Все эти данные стыковались между собой. Чем больше я думала об этом деле, тем больше крепла во мне уверенность: Милнер шантажировал капитана. Но Сайкс рассматривал все с точки зрения грабежа. И правильно делал, поскольку мы должны были распутывать именно это дело.
– Если Дилан и Люси находятся в сговоре, а это совершенно очевидно, тогда именно он и мог ограбить владельца ломбарда.
– Он не тот тип.
– А какой тип – тот? – Сайкс послал мне особый взгляд, который всегда раздражал меня своей снисходительностью.
– Не смотрите так, будто я считаю, что грабитель должен обязательно носить черную маску и таскать награбленное в мешке с надписью «добыча», но Дилан представляется таким… ну, не знаю, безобидным. К тому же ограбление произошло утром в понедельник. Когда я расставалась с мистером Крукером, он не мог понять, почему Дилан оказался на Стоунхук-роуд. Он сказал, это совершенно не похоже на Дилана – быть там, где он не должен быть. Он не пропустил ни одного рабочего часа – в том числе на всей прошлой неделе, когда играл в спектакле. Это исключает его отсутствие на работе в понедельник.
Сайкс разочарованно хмыкнул:
– Мы можем отправиться на Стоунхук-роуд и там попытаться понять, где скрывается Люси.
– Да, а еще мы можем попытаться найти иголку в стоге сена. Я предпочла бы что-нибудь более насущное.
Внезапный визг, раздавшийся за нашими спинами, заставил меня чуть ли не подпрыгнуть. Я было решила, что это мадам Гиртс вернулась из отеля «Принц Уэльский», где узнала, что это мои показания привели к аресту ее мужа.
Чьи-то ладони закрыли мне глаза.
– Угадай, кто?
– Мэриэл!
– Испортила мне все удовольствие! – Подпрыгивая и пританцовывая, Мэриэл обошла нашу скамейку, глаза ее сияли от восторга. – Кейт, дорогая, вот это новость так новость!
И она обняла меня, расцеловав в обе щеки.
Сайкс встал со скамейки и отступил на пару шагов от меня и Мэриэл.
– Познакомься, это мистер Сайкс, Джим Сайкс. Мэриэл Джеймисон.
Она вцепилась в руку Сайкса с такой силой, словно тащила его, утопающего в озере, а сама располагала спасательным жилетом.
– Поздравьте меня, дорогие! Перед вами стоит ассистент продюсера. Мой милый коллега предложил мне работу в театре. В понедельник я распрощаюсь с Харрогейтом.
– Это чудесная новость, Мэриэл! Я так рада за тебя.
– Хотела бы я иметь сейчас большую бутылку шампанского со льдом. Я пригласила бы вас обратно в «Гранд…»
– Что ж, я сняла там комнату, но моя сумка по-прежнему в твоей квартире. Сказать по правде, я думаю, что теперь мне надо бы забрать ее оттуда.
– Тогда я тоже сниму номер в «Гранд-отеле». Я не в состоянии провести больше ни единой ночи в доме № 29.
Сайкс сделал еще один шаг назад, удерживая дистанцию.
– Мне стоит привести автомобиль, не правда ли?
Он адресовал эти слова мне, но ответила Мэриэл, с улыбкой положив ладони ему на уши и покачивая его голову из стороны в сторону.
– Необходимо повеселиться, мистер Сайкс. Вы можете организовать веселье?
– Как правило, нет, – ответил Сайкс. – Но я могу смеяться на французском языке.
– Тогда, пожалуйста, покажите это нам.
Сайкс сложил губы в преувеличенно круглую букву О и, сделав какое-то движение животом, извлек из него звук, похожий на «Хо-хо-хо» Санта-Клауса.
Гулявшие в парке люди начали оглядываться на нас.
– Великолепно, – улыбнулась Мэриэл. – Мне нравятся люди, которые могут извлекать звуки из своего живота. Вы никогда не выступали на сцене?
