Дебби от этой новости почувствовала огромное удовлетворение. Значит, есть в этом мире хоть малюсенькая, но справедливость. Но как…
– Откуда вы это узнали? Вы его видели?
– Да, видел и заставил вернуть вот это.
Дарио протянул Дебби пластиковый пакет, в котором лежали ее телефон, бумажник и все, что было в сумочке накануне вечером.
– Откуда…
– Я узнал его адрес у Барбары в мамином офисе. Он живет недалеко от Пизы. Одолжил машину сестры и добрался туда меньше чем за час. – Дарио передал Дебби пакет. – Его жена была в церкви, так что у меня не было возможности с ней поговорить, но я как минимум могу подтвердить, что выглядит он так, будто попал в аварию. Возможно, именно это он и сказал своей жене…
– Жене? – переспросила Дебби. – Дарио, я бы не хотела, чтобы вы подумали, что я из тех, кто ходит по ресторанам с чужими мужьями. Я понятия не имела…
– Конечно, вы не знали. А Барбара и мама обе знают, какая он гнида. – Дарио слегка улыбнулся. – Но зато теперь он гнида со сломанным носом.
Дебби посмотрела на пакет со своими вещами:
– Даже не знаю, что сказать. Вы не должны были делать это для меня. Это могло быть опасно.
На долю секунды Дебби заметила, как в этих удивительных зеленых глазах вспыхнула искра.
– Ерунда! Если подумать, возможно, это хорошо, что вы успели сломать ему нос. Я был в таком настроении, что сделал бы это за вас.
Дебби вдруг поняла, что они разговаривают, стоя на пороге, и шире открыла дверь:
– Хотите кофе? Я купила себе на Рождество кофемашину. Пусть это прозвучит нескромно, но она действительно очень хорошая.
– Я бы не отказался, если только вы точно этого хотите. Может, вы сейчас предпочитаете побыть одной? А кофе мы сможем выпить как-нибудь в другой раз.
Дебби отступила назад:
– Нет, хоть так вас отблагодарю. И я совсем не против компании. – Дебби поняла, что говорит совершенно искренне.
Дарио прошел в квартиру, сел за стол и огляделся:
– Знаете, Дебора, здесь стало гораздо уютнее по сравнению с временами, когда тут жила Клаудия.
– Пожалуйста, зовите меня Дебби. Все мои друзья зовут меня Дебс или Дебби. Итак, какой кофе вам приготовить?
Дебби уже знала, что этот вопрос крайне важен для любого итальянца. Все итальянцы любят кофе, но есть нюансы: кто-то предпочитает с горячим молоком, кто-то с холодным, одному сахара побольше, другому поменьше, кто-то любит кофе двойной крепости, ну и так далее.
– Я только что вернулся из Европы, был в Париже, Берлине, Лондоне и еще в разных местах. Пробыл там несколько месяцев и за это время выпил столько дрянного кофе, что больше не вижу разницы. Так что соглашусь на любой, какой предложите.
– Я обычно выбираю маленький эспрессо с капелькой холодного молока.
– Макиато фреддо. Идеально.
Дебби начала возиться с кофемашиной, и вскоре по комнате разлился чудесный аромат. Дебби передала Дарио одну из недавно купленных чашечек, села напротив него за стол и посмотрела в окно. Дождь за ночь перестал, небо было бледно-бледно-голубым, на улице наверняка стояла стужа.
– Можно спросить, если вы не против, чем вы так долго занимались в Европе? Это был бизнес-тур или просто путешествовали?
Задавая вопрос, Дебби внимательнее пригляделась к Дарио. Он был немного старше ее, лет тридцать – тридцать пять. Поджарый, такое телосложение обычно у тех, кто следит за собой. Вспомнила, что видела, как он уходил на пробежку. Рукава джемпера он закатал до локтя, так что Дебби легко могла оценить мускулистые предплечья. При желании он действительно легко мог бы сломать Росси нос.
– Занимался исследованиями для книги, над которой сейчас работаю. – Дарио сделал маленький глоток кофе, высоко оценил его качество и продолжил: – Ничего особенно интересного. Мой предмет – история искусства. Мог бы посвятить вас в детали, но, когда я начинаю что-то объяснять своим друзьям, у них обычно глаза стекленеют от скуки.
– Я бы хотела послушать о чем она. Меня всегда интересовала история искусства. Это одна из причин, почему я решила учить итальянский.
– Вы очень хорошо говорите по-итальянски. Мои поздравления.
Дебби перешла на английский:
– А вы, по всей видимости, неплохо говорите по-английски?
Дарио легко и свободно ответил:
– В наши дни без этого никак. Кроме того, я учился в докторантуре в Лондоне.
У Дебби перед глазами на мгновение появилось и сразу исчезло лицо Пьерлуиджи. Она сконцентрировалась на Дарио. Он не просто хорошо, а великолепно говорил на английском, почти как носитель языка.
– Теперь я понимаю, почему ваша мама в моем топ-классе. Видимо, это у вас семейное.
Дарио тряхнул головой:
– Я жульничал. У нас много лет служила няня из Шотландии. – Тут он улыбнулся. – Фиона была мне как вторая мама. Я до сих пор с ней переписываюсь и навещаю, когда выпадает такая возможность. На самом деле я, пока не пошел в начальную школу, на английском, хотя и с шотландским акцентом, говорил лучше, чем на итальянском. В школе все ребята думали, что я иностранец, и лет до двенадцати у меня было прозвище Англичанин, что иронично, если учесть, что Фиона – шотландка.
