Это был даже не куст, а самое настоящее дерево со стволом толщиной с ее ногу и разбегающимися во все стороны ветками, из-за чего куст напоминал осьминога, который ревностно цепляется за свою территорию. В январе цветов, естественно, не было, но Дебби легко могла представить, какое это волшебное зрелище летом.
– Это дикая роза. Когда она цветет, кажется, что ее цветы заполняют все пространство вокруг, – сказал Дарио. – У меня просто нет слов, чтобы описать ее аромат. Пахнет даже самый маленький цветок в отдельности, но все вместе – это как океан ароматов. Но я хотел показать вам кое-что еще. Идите сюда.
Дебби подошла к Дарио. Там на выступающей из склона холма каменной плите в тени сосны кто-то много-много лет назад сделал скамейку, установив на каменное основание две массивные дубовые плахи, одна служила сиденьем, вторая – спинкой. Плахи были изъедены насекомыми, побиты погодой и от времени покрылись чем-то белесым.
– Давайте присядем и полюбуемся видом.
Дебби послушно села.
Вид был просто волшебным: ряды виноградников и оливковых деревьев спускались вниз к видневшейся вдалеке Флоренции. Но потрясло Дебби не это. Когда она села на скамейку, у нее возникло очень странное чувство, как будто она принадлежит этому месту и хорошо его знает. А еще она почувствовала умиротворение, словно кто-то, как ее бронзовая статуя, бережно обнял ее за плечи теплой рукой.
Ощущения были такими острыми, что Дебби в первую секунду чуть не испугалась, но потом обнаружила, что сидит, откинувшись на спинку скамейки, совсем как в ее розовом саду.
– Дебби, с вами все хорошо?
Голос у Дарио был встревоженный. Дебби почувствовала, как он сел рядом и взял ее за руку.
Она повернулась к нему:
– Со мной все хорошо, правда. Это чудесное место! – Она посмотрела в его темно-зеленые глаза. – Я могла бы оставаться здесь целую вечность. – И после этого, даже не думая, наклонилась к нему и нежно поцеловала в губы. – Спасибо, что пригласили меня сюда, Дарио. Мне здесь очень нравится.
Отстранившись, Дебби увидела, что глаза у Дарио закрыты. Она не понимала, что это может значить, и неподвижно ждала его реакции. Потом наконец услышала его голос:
– Дебби, мы можем это повторить?
И, не дожидаясь ее ответа, он завел руку ей за голову, мягко притянул к себе и вернул поцелуй. У Дебби голова пошла кругом. Она отвечала на его поцелуи, пока им обоим не стало нечем дышать. Теперь уже Дебби поняла, что сидит с закрытыми глазами. Открыла их и увидела, что Дарио улыбается:
– Значит, вот чем занимаются друзья в наше время?
Он сказал это легко, но Дебби чувствовала в его голосе возбуждение.
– Этим занимаются по-настоящему особенные друзья, – ответила она.
– Но вы предельно ясно дали мне понять, что мы просто друзья.
– Ну, значит, я ошибалась.
Дарио улыбнулся и снова поцеловал ее, а потом неохотно встал со скамейки:
– Чайник. Не забыли?
Чай в тот момент был на последнем месте в списке приоритетов Дебби, но она поднялась и пошла за Дарио в дом.
Они выпили чай, и Дебби помогла Дарио закрыть ставни. Когда они вышли из дому и Дарио остановился, чтобы запереть входную дверь, Дебби охватила такая тоска, как будто она расставалась с живым человеком, с тем, в кого она влюблена.
Почти всю дорогу во Флоренцию они молчали, но молчание это не было неловким или напряженным. Дебби чудесно провела время. Но, когда они вошли в дом и уже стояли на своей лестничной площадке, Дебби впервые испытала неловкость, потому что не знала, как завершить этот волшебный день.
Дарио улыбнулся и протянул к ней руки:
– Ciao, amica mia.
– Ciao, amico mio.
Дебби взяла его руки в свои и нежно поцеловала в губы, и ей показалось, что она услышала, как он вздохнул. Потом она отстранилась и сказала:
– Дарио, мне очень понравился твой дом, и я очень благодарна тебе за то, что ты взял меня с собой. Как я уже говорила, я чувствую себя избранной. – Дебби запнулась и несколько секунд молчала, не выпуская его руки и стоя так близко, что ощущала его дыхание у себя на щеке, а потом все-таки решилась: – Я могу кое о чем тебя спросить?
– Спрашивай о чем угодно, – тихо, почти шепотом ответил Дарио.
– Ты сказал, что почти никому не показывал свой дом. Мне просто интересно, почему ты решил показать его мне?
– Потому что ты сказала, что умеешь красить стены…
Дебби, чтобы заставить его замолчать, снова его поцеловала.
– Нет, серьезно, ты вполне мог привозить туда других девушек, то есть я хочу сказать… ну сам подумай. – (Судя по лицу Дарио, она сильно его озадачила.) – Ты высокий, красивый, от твоих глаз просто не оторваться, ты добрый, щедрый и, не будем забывать, ты аристократ. Наверняка вокруг тебя с самого рождения девочки вились.
Дарио высвободил руки и, обняв Дебби, прижал ее к себе. Опустил голову, так, что его щека касалась ее уха, и поэтому голос его, пока он формулировал ответ, звучал немного приглушенно.
