о посещения, добавив при этом:
– И мистер Муни хотел бы просить вас, чтобы вы пришли в его ломбард именно в тот день, когда цепочка для часов должна была быть выкуплена. Если похищенные вещи к тому времени не будут найдены, он постарается заменить ее вам.
Мисс Вестон взглянула на меня.
– Я должна получить точно такую же цепочку для часов. Это часы моего дяди, брата моей матери. Она не знает, что я заложила ее.
– Я обязательно скажу об этом мистеру Муни. Он приложит все силы, чтобы найти что-нибудь похожее.
– К черту все это. Как мог этот глупец дать себя ограбить? – Она яростно разорвала крышку коробки с шоколадом. – Если бы портнихи не включали в счет даже землю под своими ногами, я бы так не влипла…
Миссис Вестон приближалась к нам большими шагами. Я откланялась, предоставив мисс Вестон придумывать свои объяснения по поводу выигрышного лотерейного билета.
Глава 24
Оуэн высадил меня на Лидс-роуд, ближе к концу Сент-Клемент-роуд, которая становилась мне знакомой в большей мере, чем я желала. Я ни на шаг не приблизилась к поискам Люси, чем когда начала их. Оттягивая момент доклада об этом капитану Уолфендейлу, я медленно прошлась по всей улице мимо каждого из безупречных особняков, от номера первого до двадцать девятого. Со своим неухоженным садом и облупившейся краской дом Уолфендейла выглядел как больной палец на хорошо ухоженной руке. Казалось странным думать так о нем, но от него исходила некая аура, которую я не смогла бы объяснить. Капитан Уолфендейл и мисс Фелл были реликтами прошлой эпохи. Мэриэл была безумно талантлива, и при этом лгала и воровала, пробивая себе путь наверх. Прекрасная и безжалостная Люси держала всех окружающих в своем рабстве. А еще здесь жил Дэн Рут.
Меня все не отпускала мысль о том, что дом 29 представлял собой переставленные цифры 92, адрес миссис де Врие. Пусть уж капитан подождет еще немного. Я хотела бы поговорить с мистером Рутом и еще раз взглянуть на монету-брелок на его цепочке для часов. Он был отличный актер, вполне способный преобразиться в того сутулого клерка, который ограбил мистера Муни.
Кое-что еще казалось мне странным. Люси могла попросить Дэна, любимого арендатора капитана, передать тому сообщение, что она останется с Элисон. Если она этого не сделала, то тем самым не допустила его в свои дела. Совершенно неожиданно мне пришла в голову мысль, что он мог бы где-нибудь спрятать Люси, а письмо с требованием выкупа опустить в почтовый ящик на углу улицы.
Пришло время мне побеседовать с мистером Рутом. Накануне во второй половине дня, когда мои ноги болели и я ужасно устала от поисков неуловимой и, вероятно, несуществующей госпожи де Врие, он почти пренебрежительно со мной обошелся. На этот раз ему не удастся так легко от меня отделаться.
Я бросила на него взгляд через окно его комнаты. Дэн сидел, склонив голову, за своим рабочим столом, осторожно заменяя крепление цепочки карманных часов. Еще несколько карманных и наручных часов лежали у дальнего конца его рабочего стола.
Дверь в его комнату была приоткрыта, чтобы, вероятно, пропускать свежий воздух.
Заходя в комнату, я постучала в эту приоткрытую дверь.
В первые мгновения Дэн, казалось, был обескуражен моей дерзостью, но затем широко улыбнулся:
– Я как раз собирался немного отдохнуть. Может, присядем снаружи у стены и выкурим по сигаретке?
С этими словами он вынул из глаза часовую лупу и снял рабочий фартук.
Почему Дэн не хотел, чтобы я побывала в его доме? Возможно, он был очень замкнутым человеком или не желал, чтобы я видела его за работой. Однако его явное стремление увести меня из своей квартиры только усилило мое желание остаться в ней.
– Я всегда мечтала увидеть, как работает часовщик, – обезоруживающе, как надеюсь, улыбнулась я. И, сделав еще несколько шагов вглубь комнаты, стала рассматривать глазную лупу, которую он только что вынул из глазницы.
– И как только вы ухитряетесь удерживать ее, мистер Рут?
Пока он брал лупу, чтобы продемонстрировать мне обращение с ней, я бегло осмотрела его опрятную комнату.
Дэн взял лупу между указательным и большим пальцами.
– Вы опираете ее на нижнее веко, вот таким образом. И она прижимается сверху глазницей.
– Вы так понятно все объясняете. Могу я попробовать сама?
Он протянул мне лупу, и я установила ее в глаз. Маленькие отвертки и пинцеты стали вдруг намного больше, когда я взглянула на них сквозь лупу. Соответственно увеличился и золотой рэнд на цепочке часов.
Переведя взгляд на небольшой верстак, я спросила:
– А для чего нужны эти маленькие деревянные чашки?
– О, они позволяют экономить мне движения, меньше двигаться, когда я работаю. А эти маленькие тиски удерживают предмет на месте.
Дэн повернулся, чтобы продемонстрировать мне эти тисочки, и, когда сделал это, я смахнула одну деревянную чашку в свою сумку. На столе их было с полдюжины, так что вряд ли он заметит пропажу. А если он помогал Люси составлять то письмо о выкупе, я смогу найти его отпечатки пальцев.