Дебби в жизни не встречала никого, у кого в детстве была бы няня, и сразу почувствовала, какая между ней и Дарио социальная пропасть. Подумала о том, что сказал бы отец, узнав о няне Дарио или о том, что у его родителей есть шофер и домработница.
По возможности незаметно она взглянула на подбородок Дарио. Волевой подбородок с намеком на ямочку а-ля Кирк Дуглас. Да, ее отец определенно попал бы пальцем в небо, если бы попытался назвать Дарио слабовольным бездельником[21].
– А вы, Дебби? Что привело вас во Флоренцию?
– Вы и правда хотите знать? – Дебби замялась.
Дарио кивнул, и она неожиданно для себя самой рассказала ему о своем особом месте. И пока рассказывала, спрашивала себя: почему я делюсь с едва знакомым мужчиной такой личной историей? Возможно, из-за событий прошлой ночи между ними возникла какая-то неподдающаяся определению связь. Это было очень странно, потому что, кроме мамы и Элис, она никому не рассказывала об этом месте.
Дебби пыталась описать историю появления этого места в своей жизни и как она решила отправиться во Флоренцию и найти его. И все это время поглядывала на Дарио, опасаясь увидеть скептическую усмешку или встретить полное непонимание. Но нет, он был абсолютно серьезен.
Когда Дебби закончила, Дарио перехватил ее взгляд и сказал:
– Я обязательно схожу в ваш Сад Роз в ближайшие дни. Хочу проверить, может, на меня это место тоже подействует каким-то особенным образом. Могу поделиться с вами секретом: когда я был маленьким мальчиком, у меня было свое особое место, прямо как у вас. В моем случае это был такой странный грот в саду. Я не мог понять, он естественный или это было что-то вроде убежища, которое сделал для себя человек. Но для меня это было особое место. Я уходил туда, когда мальчишки в школе дразнили меня англичанином. Думаю, мы все порой нуждаемся в таком месте.
Дебби широко улыбнулась, и он улыбнулся в ответ, допил кофе и встал из-за стола:
– Я, пожалуй, пойду, не буду вам мешать. Спасибо за кофе. Мама мне сказала, что вы сейчас очень заняты в школе, так что не буду посягать на ваш выходной. И помните: если что-то понадобится – моя дверь напротив.
– Спасибо, Дарио, приятно было с вами поговорить. Правда. А в следующий раз, надеюсь, вы расскажете мне о своей книге. Обещаю не остекленеть.
Всю следующую рабочую неделю Дебби крутилась как белка в колесе. Вирджиния и Клэр загрипповали и ушли на больничный, и Дебби вынуждена была вести в два раза больше занятий. К счастью, Рори пришел на выручку, взял больше часов, потом помогли и другие учителя, в общем, кое-как справились.
Но, как будто этого было мало, в понедельник пришло сообщение, в котором ее просили на следующее утро поучаствовать в показе летних моделей для байеров из Китая.
Неделя индивидуальных занятий с Томмазо осталась позади, и в то утро уроков у Дебби не было, поэтому она, как и просили, пришла в «ФГ» к половине одиннадцатого. Хотя мысль о том, что снова предстоит выставлять себя напоказ перед незнакомыми людьми, вызывала у нее смешанные чувства.
В офисе ее встретила Барбара.
– Дебора, Дарио рассказал мне о том, что произошло, – сказала она со страдальческим выражением лица. – Я просто в ужасе! Я всегда знала, что Росси – потаскун и волокита, но никогда не думала, что он способен на физическое насилие.
Из-за плеча Барбары появилась Бритта. К удивлению Деборы, датчанка протянула к ней свои длинные руки, крепко обняла и поцеловала в обе щеки.
– Все мужчины – скоты, Дебора, запомни это раз и навсегда. – Бритта еще разок прижала Дебби к себе, потом отпустила и уверенно повторила: – Скоты.
Дебби переглянулась с Барбарой:
– Ну, может, и не все, хотя, честно говоря, мне приличные в последнее время почти не попадались.
Барбара улыбнулась:
– Приличные пока еще не перевелись, просто их мало и они редко встречаются.
Бритта фыркнула и решительно вышла из офиса.
С китайской группой все прошло хорошо. В группе были и мужчины, и женщины, но Дебби, к ее великому облегчению, никаких похотливых взглядов во время показа на себе не чувствовала.
И только к концу недели она нашла «свободное окно», чтобы выскочить из школы и купить хороший шотландский солодовый виски в качестве презента для Дарио. На неделе она видела в школе Флору, и та, крепко ее обняв, прошептала на ухо, как она сожалеет по поводу того, что сотворил Томмазо Росси. А потом, уже отстранившись, пригласила Дебби в субботу на чай, чтобы об этом поговорить.
В пятницу вечером Дебби, придя домой, устало сбросила пуховик и, прихватив бутылку виски, подошла к двери в квартиру Дарио.
Позвонила, подождала, ответа не было. Подождала еще немного и, когда уже собралась возвращаться к себе, услышала на лестнице шаги.