наблюдает за тобой! (англ.)
82
Но всего лишь вчера (англ.)
83
Пошли они к черту, мы возьмем этого мерзавца, Роберт, поехали! (англ.)
84
Патрулирование местности (англ.)
85
Показывай дорогу, Роберт, схватим твоего нацистского убийцу, иначе он уйдет до того, как прибудут Интернационалы. Это твой шанс, Роберт! (англ.)
86
Где он, говори, иначе я пристрелю тебя (англ.)
87
…бронемашин (англ.)
88
Горный хребет Горя (англ.)
89
Прощай, счастье! Здравствуй, одиночество! Мне кажется, я умираю! (англ.)
90
Весь этот джаз (англ.)
91
Больше никакого джаза (англ.)
92
Привет, привет (англ.)
93
Мне кажется (англ.)
94
Я умираю (англ.)
95
Умереть (англ.)
96
Синьор Фабер! Добрый день! (итал.)
97
Как идут дела? (итал.)
98
Все хорошо (итал.)
99
Сухой теплый ветер. — Прим. пер.
100
Хорошо, синьор (итал.)
101
Швейцарская мелкая монета. — Прим. пер.
102
nep. В. Левика.
103
Первый канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
104
Они хотят быть любимы! Они нуждаются в любви! Весь мир — каждый человек — нуждается в любви! (англ.)
105
Если жизнь — это только сон, то что будет, если я проснусь? (нем.)
106
Простите великодушно! (итал.)
107
Дурак! (итал.)
108
Очень ревностная (итал.)
109
Полиция (итал.)
110
Боже мой (итал.)
111
Доброй ночи, синьор (итал.)
112
Марка минеральной воды. — Прим. пер.
113
Кондитерское изделие, похожее на пирог с начинкой. — Прим. пер.
114
Вестник несчастья (англ.)
115
Давай пожмем руки, брат! (англ.)
116
Проваливай домой! (англ.)
117
Вестник несчастья, Вестник несчастья бродит где-то там, возможно в чужом городе, Господь знает где… (англ.)
118
Ты не вернешься домой, Вестник несчастья? (англ.)
119
Би Джей Армстронг приближается к трехсекудной зоне, готовится к броску… (англ.)
120
Джон Старкс останавливает мяч своим телом… (англ.)
121
Остается две с половиной минуты до конца четвертой четверти; Чикаго — 74, Нью-Йорк — 82 (англ.)
122
…да, Юинг получает удачно мяч, но Хорас Грант толкает его (англ.)
123
…он ударился коленом… (англ.)
124
…отскочил с силой от Юинга… (англ.)
125
Двойное ведение! Двойное ведение! (англ.)
126
Кукоч ищет свободного игрока у кольца (англ.)
127
…Дэвис на отскоке… Дэвис поскальзывается… Снова неудача у «Вуллз»… Хорас Грант не смог поймать мяч… получает уже без сил пас от Чарльза Оукли… (англ.)
128
Я люблю тебя, Trouble man (англ.)
129
А я люблю тебя (англ.)
130
…пятьдесят две секунды до конца четвертой четверти… Чикаго — 77, Нью-Йорк — 87 (англ.)
131
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
132
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
133
Летнее затишье на политической сцене. — Прим. пер.
134
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
135
Дерьмо! (англ.)
136
Пошел ты на… (англ.)
137
В любое время (англ.)
138
Несправедливая сама по себе (англ.)
139
Свобода и демократия (англ.)
140
Второй канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
141
Хорошенькая (англ.)
142
Увидимся, аллигатор! (англ.)
143
До скорого, крокодил! (англ.)
144
Альпийское молоко (нем.)
145
Снова наступили счастливые дни! (англ.)
146
Мечтать о несбыточном, бороться с непобедимым противником, терпеть невыносимое горе, бежать туда, куда храбрый не осмеливается идти… (англ.)
147
Чудесно, просто чудесно (англ.)
148
Для меня (англ.)
149
Они все (англ.)
150
Приветливы (англ.)
151
Дома (англ.)
152
В Германии, как вы знаете (англ.)
153
Но теперь вы намереваетесь… (англ.)
154
Вовсе нет! (англ.)
155
Я возьму такси (англ.)
156
Хорошо! (амер.)
157
Книга и ее название не переведены на русский язык. — Прим. пер.