этот ломбард из-за Люси. Она пообещала той свихнувшейся старой вороне, что над нами, выкупить ее залог. Я хотела, чтобы Люси отдохнула, а не разрушала тот образ, в которой вошла. Она так старалась быть Анной. Я не хотела, чтобы она рисковала срывом спектакля из-за того, что ее весь день будет гонять эта старая дура.
– И поэтому ты переоделась мужчиной, раздобыла где-то цепочку от часов…
– Позаимствовала ее.
– У кого?
– У Дэна Рута.
– А он знал, что ты ее «позаимствовала»?
– Я не должна отвечать на все эти вопросы!
– Тебе придется отвечать. И на прямые вопросы, кстати, тоже. Ты даже дала мистеру Муни адрес в Хэдингли, рядом со мной.
– Ну, я же не знала, что ты начнешь охотиться за мной! Я собиралась заложить цепочку Дэна, пока мы не получим нашу недельную выручку, вот и все. Он любезно разрешил мне это сделать. Ты просто не знаешь, каково это – сидеть без денег. Дэн знает. Ты не можешь представить, как тяжело нам всем ставить спектакль, когда мы голодны и не знаем, когда удастся поесть в следующий раз. А еще за тобой гоняются, чтобы заставить заплатить аренду, причем всеми средствами. Ты знаешь, сколько денег наш милый старый капитан, хозяин дома, вытягивал из меня за эту дыру? Восемь шиллингов в неделю! Вот это настоящий грабеж, если ты хочешь знать, что такое грабеж!
– Ты запугивала мистера Муни.
– Никогда. Я бы и мухи не обидела. Честно! Я просто поддалась искушению воспользоваться случаем.
– Ты душила его.
– Что? – Мэриэл выглядела искренне удивленной. – Да, я училась сценическим сражениям, это правда, но я никого не душила в реальной жизни. Я готова поклясться в этом. Он возился со своими мешочками, и меня это просто раздразнило, поскольку мне пришлось заплатить немного денег, чтобы выкупить кольцо с бриллиантами… И пока он возился, я просто… ну, мне потребовалось пара минут, чтобы зайти за прилавок и выхватить у него эти мешочки. Это было искушение. Ему следовало быть более осторожным.
Я почувствовала, что готова ударить ее.
– Ты совершила серьезное преступление. Все эти драгоценности были доверены владельцу ломбарда, потому что их владельцы оказались в трудном положении. Неужели ты не чувствуешь никаких угрызений совести?
Угрызения совести. Слова эти тронули какую-то струну в Мэриэл. Она умела играть угрызения совести. Ее рука легла на сердце.
– У меня здесь все время болит с тех пор, как это случилось! Разве в прошлую ночь ты не слышала, как я вертелась и крутилась в постели? А почему, как ты думаешь, я доверила этот проклятый атташе-кейс вам? Я просто не знала, что мне с ним делать.
Сайкс вклинился в разговор своим сухим полицейским прозаическим голосом:
– Это может быть трудно – лишить себя краденого. И вы даже не получили и части от его истинной стоимости.
Мэриэл положила свою правую ладонь на стол, словно столешница была Библией, на которой она приносила клятву. И с полной серьезностью сказала:
– Я воистину рада, что вы открыли этот атташе-кейс. Я думала над тем, каким образом вернуть похищенное. Трудно объяснить, чего стоит вернуться назад, решиться на что-то, попытаться изменить прошлое, исправить ситуацию…
Сайкс бросил на меня быстрый взгляд. Я понимала, о чем он думает. Он бы сказал, что все воры начинают петь одну и ту же песню. Слова Мэриэл просто были вариацией на обычную тему. Все магазинные воры просят отпустить их из-за их особых обстоятельств.
– Я вернусь через минуту. Мне надо взять кое-что в автомобиле, – сообщила я.
Наглое бесстыдство Мэриэл и ее притворное раскаяние с целью произвести впечатление и манипулировать нами взбесило меня. Она намеревалась сделать из меня дурочку!
Что ж, наша задача была элементарно проста. Нам предстояло возвратить похищенные ценности мистеру Муни и сообщить об этом полиции.
Мэриэл покосилась в мою сторону, когда я вернулась с фотоаппаратом и магниевой вспышкой для Сайкса. Не только она может сыграть определенный образ. С интонациями тюремной надзирательницы я сказала:
– Мистер Сайкс, пожалуйста, отвернитесь, пока мисс Джеймисон будет надевать эти части мужского костюма.
– Нет! Я не стану! Что это вы задумали? – Она даже отступила на шаг назад.
– Я не шучу. Просто надень мужской костюм, в котором ты грабила ломбард, и я сделаю твои фотографии. Или ты предпочитаешь, чтобы мистер Сайкс догнал того констебля? Полицейский будет в восторге, если ему удастся арестовать вора, похитившего драгоценности, хотя он был послан сюда только затем, чтобы передать сообщение. Его повышение последует незамедлительно.
Сайкс повернулся спиной к Мэриэл.
Та произнесла:
– Кейт, я сделаю все, что захочешь, если только ты поймешь, что совершенно не в моем характере было воровать драгоценности. – Она сбросила юбку и надела брюки, перебросив подтяжки через плечи. – И не было ничего дурного в моем подобном переодевании. Я часто так делаю. Так гораздо проще путешествовать, без всех этих ограничений и взглядов, которые просто липнут к женщинам.
