— Тогда не говорите.
— А, все равно. Меня как будто распирает — так и хочется кому-нибудь рассказать. А лучше всего здесь, пожалуй… хм… довериться именно вам. — Он несмело усмехнулся.
Сердце Сьюзен Кэлвин затрепетало, но она боялась произнести хоть слово.
— По правде говоря, — Эш подвинулся к ней вместе со стулом и заговорил доверительным шепотом, — этот дом не только для меня. Я женюсь! В чем дело? — Он вскочил.
— Нет, ничего.
Ужасное ощущение вращения исчезло, но ей было трудно говорить.
— Женитесь? Вы хотите сказать…
— Ну конечно. Пора ведь, правда? Вы помните ту девушку, которая была здесь прошлым летом? Это она и есть! Но вам нехорошо? Вы…
— Голова разболелась, — Сьюзен Кэлвин бессильным движением отмахнулась от него. — У меня… у меня это часто бывает в последнее время. Я хочу… конечно, поздравить вас. Я очень рада…
На ее побелевшем лице стали видны два некрасивых пятна неумело наложенных румян. Все вокруг снова закружилось перед ней.
— Извините меня… пожалуйста… — пробормотала она и, ничего не видя, шатаясь, вышла.
Катастрофа произошла внезапно, как в кошмарном сне, и была такой же жуткой.
Но как это могло случиться? Ведь Эрби говорил… А Эрби знал! Он умеет читать мысли!
Она опомнилась только тогда, когда, едва дыша, прислонившись к двери, увидела перед собой металлическое лицо Эрби. Она не заметила, как взбежала на два этажа вверх по лестнице, — это произошло за один миг, как во сне.
Как во сне!
Немигающие глаза Эрби глядели на нее, их красноватые круги, казалось, росли, превращаясь в тускло светящиеся жуткие шары.
Он что-то говорил, и она почувствовала, как к ее губам прикоснулся холодный край стакана. Она сделала глоток и, вздрогнув, немного пришла в себя.
Эрби все еще говорил, и в его голосе было волнение — боль, испуг, мольба. Слова начали доходить до ее сознания.
— Это все сон, — говорил он, — и вы не должны этому верить. Вы скоро очнетесь и будете смеяться над собой. Он любит вас, я говорю вам. Любит, любит! Но не здесь! Не сейчас! Этот мир — иллюзия.
Сьюзен Кэлвин, кивая головой, шептала:
— Да… Да…
Она вцепилась в руку Эрби, прижалась к ней, приникла к этой стальной руке, широко раскрыв глаза, повторяя снова и снова:
— Это ведь неправда, да? Это неправда?
У Сьюзен Кэлвин не сохранилось никаких воспоминаний о том, как она очнулась. Как будто из туманного, нереального мира она попала на резкий солнечный свет. Оттолкнув от себя тяжелую руку, она широко раскрыла глаза.
— Что же это ты делаешь? — Ее голос сорвался в хриплый вопль. — Что… ты… делаешь?
Эрби попятился.
— Я хочу помочь.
Кэлвин пристально смотрела на него.
— Помочь? Как? Убеждая меня, будто это сон? Пытаясь превратить меня в шизофреничку? — Она истерически напряглась. — Это не сон! Если бы это был сон!
Внезапно она охнула:
— Постой! А! Понимаю! Господи, это же так очевидно…
В голосе робота послышался ужас:
— Но я должен был…
— А я-то тебе поверила! Мне и в голову не пришло…
За дверью послышались громкие голоса, и Сьюзен Кэлвин, умолкнув, отвернулась и судорожно сжала кулаки. Когда Богерт и Лэннинг вошли, она стояла у окна в глубине комнаты. Но ни тот, ни другой не обратили на нее ни малейшего внимания.
Оба одновременно подошли к Эрби. Лэннинг пылал гневом и нетерпением, на лице Богерта играла холодная язвительная усмешка. Директор заговорил первым.
— Эрби!
Робот повернулся к старому директору.
— Я вас слушаю, доктор Лэннинг.
— Ты говорил обо мне с доктором Богертом?
— Нет, сэр, — ответил робот не сразу.
Усмешка исчезла с лица Богерта.
— В чем дело? — Богерт оттеснил Лэннинга и встал перед роботом, расставив ноги. — Повтори, что ты сказал мне вчера.
— Я сказал, что… — Эрби замолк. Где-то глубоко внутри его механизма дрогнула металлическая мембрана, и послышался тихий дребезжащий звук.
— Ты сказал, что он подал в отставку! — рявкнул Богерт. — Отвечай!
Богерт в ярости замахнулся, но Лэннинг оттолкнул его:
— Не хотите ли вы силой заставить его солгать?
— Вы слышали его, Лэннинг! Он готов был признаться и остановился. Отойдите! Я хочу добиться от него правды!
— Дайте я его спрошу! — Лэннинг повернулся к роботу. — Ничего, Эрби. Успокойся. Я подал в отставку?
Эрби молча глядел на него, и Лэннинг настойчиво повторил:
— Я подал в отставку?
Робот чуть заметно отрицательно качнул головой. Другого ответа они не дождались.
Ученые посмотрели друг на друга. Враждебность в их взглядах была почти осязаемой.
— Какого черта, — выпалил Богерт, — он что, онемел? Ты умеешь говорить, чудовище?
— Я умею говорить, — с готовностью ответил робот.
— Тогда отвечай. Сказал ты мне, что Лэннинг подал в отставку? Подал он в отставку или нет?
Снова наступило молчание. Потом в дальнем конце комнаты внезапно раздался смех Сьюзен Кэлвин — резкий, почти истерический. Оба вздрогнули, и Богерт прищурил глаза:
— Вы здесь? И что же тут смешного?
— Ничего. — Ее голос звучат не совсем естественно. — Просто не одна я попалась. Трое крупнейших в мире роботехников угодили в одну и ту же элементарную ловушку. Ирония судьбы, правда? — Она провела бледной рукой по лбу и тихо добавила: — Но ничего смешного тут нет…
Мужчины еще раз переглянулись, на этот раз в недоумении подняв брови.
— О какой ловушке вы говорите? — спросил Лэннинг неловко. — Что-нибудь случилось с Эрби?
— О нет, — ответила она, медленно приближаясь к ним. — Он-то в полном порядке. Дело в нас.
Она неожиданно повернулась к роботу и пронзительно крикнула:
— Отойди! Убирайся в дальний угол, и чтобы я тебя не видела!
Эрби съежился под ее взглядом и, громыхая, поспешно бросился прочь.
— Что это значит, доктор Кэлвин? — сердито спросил Лэннинг.
Она с издевкой спросила:
— Вы, конечно, знаете Первый закон роботехники?
— Разумеется! — раздраженно сказал Богерт, — «Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред».
— Как изящно сформулировано, — насмешливо продолжала Кэлвин. — А какой вред?
— Ну… любой.
— Вот именно! Любой! А как насчет разочарования? А утрата веры в себя? А крушение надежд? Это вредно?
Лэннинг нахмурится:
— Откуда роботу знать… — Он вдруг осекся.
— Теперь и до вас дошло? Этот робот читает мысли. Вы думаете, он не знает, чем можно травмировать человека? Думаете, если задать ему вопрос, он не ответит именно то, что вы хотите услышать в ответ? Разве любой другой ответ не будет нам неприятен и разве Эрби этого не знает?
— Боже мой, — пробормотал Богерт.
Сьюзен Кэлвин с усмешкой взглянула на него.
— Я полагаю, что вы спросили его, уходит ли Лэннинг в отставку? Вы хотели услышать «да», и Эрби ответил именно так.
— И вероятно, поэтому, — сказал Лэннинг голосом, лишенным всякого выражения, — он ничего не ответил нам только что. Он не мог ответить так, чтобы не задеть одного из нас.
Наступила короткая пауза. Мужчины задумчиво смотрели на робота, который забился в свое кресло у книжного шкафа и опустил голову на руки.
Сьюзен Кэлвин упорно глядела в пол.
— Он все это знал. Этот… этот дьявол знает все — и даже то, что случилось с ним при сборке.
Лэннинг посмотрел на нее.
— Здесь вы ошибаетесь, доктор Кэлвин. Он не знает, что случилось. Я спрашивал.
— Ну и что? — вскричала Сьюзен Кэлвин. — Вы просто не хотели, чтобы он подсказал вам решение. Если бы машина сделала то, что вы сделать не смогли, это уронило бы вас в собственных глазах. А вы спрашивали его? — повернулась она к Богерту.
Лэннинг негромко засмеялся, а она язвительно усмехнулась и сказала:
— Я спрошу его! Меня его ответ не заденет.
Громким, повелительным голосом она произнесла:
— Иди сюда!
Эрби встал и нерешительно приблизился.
— Я полагаю, ты знаешь, в какой именно момент сборки возник посторонний фактор или был пропущен один из необходимых?
— Да, — еле слышно произнес Эрби.
— Постойте, — сердито вмешался Богерт. — Это не обязательно правда. Вы просто хотите это услышать, и все.
— Не будьте ослом, — ответила Сьюзен Кэлвин. — Он знает математику, во всяком случае, не хуже, чем вы вместе с Лэннингом, раз уж он может читать мысли. Не мешайте.
Математик умолк, а она продолжала:
— Ну, Эрби, отвечай! Мы ждем! Господа, вы готовы?
Но Эрби хранил молчание. В голосе психолога прозвучало торжество:
— Почему ты не отвечаешь, Эрби?
Робот неожиданно выпалил:
— Я не могу. Вы знаете, что я не могу! Доктор Богерт и доктор Лэннинг не хотят!
— Они хотят узнать решение.
— Но не от меня.
Лэннинг медленно и отчетливо произнес:
— Не глупи, Эрби. Мы хотим, чтобы ты сказал.
Богерт коротко кивнул.
В голосе Эрби послышалось отчаяние:
— Зачем так говорить? Неужели вы не понимаете, что я вижу глубже, чем поверхность вашего мозга? Там, в глубине, вы не хотите. Я — машина, которой придают подобие жизни только позитронные взаимодействия в моем мозгу, изготовленном человеком. Вы не можете оказаться слабее меня, не почувствовав унижения. Это заложено глубоко в вашем мозгу и не может быть стерто. Я не могу подсказать вам решение.
— Мы уйдем, — сказал Лэннинг. — Скажи доктору Кэлвин.
— Все равно! — вскричал Эрби. — Вы ведь будете знать, что ответ исходил от меня.
— Но ты понимаешь, Эрби, — вмешалась Сьюзен Кэлвин, — что, несмотря на это, доктор Лэннинг и доктор Богерт хотят решить проблему?
— Но сами! — настаивал Эрби.
— Но они хотят этого, и то, что ты знаешь решение и не говоришь его, тоже их задевает. Ты это понимаешь?
— Да! Да!
— А если ты скажешь, им тоже будет неприятно.
— Да! Да!
Эрби медленно пятился назад, и шаг за шагом за ним шла Сьюзен Кэлвин. Мужчины, остолбенев от изумления, молча смотрели на них.