Дэн также убрал из поля зрения нечто такое, что походило на книгу с какими-то описаниями.
Сосредоточенно глядя на его рабочее место, я заметила:
– Это такая точная работа. Должно быть, ее трудно освоить. – Я вынула лупу из орбиты глаза и положила ее на подушечку.
Эта подушечка была составной частью искусно устроенной деревянной шкатулки с маленькими ящичками, которые могли выдвигаться наружу. Человек, все инструменты которого помещались таким компактным образом, легко мог перебираться из одного города в другой.
– И с какого возраста вы начали эту работу?
– С двенадцати. Я был отдан для обучения пожилому часовщику в Ковент-Гардене[59], – ответил он.
– Так что к нынешнему времени вы уже настоящий мастер своего дела и, как вижу, наслаждаетесь этим ремеслом.
– Человек никогда не окажется без работы, если может чинить карманные и наручные часы. Каждое ремесло похоже на другое, и в то же время в чем-то отлично от него. Возьмем, к примеру, эти часы…
Пока Дэн растолковывал мне работу механизма баланса, я рассматривала комнату. Наверно, он как жилец был удобен своей неприхотливостью. Отрезок длинной металлической трубы был прислонен к стене, на столе лежали части детекторного приемника и слуховая трубка. Если бы Дэн Рут не выглядел истинным англичанином, в нем можно было бы заподозрить шпиона, оставшегося со дней Великой войны.
– Но разве это не странное жилище для вас, мистер Рут? Думаю, часовому мастеру нужен свет, а вы устроились тут в полуподвале. Вы давно здесь живете?
– Довольно давно. А света мне вполне хватает для моих целей.
Интересно, каковы же эти цели, подумала я. Было нечто такое в его тоне, что опровергало легкость его слов.
– Капитан говорит, что вы его лучший жилец.
– Потому что я единственный, кто аккуратно платит арендную плату. И единственный мужчина. Капитан предпочитает иметь дело с представителями своего пола.
Я бросила на него быстрый взгляд, чтобы понять, какой смысл скрывается за этими словами, но Дэн полностью сосредоточился на своей сигарете, глубоко затянувшись табачным дымом.
Дверь верхнего этажа открылась и с легким хлопком закрылась. Это вышла мисс Фелл или вернулся капитан?
– Спектакль, наверно, был большим развлечением для вас, мистер Рут.
Он улыбнулся:
– Вы не пытались сопротивляться мисс Джеймисон, если ей пришла в голову некая идея? У нее всегда дефицит мужчин. Живя по соседству с ней, я не имел ни единого шанса избежать призыва на театральные подмостки.
Через перекрытие этажа сверху до нас донеслись шаги капитана, которые затем стихли. Я представила его, стоявшего на коврике из тигровой шкуры. Через пару секунд труба дымохода донесла до нас стук его трубки, из которой он выбивал старый пепел, и кашель.
– Полагаю, вы весьма сблизились за это время, поскольку вы, трое жильцов этого дома, участвовали в спектакле: вы, Мэриэл и Люси.
– Я оказался полезен, поскольку сопровождал домой девушек, главным образом Люси, поскольку Мэриэл обычно задерживалась, чтобы сделать свои заметки о ходе пьесы.
Таким образом, он провожал Люси домой после репетиций. Они должны были хорошо узнать друг друга.
Дэн сделал шаг к двери.
– Давайте посидим на свежем воздухе. Я провел слишком много времени взаперти.
Мне ничего не оставалось, кроме как последовать за ним. Но если бы он спрятал Люси где-то у себя, я бы услышала или увидела какой-нибудь намек на это. В комнате была, кроме шкафа, одна-единственная дверь, которая, как я догадалась, вела в нечто вроде миниатюрной буфетной.
Мы расположились на низкой стенке, которой был обнесен сад.
– Должно быть, это довольно одинокий бизнес – работать в полуподвале в одиночестве.
Дэн пожал плечами:
– Часовое дело в Харрогейте тесно связано с ювелирными салонами в центре. Люди покупают там свои часы, а через некоторое время им приходится идти ко мне. Я не жалуюсь. Неплохо здесь устроился.
– Вы уже долго живете в Харрогейте?
– Мне приходилось много ездить, – ответил он. – Харрогейт меня устраивает. Работы с часами хватает, да и воздух тут приятный. Вы знаете, что здесь самая низкая влажность, чем где бы то ни было в стране?
– Для человека, который заботится о своем здоровье, меня удивляет, что вы работаете в полуподвале. Это же увеличивает нагрузку на ваше зрение.
– Я работаю прямо под окном, и у меня есть газовый свет.
Докурив, Дэн затушил сигарету о камень. Переводя разговор на другую тему, он спросил:
– Уж коли вы оказались в Харрогейте, вы будете принимать воды?
– Я сняла номер в отеле, так что могу это делать.
Он улыбнулся:
– Сернистые или железистые?
– Понятия не имею. А что вы посоветуете?
– Ни те, ни другие – если пить. Они воняют и мерзкие на вкус. Но плавать приятно и в тех, и в других, особенно в термальных.