– Если бы и выступал, то никогда бы не стал этим хвастать. – С этими словами Сайкс повернулся и зашагал к отелю.
Мэриэл шепнула мне:
– Какая же ты темная лошадка, Кейт! Он просто восхитителен.
– Мистер Сайкс бывший полицейский и работает со мной.
– Ах, вот как, – она вопросительно приподнимала брови.
Во время краткого переезда на Сент-Клемент-роуд Мэриэл развлекала нас рассказами из театральной жизни и повествованием о том, как они с мистером Уитли обсуждали, какую из пьес Ибсена она могла бы поставить на сцене.
Выходя из автомобиля, я бросила взгляд на окно в эркере квартиры капитана. Там никого не было видно. Сайкс шел рядом со мной, пока я следовала за Мэриэл по тропинке в садике и вниз по ступеням к ее двери. Никакого присутствия Дэна Рута в его мастерской тоже не ощущалось.
– Разве это не чудесно? – воскликнула Мэриэл, открывая дверь в свою комнату. – Наконец-то моя жизнь повернется к лучшему.
– Ты заслужила этого, Мэриэл, – в результате своей напряженной работы.
Она уже копалась за клеенкой, закрывающей пространство под сливом раковины.
– Я уверена, у меня где-то оставалась еще капелька кулинарного хереса для готовки.
– Но до того, как мы начнем праздновать твой успех, Мэриэл, я кое о чем должна рассказать тебе и кое-что спросить.
– Да ну? – Она выпрямилась. – Тогда вы оба лучше возьмите скамеечки и сядьте рядом. Только не говори, что вы решили пожениться и просите меня быть подружкой невесты.
– Мистер Сайкс уже женат.
– Ах! – воскликнула она. – Ведь жизнь может быть так трудна, не правда ли?
– Это достаточно грустные новости, Мэриэл. Бедный Дилан был сбит на велосипеде и лежит в больнице в тяжелом состоянии.
Лицо Мэриэл приняло выражение болезненного шока, она издала вскрик, словно сама была смертельно ранена:
– Бедный мальчик! Я должна навестить его. Принести ему цветы. – Она бросила быстрый удовлетворенный взгляд на украденные ею гиацинты, возможно, мысленно поздравляя себя с подобной предусмотрительностью, но потом покачала головой: – Нет, они не подойдут. В больницу несут сирень – сейчас для нее не поздно? А для хризантем не слишком ли рано?
– Есть и еще плохие новости. Месье Гиртс арестован за убийство мистера Милнера.
Я ожидала, что Мэриэл возмутится этим, выскажется о его невиновности, приведет какой-нибудь удивительный довод в его пользу, который позволит пролить новый свет на всю ситуацию.
– Как ужасно! Я надеюсь, что люди не подумают, будто существует какое-то проклятие в публикации рекламных объявлений в театральных программах. Бедный мистер Милнер опубликовал свою рекламу на целый лист. И оплатил весь набор в типографии. И реклама школы Гиртсов тоже очень нам помогла в финансовом отношении. А «Крукер и Ко» напечатали по пол-листа, и вот теперь бедный Дилан лежит в больнице. Как ты думаешь, Кейт, харрогейтские газеты могут сделать какие-нибудь выводы из всего этого?
Сайкс перевел взгляд с нее на меня. Обычно он не выдавал своих чувств, но сейчас по выражению его лица я понимала, что он рассматривает Мэриэл с таким же изумлением, с каким ребенок в цирке глядит на играющего мячом морского льва.
Я сказала:
– Не представляю, как местные газеты воспримут все это. Во всяком случае, это довольно плохая реклама для курорта-водолечебницы.
Мэриэл вздохнула:
– А, ладно, не имеет значения. Возможно, это имеет такое же значение, как и то, что я буду пересекать Пеннинские горы[73].
Однако я не могла позволить ей притвориться легкомысленной и уйти.
