– Нет. Я побывал в Национальной галерее.
– В Национальной галерее?
Пенни не видела связи между Национальной галереей и путешествием во времени. Дальнейшие слова Джимми объяснили ей все.
– Да, и я не понимаю, как ты могла одновременно находиться в Лондоне и Венеции. Вот я и подумал о путешествии во времени.
Оливия! Вот и разгадка. Сегодня Оливия собиралась на выставку Боттичелли, куда угораздило притащиться и Джимми. Черт! Пенни лихорадочно изобретала убедительное вранье, но мысли путались. Тогда, чтобы выиграть время, она прикинулась непонимающей:
– Джимми, я тебя не понимаю. Я сейчас в Венеции, а не в Лондоне. Не знаю, кого ты там видел, но это точно не я.
– Целиком с тобой согласен, дорогая. Я это понял, когда подошел, заговорил и убедился, что передо мною не ты.
– Блин!
– Вот-вот, блин. И прежде чем ты попытаешься меня одурачить и начнешь рассказывать о редком совпадении, я тебе скажу вот что. Услышав твое имя, эта особа покраснела как светофор. Как ты это объяснишь? – Джимми выдержал театральную паузу. – Пожалуй, настало время рассказать дядюшке Джимми, что с тобой происходит. Согласна?
– Боже мой, Джимми… – Перед мысленным взором Пенни мелькнула фигура юриста мистера Дженсона. Он стоял у письменного стола, держа в руке текст договора, и сурово смотрел на Пенни, без конца повторяя: «Я ясно выразился?» Пенни глотнула воздуха. – Джимми, послушай… Обещаю, я все тебе объясню, но только не сейчас.
Мало того, что Джимми огорошил ее своим рассказом. Как назло, к ней приближались мужчина и женщина, в которых она узнала участников конференции. Пенни понизила голос почти до шепота:
– Я сейчас не могу говорить. Ты сегодня работаешь вечером? Я могу тебе позвонить?
– У меня смена до полуночи, но я выкрою время, чтобы поговорить с тобой. В двух словах: вы со своим двойником задумали какую-то пакость?
– Никакой пакости, можешь не волноваться. Вечером я все тебе объясню. А пока обещай, что ты не расскажешь об этом никому. Слышишь? Джимми, я не шучу. Если проболтаешься, я могу оказаться в очень большой беде.
– Как все закручено! – восхищенно произнес Джимми. – Ладно, обещаю. Даю честное скаутское. Рот на замке и все такое. А теперь продолжай шпионить, или чем ты там занимаешься. До вечера.
Пенни знала: прежде чем звонить Джимми, она обязательно должна переговорить с Оливией. В том, что Джимми будет молчать, она не сомневалась, и все же его рассказ несколько выбил ее из равновесия. Пенни едва успела убрать телефон, как к ней подошли участники конференции. Это были представители известной английской благотворительной организации.
– Привет, коллеги. Смотрю, вы тоже решили пропустить ланч.
Оба улыбнулись. Судя по лицам, они были не намного старше Пенни.
– Да, – ответила женщина. – Сегодня чудесный день. Мы никогда не были в Венеции, вот и решили вместо ланча отправиться сюда на вапоретто.
Мужчина с беспокойством смотрел на часы.
– Прямого рейса отсюда на Сан-Серволо нет. Пришлось добираться с пересадкой. А уже пора возвращаться.
Пенни тоже взглянула на часы. Было почти два часа дня.
– Я могу подвезти вас на водном такси. Оно движется быстрее вапоретто.
– Это было бы здорово. Спасибо! – обрадовался мужчина.
По пути к Сан-Серволо у них завязался оживленный разговор. Пенни вспомнила, что впервые видела эту пару в Брайтоне. Тогда они недоверчиво поглядывали на нее и уклонялись от разговора. Но ее усилия исправить все то, что успела напортить мачеха Оливии, принесли свои плоды. Лед недоверия растаял, и под конец плавания ее спутники весело улыбались.
Пенни вернулась в зал к началу очередного выступления, а потому разговор с Кэролайн отложила до перерыва. Рассказ о звонке Джимми Кэролайн восприняла очень спокойно.
– Пенни, на твоем месте я бы не волновалась. Никакие юридические последствия тебе не грозят. Разоблачили Оливию, а не тебя. И потом, ты находишься далеко от Лондона. Все люди, которые могли бы отреагировать на обман, собрались здесь. Если только этот Джимми не сунется в СМИ, никто ничего не узнает.
– За это я не боюсь. Джимми умеет держать слово. И потом, он ничего не знает. Он знает, кто я такая, но не имеет ни малейшего представления, кем является Оливия. Он даже имени ее не знает. – Пенни постепенно оправлялась от шока, вызванного звонком Джимми. – Вечером я позвоню Оливии, а потом ему и еще раз напомню о необходимости держать язык за зубами. – У Пенни появилась идея. – Я пообещаю ему привезти подарок из Венеции. Неплохой стимул, чтобы помалкивать.
– И какой подарок ты выберешь? Гондолу?
– Зная Джимми, полагаю, он бы предпочел гондольера, но я что-нибудь придумаю.
