– Итак, Стивен, расскажите, чем заполняете время теперь, когда вы стали джентльменом на отдыхе? – улыбаясь, спросила Дебби.
– Он пишет книгу, – ответила за Стивена Джанкарла, и Дебби легко догадалась по ее голосу, что она очень этим гордится.
– Как интересно! И в каком жанре вы пишете?
Стивен подмигнул Дебби:
– Это рассказ об одной английской девушке, которая приехала в Италию и нашла свою любовь.
– И что же вас вдохновило на написание этой книги? – шутливо поинтересовалась Дебби.
– Все взял из головы. – Стивен улыбнулся. – Как говорится, все персонажи вымышлены, все совпадения случайны. – Он улыбнулся еще шире. – И у моей героини короткие светлые волосы.
– Ну тогда все в порядке. – Дебби улыбнулась им обоим и в очередной раз за них порадовалась. – Подумать только, вы пишете любовный роман!
– Это история о любви, о том, как она была утеряна, а потом обретена вновь.
– Что ж, говорят, писать следует о том, что знаешь по собственному опыту.
И теперь уже Стивен и Джанкарла вместе улыбнулись Дебби в ответ.
Все согласились, что ланч удался на славу. Байрону достались вкуснейшие объедки, и он, похоже, разделял общее мнение. Ели на крытой веранде. За огромным столом, который Дарио сам сколотил из дубовых досок, сумели поместиться все гости; было тесновато, но никто не жаловался. Сначала подали приготовленное на гриле мясо, брускетты и салат. А потом и мягкий экстраординарный пекорино. Этот сыр Дебби смогла достать через школьного привратника Нандо, кузен которого был фермером, а Дебби знала, что она его любимица.
За столом не стихали разговоры. Дебби была довольна, что Вирджиния и Клэр со своими бойфрендами хорошо проводят время и ладят с Рори и Сэмом. Две замужние учительницы не смогли приехать по семейным обстоятельствам, но Дебби все равно была рада, что их пригласила. Даже будущий муж Клаудии Пьеро постепенно начал расслабляться и сначала избавился от галстука, а потом и от пиджака. Оказалось, что за формальной внешностью он легкий и веселый человек. Пьеро даже рассказал анекдот про врача и пациента, который страдал от нарыва на заднице, чем немало всех повеселил. И он поведал Дебби новости, которые заставили ее улыбнуться.
– Вы слышали об Изабелле и Пьерлуиджи? Они отменили свадьбу.
– Неужели?
Дебби подумала, что, возможно, невеста Пьерлуиджи наконец поняла, за какого мерзкого типа собралась выйти замуж. О том, что произошло прошлым летом в Кембридже, знали только Дарио и Флора, поэтому Дебби не стала проявлять особый интерес, но все-таки попробовала узнать подробности:
– Господи, а что же случилось?
– Ему предложили работу в Техасе, в Далласе, и он согласился.
– Да? И когда же он туда отправится?
Дебби была рада, что скоро ее с Пьерлуиджи будет разделять Атлантический океан. После того обеда у Клаудии она больше его не видела, но жила с мыслью, что ей все же придется встретиться с ним снова на свадьбе Клаудии и Пьеро, которая должна была состояться уже через неделю.
Следующая новость от Пьеро сняла с ее плеч этот тяжелый груз.
– Он уже улетел, еще на прошлой неделе. Все произошло очень быстро. – Тут Пьеро понизил голос: – Честно говоря, администраторы, не говоря уже о его коллегах в Карегги, были очень недовольны его решением так поспешно уехать. Впрочем, он всегда был тем еще эгоистом. – Пьеро заметил, как на него посмотрела Дебби. – Простите, вы ведь совсем не знали, но поверьте мне на слово… – (Дебби кивнула, но ничего не сказала.) – В любом случае они отложили свадьбу до того времени, пока он не обустроится в Техасе и не приступит к работе. Изабелла присоединится к нему через несколько месяцев, как только он решит вопросы с жильем. – Пьеро снова перехватил взгляд Дебби и продолжил: – Если только он не подцепит там какую-нибудь молоденькую американку. Пьерлуиджи всегда был любителем молоденьких красоток.
И Дебби снова никак это не прокомментировала.
На десерт она решила приготовить яблочный пирог по маминому рецепту и подать его с трубочками меренгового мороженого из магазинчика на окраине Флоренции, который ей порекомендовал Стивен. Сам Стивен за последние несколько месяцев сбросил вес и стал выглядеть гораздо лучше. Дебби обратила внимание, что он почти не пил, если не считать полбокала просекко с маленьким кусочком пирога. Определенно его склонность губить себя алкоголем осталась в прошлом.