– Было бы очень любезно с твоей стороны сначала зайти и навестить Родни.
Самым искренним тоном Мэриэл произнесла:
– О да, конечно, я должна выразить свои соболезнования бедному парню. Хотя что здесь можно сказать? Не мое дело рассуждать о том, не хватил ли старина Гиртс через край и что он сделал Милнеру. Абсолютно все знали, что мистер Милнер и Оливия Гиртс были… близки. Вполне возможно, что месье Гиртс мог терпеть супружескую измену, но то, что Оливия набросилась на Милнера в баре, было совсем другим делом, с точки зрения мужчины. Не так ли, мистер Сайкс?
Сайкс попытался найти способ уйти от ее вопроса, но она пригвоздила его к месту своим взглядом.
– Я не хотел бы размышлять на эту тему, мисс Джеймисон.
– Кроме того, – продолжила Мэриэл, – мистер Милнер был так любезен, что предложил мне сумму взаймы, а Родни показал себя настоящим джентльменом и не забыл про это. Я сказала, что сейчас не время говорить о деньгах, сразу после такого удара, но он, бедняга, настоял на этом, открыл сейф и дал мне двадцать гиней.
«Еще больше его надули», – подумала я.
Моя сумка была собрана еще утром. Я поставила ее поближе к двери. Мэриэл очень удачно нашла предназначенный для кулинарных дел херес, поставила два стакана и подставку для яиц.
– Благодарю, я не участвую, – сказал Сайкс. – Я вообще не любитель хереса.
Мэриэл разлила херес по стаканам, и мы с ней чокнулись ими.
– За твою новую работу, Мэриэл. Надеюсь, тебя ждет успех.
– Я должна быть уверена, что превращу это в успех. – Она сделала глоток. – Мерзкая вещь, не правда ли?
– Не так уж плохо, – отважно солгала я. – Но есть еще кое-что, о чем я должна спросить тебя. О Люси.
– И что насчет нее? – спросила Мэриэл.
– Она не осталась у Элисон тем вечером, и мы не знаем, где она сейчас. У тебя есть какие-то мысли по этому поводу? Для меня очень важно найти ее.
– Это слишком хорошо для Люси, – заявила Мэриэл. – Я сказала ей, что она сама должна выбраться из сложившейся ситуации. Но мне было бы жаль потерять связь с ней.
– Если она в безопасности, все это отлично для нее. Но мне все-таки нужно поговорить с ней, хотя бы для собственного успокоения.
– Неужели Элисон не знает, где она может быть?
– Не знает. Мэриэл, ты работала с Люси недели и месяцы. Вы жили в одном доме. Ты знаешь весь актерский состав, ее друзей, все места, где она бывает. Ты должна представлять, куда она могла отправиться, хотя бы предположительно. Все, что угодно.
Мэриэл обеими руками почесала затылок.
– Не могу себе представить.
– Когда они репетируют, я хочу сказать, куда они уходят и приходят?
– Ах, это! Ничего не могу сказать. Видишь ли, у меня своя техника. Я ставлю задачу актерам быть в образе их ролей в различных обстоятельствах. Я могу предложить Люси и Элисон встретиться как Анна и Беатрис. Договоритесь встретиться, например, для плетения салфеток или вязания напульсников для продажи их на церковном благотворительном базаре. Но сделайте это в границах ваших образов. Решите сами, где и когда, но оставьте в стороне свои личности, личности Люси и Элисон, и станьте новыми существами. Вот так обстоят дела. Так я держала всех. Я знаю, что они были на пикнике – предположительно, на церковном пикнике. Они были захвачены этим предприятием. Но я сказала: «Я не хочу знать, где вы были и что вы делали, я только хочу видеть результат ваших трудов во время репетиции». Это великолепный метод. Я узнала его от одного венгерского еврея в Швейцарии. – Она замолчала, будто ожидая восхищения.