Вечером Пенни, Кэролайн и Ник отправились на вапоретто в ресторан. Ледяной ветер пробирал до костей. К счастью, в теплом салоне водного автобуса нашлись свободные места. Если Ник и удивился, что они плывут на общественном транспорте, то виду не показал. Из-за ветра в лагуне поднялись волны, не слишком большие, но достаточные, чтобы раскачивать судно и понтонный причал. Когда прибыли на Лидо, Пенни, не отличавшаяся любовью к морским путешествиям, была рада сойти на берег. Ей подумалось, что одно преимущество перед Венецией у Лондона все же есть: при перемещении от Гайд-парка до Трафальгарской площади морская болезнь тебе не грозит. С Лидо открывался потрясающий вид на вечернюю Венецию. Пенни вдруг поняла, что́ делает этот город таким особенным. Уличное освещение. Нынче все большие города с наступлением темноты купались в искусственном свете. Фонари, фары машин, ярко освещенные окна высотных зданий. Но в Венеции не было небоскребов и автомобилей, а фонарные столбы не отличались высотой и внушительными размерами. По освещенности город значительно уступал Лондону, и это создавало особую атмосферу.
Постояв на пристани и полюбовавшись видом на город, все трое направились в ресторан, где у Пенни был заказан столик. Машины, припаркованные по обеим сторонам улицы, асфальт вместо каменных плит и достаточно современные жилые дома только подчеркивали уникальность Венеции по сравнению с тем же Лидо. В XXI веке любое место без автомобилей являлось редкостью, которую нужно оберегать. Улица, по которой они шли, тянулась вдоль берега лагуны. Ветер неустанно швырял волны на берег. Пенни вдруг поняла, сколь хрупко положение Венеции и как отчаянно город цепляется за свое выживание. Ведь каждая волна уносила с собой кусочек драгоценной почвы и размывала фундаменты зданий. Оказалось, те же мысли одолевали и Ника.
– Удивительное место. Невероятно, как этот город до сих пор стоит. Сейчас возводится большая стена, которая должна защитить Венецию от приливов, но это сущие крохи, да и спохватились слишком поздно.
– Но ведь Венеция внесена в реестр Всемирного наследия ЮНЕСКО. Неужели люди не в состоянии спасти эту жемчужину? – спросила Пенни, вдруг остро ощутив тревогу за будущее города.
– Нельзя бесконечно сражаться с силами природы, – ответил Ник, шедший посередине. – Неудивительно, что нынешняя конференция по проблемам окружающей среды состоялась именно в Венеции. Уровень моря повышается по всей планете. Наслаждайтесь Венецией, пока возможно. Наши внуки могут вообще не увидеть этого чуда.
Зал ресторана был заполнен почти целиком. Среди посетителей преобладали итальянцы. Пенни удивилась, увидев в меню не только рыбу, но и блюда из дичи. Ник напомнил ей, что когда-то Хемингуэй приезжал в Венецию охотиться на водоплавающую дичь. Пенни заказала изумительное фритто мисто из слегка обжаренных мелких рыб, креветок и кальмара. Ее спутники выбрали стейк из тунца. Распив бутылку просекко, они перешли к «Бардолино классико» из винограда, растущего к северу от Венеции. Вино имело благородный красно-рубиновый цвет. Пенни с удовольствием осталась бы и выпила еще, но она помнила: пора осуществлять план Б. Точнее, план Н, поскольку главной целью был Ник. Доев рыбу, она допила вино, провела рукой по лбу и сказала:
– Друзья, вы меня извините, но я, пожалуй, вернусь в отель. У меня что-то разболелась голова, и мне просто не высидеть. Развлекайтесь без меня.
Она встала. Ник стал возражать, предлагал, что они проводят ее, но Пенни отмела все возражения:
– Я великолепно доберусь одна. Глотну свежего воздуха, вапоретто домчит меня до отеля. Так что не волнуйтесь и развлекайтесь за меня.
Она встретилась глазами с Кэролайн. Обе едва заметно улыбнулись.
Когда Пенни сошла с водного автобуса, часы показывали всего половину десятого. Она была в теплом пальто с шарфом, а под джинсы надела колготки. Холод ей не грозил. Натянув перчатки, она решила прогуляться по Венеции, хотя температура явно опустилась ниже нуля. В такое время площади, улицы и переулки пустовали. Лишь немногие отваживались выходить на декабрьский холод. Пройдя по набережной, Пенни свернула на площадь Святого Марка. В дальнем конце, у базилики, была установлена большая рождественская елка, переливающаяся белыми огоньками. Арочные галереи, окаймляющие площадь, тоже были украшены гирляндами. Все это создавало рождественскую атмосферу, хотя лишь немногие прохожие любовались этой красотой. Пенни сделала несколько снимков и свернула в узкие боковые улочки, идя по стрелкам, указывающим путь к мосту Риальто.
Улица, где она оказалась, изобиловала магазинами, во многих из которых продавались знаменитые венецианские карнавальные маски и прочие сувениры – от бумажников до футболок, – а также весьма нужные зимой шерстяные шапки. Часть магазинов продолжала работать и в столь позднее время, но у большинства витрины закрывали тяжелые металлические ставни, запертые на висячие замки. Пенни шла медленно, наслаждаясь возможностью неспешной прогулки, когда никто тебя не толкает и не наступает на ноги. В Венеции она чувствовала себя в полной безопасности, хотя и гуляла одна. Свернув с торговой улицы, Пенни вновь углубилась в лабиринт улочек и переулочков, все дальше уводящих ее в Старый город. Иные были немногим шире ее плеч. На пути встречались старинные мостики, переброшенные через узкие каналы. Кое-где высота мостиков едва позволяла гондольерам проплыть под ними и не задеть головой. Порой улочки выходили на маленькие площади с удивительно красивыми барочными и даже средневековыми церквями. Пенни утратила чувство времени. Она забыла, куда идет. Ей нравилось просто брести по темным улицам, вдыхая аромат Венеции во всей хрупкой красоте этого города.