Мечтая о Флоренции — страница 44 из 46

– Дебора, я так рада! – Флора удовлетворенно улыбнулась. – Мой сын – хороший мальчик и очень умный, но он всегда был немного одиночкой. Он нуждается в любви хорошей женщины, такой как вы.

Дебби, немного поколебавшись, решила рискнуть:

– Флора, я не уверена, что я такая уж хорошая женщина.

И, увидев по лицу Флоры, что та ее не понимает, собралась с духом и рассказала ей обо всем, начиная с падения с велосипеда в Кембридже вплоть до встречи со своим заклятым врагом накануне вечером.

По ходу рассказа Дебби время от времени поглядывала на Флору, но почти ничего не могла понять по ее лицу.

Наконец она дошла до финала и постаралась незаметно вытереть бумажным платком вспотевшие ладони. Набравшись смелости, Дебби повернулась к Флоре:

– Я знаю, вы, должно быть, думаете, что я глупая, доверчивая или даже распутная. Но я не такая. Честно, я в ужасе оттого, что все испортила в том, что касается Дарио, или причинила вам боль. – Дебби посмотрела Флоре в глаза. – Возможно, это только доказывает, насколько я глупа, но я думаю, что влюбилась в вашего сына. Знаю, это безумие, мы ведь совсем недавно познакомились, но я действительно его полюбила. А теперь я боюсь, что потеряю его из-за той истории прошлым летом, потеряю как раз тогда, когда мы только начали сближаться.

Дебби опустила глаза и высморкалась в бумажный платок. А спустя всего несколько секунд почувствовала, как Флора взяла ее за руку.

– Дебора, я совсем не думаю о вас плохо. То, что с вами произошло до встречи с Дарио или со мной, если уж на то пошло, – это ваше личное дело и никого больше не касается. А вот жених Изабеллы – это совсем другое. Он по своей сути ничем не лучше этого жуткого Росси, который на вас напал.

Дебби почувствовала невероятное облегчение.

– Что же касается моего сына, – продолжила Флора, – то я не могу с ним это обсуждать. Но если он относится к вам так же, как вы к нему, вам не о чем волноваться. Как я уже сказала, то, что было до вашей встречи, ничего не значит.

– И вы не будете против, если мы станем встречаться?

– Дебора, я не буду против, если вы поженитесь. – Флора улыбнулась. – Да, я понимаю, это немного преждевременное заявление, но повторю: я не представляю, какая женщина подходит Дарио больше вас, и, честно, в качестве своей невестки я тоже никого, кроме вас, не могу представить.

Такого Дебби не ожидала.

– Но… вы из рода аристократов, а я просто… никто. Для вас это не важно?

– Такие вещи больше не имеют значения, – продолжая улыбаться, сказала Флора. – И потом, Дебора, посмотрите на меня, вы думаете, я благородных кровей?

Дебби никогда об этом не думала.

– Не знаю, просто я решила…

– Дебора, я родилась в семье очень среднего достатка в очень скромном районе Турина. Я прожила там все детство, а сюда переехала только после того, как окончила университет. И с Энцо я познакомилась, когда торговала простенькими платьями на рынке Сан-Лоренцо. Я таких же благородный кровей, как наш Байрон. – Тут Флора запнулась и поправила себя: – Нет, ошибаюсь, у Байрона родословная более впечатляющая, чем у меня.

– И вы действительно не будете против…

Договорить Дебби не успела – к ним подошла медсестра и сообщила Флоре, что она может вернуться в палату проведать мужа.

– Замечательно. Дебора, вы пойдете со мной, я знаю. Энцо будет рад вас видеть.

Медсестра отрицательно покачала головой:

– Простите, графиня, но доктор сказал, что может зайти только один посетитель, и то ненадолго. Вашему супругу нужен покой.

– Хорошо, тогда идите вы, Дебора.

Дебби тихонько похлопала Флору по руке:

– Я даже об этом и не мечтала. Идите посидите с вашим мужем и, пожалуйста, передайте ему мои пожелания скорейшего выздоровления. А я пойду прогуляюсь, надо проветрить голову.

Она поцеловала на прощание Флору и пошла к выходу. На улице солнце проглядывало сквозь облака, и стало немного теплее. Дебби медленно шла по улицам, ее, как мотылька к свету, притягивал мост Понте Веккьо и холм за ним. Около двух часов дня она вошла в кованые ворота и села на свою скамейку, уютно устроившись под рукой бронзовой статуи.

Подумала позвонить Дарио и достала телефон, но потом решила, что он, наверное, отдыхает после тревожной ночи, и позвонила Элис. Дебби рассказала подруге обо всем, что с ней произошло за последние сутки. Элис слушала, не перебивая, и, когда Дебби закончила свой рассказ, вынесла свой вердикт:

– Что ж, похоже, ты добилась успехов в том, что касается твоей будущей свекрови. Лично я намучилась, пока пыталась убедить мать Гая, что стану хорошей женой для ее сына. А потом я узнала, что она обожает шоколадные конфеты. Знаешь, такие, которые делают вручную, безумно дорогие, продаются в модном магазине недалеко от моста? Так вот, я потратила несколько фунтов, и она стала есть у меня с руки. Не конфеты, конечно, ты понимаешь.

– Отношение ко мне будущей свекрови не имеет никакого значения, если будущий муж даст мне пинка за то, что я вела себя как потаскуха.