– В этом то и была вся проблема. Я сейчас не о своей внешности. Есть масса мужчин намного привлекательнее меня, проблема в моем происхождении. – Дарио немного помолчал и продолжил: – Были девушки – много девушек, если честно, – но только одна… до сегодняшнего дня.
– Что произошло? – спросила Дебби так, будто для нее не так уж важно это узнать, хотя фраза «до сегодняшнего дня» ей понравилась.
– Просто не получилось. Мы были слишком разными. Как будто из разных миров или с разных планет.
Окружавшее Дебби теплое смутное свечение вдруг начало рассеиваться, а страх, наоборот, начал разгораться с новой силой. Как там выразилась Элис во время их телефонного разговора: «Опять эта шарманка “Кто выше, кто ниже”, да?» Дебби было страшно до ужаса, но она все-таки рискнула спросить:
– Почему? Она была из простой семьи?
Она чуть не добавила: как я? И очень удивилась, когда услышала, как он рассмеялся:
– Совсем наоборот, Дебби. Она была из очень влиятельной венецианской семьи, гораздо более влиятельной, чем наша. Мы знали друг друга с детства, виделись периодически, а после университета она переехала во Флоренцию, и мы, к великой радости наших родителей, начали встречаться.
Дарио выпрямился, с нежностью взял Дебби пальцами за подбородок и посмотрел в глаза. Он был в этот момент очень серьезен.
– Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что, по сути, это был бы брак по договоренности. Я был подходящим кандидатом в мужья для ее родителей, мои родители так же относились к ней. Как бы то ни было, нам было хорошо вдвоем, но, как я уже сказал, мы были слишком разными. – Дарио понизил голос, хотя их никто не мог услышать. – Честно говоря, она была немного похожа на мою сестру. Ну, знаешь, любила красивую жизнь, «порше», безумно дорогую одежду и, что хуже всего, на мой взгляд, обожала тусовки, выход в общество и все такое прочее. Казалось, это составляло смысл ее жизни.
Дебби, чтобы как-то поддержать Дарио, легонько поцеловала его в губы, но он даже этого не заметил.
– Кажется, я тебе уже говорил, что по натуре немного отшельник. На самом деле это не так, просто я никогда не любил такие вещи. Мне никогда не нравилось быть причисленным к классу интеллектуалов, и мне совершенно безразлично, кто куда и с кем ходит, объявляет о помолвке или женится, но она все это любила.
– Да, я помню, что ты без особого энтузиазма отнесся к перспективе пойти на прием в Палаццо Веккьо.
– Именно. Но разрыв произошел, когда я купил фермерский дом. – Дарио встретился с Дебби взглядом. – И кстати, его действительно купил я, а не моя семья. Купил семь лет назад, когда получил работу в университете, и взял еще один кредит на восемь лет, но я купил его.
– И он ей не понравился?
– Она его возненавидела. Ладно, готов признать, первое впечатление от него было не очень – там, где сейчас кухня, жила семья змей, и она немного испугалась. – (Дебби передернула плечами.) – Но она возненавидела все: месторасположение – говорила, что слишком далеко от города, сам дом, потому что он очень старый, сад, потому что слишком запущен, ну и она говорила, что дом слишком маленький.
– Слишком маленький? – удивилась Дебби. – А я бы с удовольствием жила в таком месте.
Дарио посмотрел на нее и улыбнулся:
– Знаю. Я почувствовал это сегодня днем.
– Мне все очень понравилось, и особенно тот розовый куст и скамейка. Если ты когда-нибудь снова меня пригласишь, я знаю, куда пойду первым делом.
Тут Дарио неохотно посмотрел на часы и тряхнул головой:
– Боюсь, я должен бежать, иначе опоздаю на поезд. Увидимся в среду. И, Дебби, я всегда рад видеть тебя в моем доме.
– Спасибо. Кстати, мы не обсудили мое вознаграждение за малярные работы.
– Думаю, я знаю, как уладить этот вопрос.
Дарио крепко поцеловал ее в губы и быстро ушел в свою квартиру.
На следующее утро Дебби ожидало два сюрприза.
Первый – визит доктора Монтеварки. Он подтвердил новости, которые уже сообщила Дебби Джанкарла несколькими днями раньше. Операция у Стивена прошла успешно, но сюрприз для Дебби был не в этом. Монтеварки сказал, что накануне днем у них со Стивеном состоялся долгий разговор в госпитале. И в результате этого разговора Стивен принял решение уйти на пенсию, а доктор Монтеварки, будучи владельцем школы, решил предложить пост директора Дебби, если она, конечно, примет его предложение.
Дебби даже не стала раздумывать, особенно после того, как Монтеварки перешел к пунктам оплаты и графику работы. При таких условиях и учитывая подработку моделью, у Дебби появлялась реальная возможность расплатиться с долгами по кредиту намного раньше, чем она рассчитывала.
Второй сюрприз – посылка. Она была обернута в коричневую бумагу, и доставил ее курьер. К посылке прилагался конверт.
Надеюсь, ты согласишься, что это справедливое вознаграждение. Спасибо за все, Дебби, и не только за малярные работы. С любовью, Дарио.
Внутри посылки оказалось чудесное платье цвета синий павлиний. Дебби несколько секунд стояла как оглушенная и поглаживала пальцами гладкий шелк. Вытерла неожиданно набежавшие на глаза слезы, разложила платье на столе и написала Дарио сообщение: