Взятые на дороге извозчики обычно несколько снижают свою таксу. Я махнула одному из проезжавших мимо кэбменов. Он остановил кэб рядом со мной, и я забралась в него.
– Куда угодно, мадам?
Не зная ни одного из местных отелей, я сказала первое, что пришло на ум:
– «Гранд-отель».
Пожалуй, это было неоправданно расточительно… Да ладно, валяй уж, произнес внутренний голос. Поживи вволю хоть немного. Это именно то, чего хотел бы Джеральд, и он оставил тебе достаточно средств, чтобы не скупердяйствовать.
В «Гранд-отеле» я сняла и оплатила комнату и заказала телефонный звонок. Я прикинула, что моя экономка к этому часу уже справилась с основными хозяйскими делами и сейчас наверняка отдыхает, сидя в кресле с чашкой чая и газетой в руках. Ожидая в вестибюле отеля, когда оператор соединит нас, я представила Мэриэл. Она вскоре должна была появиться в ресторане именно этого отеля, чтобы насладиться обедом вместе со своим импресарио, несмотря на исчезновение своей ведущей актрисы. Неужели она и в самом деле даже не подозревает, что происходит вокруг? Или она может наслаждаться предшествующим обеду аперитивом именно в этот момент? Мне очень захотелось подстеречь ее и потребовать, чтобы она немедленно отправилась на поиски Люси Уолфендейл.
Швейцар подозвал меня к приемной стойке.
– Ваш звонок, – произнесла телефонистка так, словно на ее нос была надета прищепка для белья.
– Здравствуйте, миссис Сагден.
– О, миссис Шеклтон. У вас все в порядке?
– Все в полном порядке. Я остановилась здесь в «Гранд-отеле». Задержусь на какое-то время. Стыдно побывать здесь и не попробовать местной минеральной воды.
– Звучит чудесно. Надеюсь, она вам понравится. Я должна сказать об этом вашей маме?
Я сдержала готовый вырваться стон.
– Мы с ней не договаривались встретиться в субботу-воскресенье.
– Она вам звонила.
– Я хочу попросить вас передать мое сообщение мистеру Сайксу.
Я подумала, далеко ли ему удалось продвинуться в расследовании об украденных в ломбарде предметах, и почувствовала укол совести, поскольку собиралась сейчас навесить на него совершенно не относившиеся к этому расследованию вопросы.
В трубке послышались скребущие звуки – это миссис Сагден достала бумагу и карандаш.
– Да? Я готова записать ваше сообщение.
– Пожалуйста, попросите его переслать мне мой набор как почтовую бандероль с первым же послеобеденным поездом завтра. Я встречу этот поезд и заберу пакет.
В ее молчании я услышала только скрип карандаша по бумаге.
– Но вы же сказали… – начала было она, но потом, видимо, решила не говорить о своих сомнениях в том, что я остаюсь в Харрогейте просто для отдыха и развлечений.
«Набор» – это наше условное обозначение комплекта приспособлений и материалов для снятия отпечатков пальцев. Мне пришло в голову, что, если Люси и Элисон помогал кто-то еще, то скорее всего это был Дилан, неумелый лжец, чья кожа мгновенно вспыхивала багрянцем, выдавая его вину и боязнь. Отпечатки его пальцев на листе бумаги с адресами, который он дал мне, могли бы подтвердить мои подозрения или развеять их.
Но я полагала, что Дилан сказал мне правду, когда поведал, что Люси и Элисон отправились в дом Гиртсов.
Мой звонок миссис Сагден был своего рода страховкой, навеянной суеверной мыслью о том, что если бы у меня был при себе такой комплект, его не пришлось бы использовать. При самой малости везения один-единственный визит к месье и мадам Гиртс мог бы разрешить эту тайну. Отдав свой собственный экземпляр театральной программки инспектору Чарльзу, я приняла меры предосторожности и позаимствовала точно такой же у Люси. Я открыла ее на том развороте, где красовалась реклама танцевальной школы Гиртсов:
Господин и госпожа Лой Гиртс
Школа танцев
Бальные танцы, балет, степ
Классы и индивидуальное обучение
(Профессиональные партнеры)
Здание Галереи, 7, Хай Харрогейт
Телефон 312
Глава 18
Время тянулось страшно медленно. Поднявшись на площадку с парапетом, Люси проделала несколько гимнастических упражнений, а потом снова спустилась в помещение под площадкой. Дневной свет сочился сквозь узкую щель окна. На подоконник спикировал черный дрозд. Склонив набок голову, словно демонстрируя свой ярко-желтый клюв, он уставился на Люси. Она всмотрелась в оплетенные паутиной балки потолка и в углы потолочного перекрытия и насчитала четыре птичьих гнезда. Три располагались на балках, а одно – между балкой и стеной.
Пол комнаты после проведенной на нем ночи казался куда более жестким (Люси спала прямо в одежде). Кожа лица стала горячей и сухой. Она покопалась в своей сумке из ковровой ткани и вытащила зеркальце. Держа его в руках, она провела пальцами по волосам, укладывая выбившиеся пряди. Приведя себя в порядок, Люси улыбнулась отражению. Никто и никогда не заподозрил бы, что она может замыслить нечто коварное или закулисное. Она потупила взор, изобразив скромное ангельское выражение.
– Ну, ты и притвора, – вслух произнесла она. – Вы же просто чудовище, Люси Уолфендейл.
Который же сейчас час?
Она взглянула на свои часы. Одиннадцать утра. Вся романтика пребывания в башне как-то незаметно улетучилась. Это место оказалось сырым, вонючим и совершенно неудобным. Только мысль о ее блестящем будущем могла вдохновить ее продержаться здесь еще две ночи. Целых две ночи! «Я, наверно, сошла с ума. Должен же был существовать какой-то другой путь. Мне не стоило бросаться с головой в эту авантюру в ту самую минуту, как только упал занавес спектакля «Анна из “Пяти городов”». Но раз уж я пришла к решению, то самое лучшее, что можно сделать – это воплотить его в жизнь». Люси с прежней силой манила перспектива обучения в Королевской академии театрального искусства. А сейчас к ее дедушке уже должно было прийти письмо, требующее выкупа за ее освобождение.
Если дед поверит в то, что она похищена, то все будет выглядеть естественно. Даже если ее план и даст в чем-то сбой, Люси будет выглядеть соответственно, растрепанная и немытая. Сыграть свое бедственное положение окажется нетрудно. Но если план пойдет наперекосяк, это станет не просто бедствием для нее – она будет исполнена ярости, расстройства, разочарования и готовности убить всех посвященных.
Дедушка получит ее письмо с требованием выкупа с первой же сегодняшней утренней почтой, сразу после семи часов утра. Возможно, к нему пришло и второе письмо. Колёса ее судьбы уже пришли в движение. Скоро они закрутятся и увезут ее далеко отсюда…
Люси зевнула, потянулась и медленно повернулась. Надев туфли, чтобы не пораниться о рассохшиеся древние половицы, она встала. Потом встряхнула одеяла, аккуратно сложила их и положила стопкой на подстилку. Если этой комнате предстоит стать ее домом на два дня, она должна как можно лучше освоиться здесь.
Сидя на сложенных одеялах, Люси допила воду из принесенной бутылки. Возможно, попозже она рискнет выйти к реке, чтобы наполнить ее. Из жестянки, которую тоже принесла с собой, она достала последние ломтики хлеба и сыра и съела их. Этого должно было хватить до тех пор, пока Дилан не принесет новую порцию еды. Пока он еще не появлялся – он ведь работает в субботу.
Мысль о работе напомнила Люси о другом всегда раздражавшем ее убеждении дедушки. Он не допускал и мысли о том, что девушки и молодые женщины ее положения в обществе могли бы работать. И не имело никакого смысла приводить в пример Элисон, работавшую в адвокатской конторе. Дед был убежден в том, что Люси должна выйти замуж, остепениться, и время это не за горами.
Стук в дверь башни отвлек ее от размышлений. От волнения сердце забилось быстрее. Люси была уверена, что в ближайшее время сюда никто не придет. На несколько секунд у нее даже прервалось дыхание. Затем она поспешила подняться на верхнюю площадку башни, перегнулась через парапет и взглянула вниз. Дилан. Он отступил на пару шагов и помахал ей рукой:
– Впусти меня!
Она бросила вниз ключ. Тот упал в глубокую траву. Люси смотрела, как Дилан рылся в траве, разыскивая ключ.
Через несколько мгновений он, с пустыми руками, уже поднимался по винтовой лестнице. Хорошо бы в его кармане нашлась плитка шоколада…
Войдя в ее комнату, он заговорил, захлебываясь словами:
– Я совсем ненадолго. Все поменялось, Люси. Кто-то расспрашивает про тебя.
– Кто?
– Та женщина, которая дружна с Мэриэл.
– Миссис Шеклтон?
– Да, она самая.
– Ладно, и что из этого? Пусть спрашивает.
– Она знает.
– Что именно?
– Она знает, что я помогал тебе.
– Дилан, ты не…
– Нет. Но я уверен в этом. Она выразилась вполне определенно. Твой дедушка, видно, подрядил ее заняться тобой.
У Люси расширились глаза. Она думала только о полиции и о том, что дед никогда не обратится к властям из-за угрозы в записках. А теперь такие дела…
– Как он посмел пустить кого-то искать меня? Это ведь может быть опасно. Он же знает, что я в руках ужасных… ну, не знаю, пусть кровожадных бандитов или кого-то еще…
– Послушай, миссис Шеклтон что-то обнаружила.
– О, Боже! – Люси прикрыла ладонью рот. – Если он был в моей комнате, то мог найти журнал, из которого я вырезала буквы для записки… Но он же никогда не заходит в мою комнату.
– Думаю, сегодня было несколько по-другому.
Люси топнула ногой:
– Черта с два! Все равно я не сдамся. – Она тяжело опустилась на сложенные на полу одеяла. – Ты принес что-нибудь поесть?
Дилан развел руками и смущенно произнес:
– Прости меня. Я ничего не принес. Побежал сюда, как только сумел вырваться, и не могу быть здесь долго. – Он обвел взглядом помещение в башне. – Наверно, я был не в себе, когда согласился. Ты не должна была проводить ночь здесь! Сюда мог вломиться какой-нибудь бродяга. Могло произойти все, что угодно. Теперь давай вернемся вместе, у меня здесь велосипед!
– Нет!
В этот момент до них донесся отдаленный звон церковных колоколов. Полдень.