– Не говори глупости. Он не станет париться по этому поводу, обещаю.

– Хотела бы я быть так в этом уверена.

– Это все осталось в прошлом. Поверь мне, Дебс, он не станет заморачиваться.

После разговора с подругой Дебби просто сидела на скамейке, держась за бронзовую руку, и рассеянно смотрела то на крыши Флоренции, то на склон холма внизу. Думала о том, что сказала Элис, о том, что сказала ей Флора, и впервые осмелилась понадеяться, что все закончится хорошо.

Дебби потеряла счет времени и, когда ей показалось, что бронзовая рука ободряюще сжала ей плечо, мысленно витала где-то очень-очень далеко.

– Я был уверен, что найду тебя здесь.

Это был Дарио.

Дебби обеими руками потянула его вниз через спинку скамейки, пока он не плюхнулся к ней на колени. И тут она обнаружила, что Дарио держит в руке поводок, а на подводке возбужденный донельзя черный лабрадор. Мягкие протесты Дарио Дебби заглушила очень долгим поцелуем. И тогда Байрон, оббежав скамейку, начал на них прыгать, явно желая, чтобы его приняли в такую веселую игру. Наконец Дебби отпустила Дарио и переключила свое внимание на Байрона. Тот стал радостно кататься у нее в ногах.

Дебби взглянула на Дарио:

– Сочувствую, что такое случилось с твоим отцом, но я видела твою маму. Она сказала, что все обошлось.

– Я только что с ней разговаривал, – кивнул Дарио. – Она попросила вывести этого монстра погулять, он ведь сидел дома взаперти.

Дарио посмотрел Дебби в глаза и вдруг стал серьезным.

– Она сказала, что ты хочешь о чем-то со мной поговорить.

– Да, хочу, но это будет непросто. – Дебби посмотрела себе под ноги.

– Почему, я такой страшный?

– Нет, Дарио, дело не в тебе, дело во мне.

– Ты не против, если мы поговорим в машине?

– Да, конечно, но почему? Мы куда-то поедем?

– У тебя есть два часа свободного времени?

Дебби сверилась с часами – была половина третьего.

– В школе мне надо быть только к половине шестого. У меня занятия в шесть.

– Отлично. Байрону надо побегать, а я должен кое-что посадить в саду, и ты, если хочешь, можешь составить мне компанию. А поговорить можем в машине.


Примерно около трех «Полли Панда» подъехала по ухабистой дороге к дому Дарио.

Дебби только на выезде из города набралась смелости и начала рассказывать обо всем, ничего не скрывая. Постепенно, шаг за шагом она сумела подробно описать все, что с ней происходило за последние полгода. По лицу Дарио трудно было понять, что он обо всем этом думает, к тому же ее отвлекал Байрон, который не оставлял попыток перебраться к ней на пассажирское сиденье. Но Дебби заметила, как у Дарио заходили желваки, когда она назвала имя человека, с которым у нее была короткая связь в августе прошлого года. Но, несмотря на это, она не остановилась и довела рассказ до конца.

Она закончила свою историю, как раз когда они подъехали к дому. Дарио почти все это время молчал, внимательно смотрел на дорогу и отвлекался, только чтобы отогнать Байрона назад к багажнику.

Когда они наконец остановились возле дома, он сразу обошел машину и открыл багажник. Байрон радостно выпрыгнул на волю и стал лаять без видимой на то причины.

– Он всегда лает, когда мы с ним сюда приезжаем. Думаю, это он так здоровается с домом. Прихвати, пожалуйста, лопату, хорошо? – сказал Дарио.

Сам взял пластиковый горшок с рассадой и пошел к тому месту, где стояла скамейка из дубовых плах и рос волшебный старый розовый куст.

Дебби двинулась следом. Дарио улыбался, и это придавало ей сил, но она все равно не могла понять, что он чувствует.

Когда они подошли к скамейке, Дарио вытер рукавом куртки сиденье и пригласил ее сесть, сам сел рядом, а Байрон прибежал от дома и улегся у них в ногах. Они смотрели на виноградники и оливковые рощи, на крыши Флоренции. Молча любовались сельской местностью Тосканы, которая прекрасна даже в зимнее время.

А потом Дарио наконец заговорил:

– Дебби, что было, то прошло. Все, что было до нашей встречи, – древнейшая история и не имеет отношения к нашему настоящему. Я очень тронут, но совсем не удивлен твоим решением, что будет правильно обо всем мне рассказать. И сообщить Изабелле, за какой кусок дерьма она собралась замуж. Ты из той породы людей, которые всегда стараются поступать правильно. И я люблю тебя за это. – Дарио перехватил взгляд Дебби. – Прости, я, кажется, сказал слово на букву «л». Друзья ведь не говорят такие слова, да? Мне следовало сказать, что меня это в тебе восхищает.

– Дарио, я не против этого слова. И я рада, что ты его произнес.

– Что же касается Изабеллы, могу тебя заверить, что она не такая глупенькая, как может показаться с виду. Боюсь, ты не первая и не последняя добыча Пьерлуиджи, но Изабеллу это не беспокоит. Клаудия не раз и не два обсуждала с ней эту тему, но Изабелла говорит, что любит его и готова принять таким, какой он есть.

– А ты готов принять меня такой, какая я есть?