Под конец, после кофейного марафона, в котором приняли участие ее кофемашина и несколько взятых напрокат гейзерных кофеварок, Дебби устало села за стол в кухне рядом с Дарио и положила голову ему на плечо.
– Не знаю, как ты, а у меня просто нет сил.
– У нас.
Дарио поцеловал ее в макушку, а она взяла его за руку. Сразу почувствовала, как в нее тычется холодный влажный нос, и, посмотрев вниз, встретила влюбленный взгляд карих глаз Байрона. Отпустив руку Дарио, Дебби почесала Байрона за ухом.
– Ну как, Байрон, хорошо отдохнул?
Пес удовлетворенно зарычал и растянулся на прохладном полу у Дебби в ногах, потом перевернулся на спину и, как обычно, задрыгал лапами.
Дебби снова посмотрела на Дарио:
– Отличная идея, я бы тоже так хотела.
– Только не под столом, но в принципе я согласен. – Дарио посмотрел на открытую дверь. – В спальне спрятаться не получится, что жаль. Но как альтернативу могу предложить пройтись.
– Только если недалеко. Я слишком много всего съела.
– Идем.
Они встали из-за стола и ускользнули из дома в компании Байрона. Дарио повел ее через сад, где мусорные кучи теперь встречались все реже, к старому розовому кусту. Цветов еще не было, но весь куст был усыпан мелким бутонами, и Дебби легко могла представить, какой здесь будет аромат, когда они все распустятся. Вместе они подошли к старой скамейке из дубовых плах и сели. Дебби сразу охватило чувство принадлежности к этому месту, и, какой бы она ни была уставшей, ей захотелось замурлыкать от удовольствия.
Склон холма уходил вниз в долину, вдалеке виднелся лабиринт из крыш Флоренции, и на фоне горизонта хорошо просматривались Дуомо и колокольня Джотто. Крупная серая с белым бабочка, пролетая мимо них, задержалась над головой Байрона. Он успел открыть пасть, но бабочка улетела раньше, чем он ее захлопнул. Пес снова расслабился и даже закрыл глаза. У Дебби тоже отяжелели веки, и она откинулась на спинку скамейки.
А потом почувствовала рядом какое-то движение. Дарио убрал руку с ее плеч, она открыла глаза и увидела, что он что-то сжимает в кулаке.
– Кажется, это самое лучшее место и время, чтобы спросить. – Было заметно, что Дарио немного нервничает. – Дебора Уотерсон… – Он опустился на одно колено. Байрон удивился, обнаружив, что Дарио тоже переместился на землю, вскочил, завилял хвостом и начал тыкаться в Дарио носом. Дарио попробовал отогнать его движением плеча, протянул руку к Дебби и разжал кулак. – Ты выйдешь за меня?
Несколько секунд Дебби тупо смотрела на сверкающее в лучах тосканского солнца кольцо. Ее накрыла волна абсолютного счастья, и она услышала свой голос как будто со стороны:
– Да, конечно, конечно, я выйду за тебя, Дарио.
Она протянула ему левую руку. А Байрон вдруг прыгнул вперед, ведь когда эти руки оказывались рядом с его мордой, обычно это означало, что его хотят чем-то угостить. Ни Дарио, ни Дебби не успели ничего предпринять, как кольцо исчезло в ненасытной пасти Байрона и уплыло дальше по пищеводу.
– Байрон, черт тебя подери! – в ужасе закричал Дарио.
– Байрон, как ты мог?
Когда первый шок прошел, Дебби поняла, что с трудом сдерживает смех. Она даже зажмурилась, но, как ни старалась, ничего не вышло. И она, продолжая держать в руках пустую ладонь Дарио, начала нервно хихикать. Дарио слегка сжал ее пальцы. Дебби открыла глаза и заморгала, чтобы избавиться от слез радости, которые теперь стекали по ее щекам. Смутно поняла, что Байрон смотрит на нее немного обеспокоенно, но определенно без раскаяния в содеянном. А Дарио еле сдерживается, чтобы не расхохотаться. Наконец он откашлялся и сказал:
– Можешь поверить, оно бы пришлось тебе впору. Пару недель назад, пока ты спала, я измерил твой палец ниточкой.
На Дебби это произвело впечатление, но спросила она все-таки о другом:
– А оттого, что он его проглотил, с ним ничего не будет?
– Ты видела, как он жрет кости? У него пищевод как у козла. Все с ним будет в порядке. Проблема в том, что, прежде чем его надеть, – Дарио улыбнулся, – тебе придется хорошенько его помыть.
– Дарио, мне не нужно кольцо, чтобы понять, что ты меня любишь. – Дебби взяла его лицо в ладони и поцеловала. – С кольцом или без кольца, ты мой, а больше мне ничего не нужно.