– Еще галстук, – напомнила я. – И тот же самый узел, что был в понедельник. Вероятно, виндзорский. Забавно, не правда ли, что это именно тут узел, который предпочитают женщины? И надень пиджак. На снимке должен быть и атташе-кейс. А теперь плащ.
Только полностью облачившись в свой воровской наряд, Мэриэл глубже восприняла всю ситуацию. И покачала головой:
– Дорогая Кейт! Ты не можешь так со мной поступить. Возьми все эти побрякушки, просто возьми и уходи.
– И не подумаю это сделать.
– Могу я теперь повернуться? – спросил Сайкс.
– Да, – ответила я.
– Есть два варианта, – сказал он, поднимая магниевую вспышку. – Либо вы делаете все, как вам было сказано, либо я отыщу пару наручников у себя в карманах и мы отвезем вас в полицейский участок.
Мэриэл сглотнула.
– Я не могу!
– Ничего, сможете.
– К черту все это, Кейт! Ты должна быть на моей стороне.
– Я работаю по заказу владельца ломбарда. А где твоя шляпа? Фетровая, в которой ты была.
– Нет. Я оставила ее в гардеробе театра. Следовало так же поступить и со всеми этими тряпками.
– Вы готовы, мистер Сайкс? Мэриэл осталось только надеть башмаки и открыть атташе-кейс. Я поставлю атташе-кейс вот сюда, в центр стола. Получится отличный снимок. Конечно, лучше бы ты присела на край стола, тогда я смогла бы еще захватить и башмаки. Где ключ?
Мэриэл сняла с шеи тонкую цепочку и пронесла ее над головой.
– Вот он.
– Теперь открой атташе-кейс.
С каменно-неподвижным лицом она поступила, как я велела.
Сайкс привел в действие вспышку. Я сделала фотографию.
Мэриэл сказала:
– Ты пытаешься унизить меня.
– Думаю, нам надо еще получить письменные признания. В наши времена фотографиям не особенно доверяют.
Мэриэл схватила меня за руку:
– Если я помогу тебе найти Люси, ты дашь мне уйти?
– Мне не требуется искать Люси, во всяком случае сейчас, когда мы обнаружили украденные ценности. Люси нас теперь не интересует.
– Что вы сейчас собираетесь делать?
– Доставить вас в полицейский участок, – резко ответил Сайкс.
Я кашлянула.
– Мистер Сайкс, – и сделала ему знак выйти наружу.
Мы вышли на садовую тропинку, и вечерняя свежесть окутала нас. Где-то в глубине садика горел небольшой костерок, ветер доносил до нас легкий запах гари.
Я рассказала Сайксу свою идею:
– Думаю, мы должны управиться сами с этим делом. Мистеру Муни нужно возвратить заложенные ему ценности. Он может не захотеть, чтобы его клиенты узнали, что его ограбила женщина, которая отрицает все и сознается только в том, что выхватила у него ценности и убежала.
Не соглашаясь, он упрямо покачал головой:
– Нет, миссис Шеклтон. Мы не можем отпустить ее. Она совершила тяжкое преступление.
– Давайте не будем спешить. Наша главная задача – вернуть ценности мистеру Муни. Тогда он проведет первую спокойную ночь после ограбления. И пусть он решает, станет ли выдвигать обвинения.
– При всем уважении к вам, это не тот путь, которым следует идти. Эта женщина, несомненно, воровка. И если мы не пресечем ее действия сейчас, завтра она еще больше разойдется.
– Я буду знать, где ее найти.
Сайкс скрипнул зубами.
Я вернулась в комнату.
– Не думай, что ты вне опасности, Мэриэл. Завтра я с тобой поговорю.
Когда я закрыла за собой дверь ее комнаты и вышла наружу, я вдохнула дым, несший с собой какой-то едкий смрад. Сайкс поманил меня куда-то вглубь садика. Я последовала за ним к задней стене дома, откуда долетало потрескивание огня.
– Это работа капитана? – спросил Сайкс.
– Да, – ответила я.
Старик стоял около полыхающего костра, заваленного горящими бумагами, корчащимися на огне мундирами, коробками и фуражками. Острый запах керосина дал мне понять, для чего это было затеяно. Когда мы подошли поближе, он бросил в пламя последнее содержание коробки из-под сигар. Фотографии свернулись от жара и почернели.
– Вы были правы в отношении него, – негромко произнес Сайкс. – Он уничтожает свидетельства былого.
– И мы появились слишком поздно, чтобы помешать этому.
Хотя я и попросила мисс Фелл занять капитана беседой, пока буду по второму разу разбираться в тайнах мансарды, его шестое чувство опасности пришло в действие. Больше никто не сможет ничего найти в его прошлом.
Но одна мысль по-прежнему меня занимала. Если он и в самом деле был денщиком, занявшим место своего капитана, то кто же была Люси?
Я шагнула назад от нестерпимого жара пламени. Рой красных искр взлетел в небо, когда капитан поворошил длинной палкой наполовину сгоревший старый документ. Его объяло пламя, и бумага тут же обратилась в кучку пепла.
– Что вы делаете, капитан?
Капитан взглянул на меня. Поскольку на нем не было шляпы, которую он мог бы приподнять в знак приветствия, он лишь притронулся пальцами к своему виску в знак вежливости.
– Извините, что я раньше немного погорячился, миссис Шеклтон. Я знаю, что вы делали все от вас зависящее. Однако, понимаете, я больше не нуждаюсь в вашей помощи.