Медаль за убийство — страница 56 из 69

– Я решил убить его за то, что он сделал.

Тон его голоса полностью расходился с произносимыми словами. Он говорил это с убежденностью, причем с определенным мягкосердечием, вызвавшим ассоциацию с наполненной теплой водой грелкой.

Люси ничего не отвечала на это. Неужели он разговаривал с трупом? Признание в убийстве не могло быть безопасно сделано живому человеку.

Дэн просто произнес:

– Я ненавидел его.

На это признание тоже не последовало никакого ответа.

Мне следовало на цыпочках удалиться прочь, нужно было поспешить уйти отсюда тем же путем, которым пришла, и позвать на помощь. Но почему я должна испытывать страх перед человеком, который сидел на садовой ограде и разговаривал со мной в столь обыденной манере о самых обычных житейских вещах, который позволил мне воспользоваться его очками и кто чинил карманные и наручные часы с умением и заботой, граничившими с любовью?

Мне в голову пришла мысль, что я делаю с Дэном Рутом то же самое, что и он делал с капитаном, подслушивая его с напряженным вниманием. Подслушивал ли он разговоры в квартире капитана потому, что был одержим Люси? После спектакля «Анна из “Пяти городов”» он проводил мисс Фелл домой. Идеальное алиби. Затем он вернулся и убил Милнера за то, что тот приставал к истинной любви Дэна и желал ее. И что теперь?

Мне послышался какой-то негромкий звук, напоминавший слова «Помоги мне».

Сайкс, где ты сейчас, мысленно поинтересовалась я. Какой смысл иметь помощника, когда в самый необходимый момент он находится в двадцати с лишним миль от тебя, да еще и склоняется к самостоятельности? Остается только сожалеть.

– Привет! – громко сказала я, преодолевая последние несколько ступенек винтовой лестницы, выходящей на верхнюю площадку башни. – Есть там кто? – Последний вопрос я задала в надежде отвести от себя подозрение в том, что я подслушала признание в убийстве. – Надеюсь, что вид отсюда стоящий, – добавила я легкомысленным тоном, выходя на площадку башни.

Но первый же взгляд, брошенный мной на Люси, заставил меня застыть на месте. Она сидела лицом ко мне, привалившись спиной к каменному парапету площадки, вытянув перед собой ноги. Лодыжка одной из ног распухла до размеров ствола дерева. Лицо ее покраснело и горело от солнечных лучей, но на ее плечи было наброшено одеяло.

В подобной же позе расположился и Дэн Рут. Однако он находился слева от меня, и именно поэтому я не сразу заметила его. Лучи солнца падали на его широкое красивое лицо и пышную копну волос.

– Заходите и составьте нам компанию, миссис Шеклтон, – предложил он и сделал приглашающий знак рукой. – Угодно вам присесть рядом с Люси или со мной?

– Люси, что случилось? Ты ужасно выглядишь.

Она взглянула на меня.

– Кто вас сюда звал? Что, человек не имеет права на уединение?

– Очаровательно, – я повернулась к Дэну. – Что происходит? – Я старалась говорить легким и спокойным голосом, не желая выдавать тот факт, что слова Дэна поразили меня. Те, которые звучали как признание в убийстве.

Дэн пожал плечами:

– Скажи ей ты, Люси.

Люси не сделала даже попытки заговорить.

Я подошла, возвышаясь над ней. И произнесла своим лучшим менторским тоном:

– Ты должна мне кое-что объяснить. Именно я принесла лживую весть твоему деду в пятницу вечером.

– К тому же она все знает про твою записку о выкупе, – прибавил Дэн. – Твой дед просил ее найти тебя.

Люси взглянула на меня.

– И почему вам нужно всюду совать свой нос?

Я села рядом Люси.

– Потому что это моя профессия. Я разыскиваю пропавших людей.

– Я никуда не пропадала. – Она повернулась к Дэну: – А каким образом ты узнал о моей записке о выкупе и о том, где меня искать? Я же не рассказывала тебе о том, что собираюсь делать.

– Я вычислил, – ответил Дэн не очень убедительно.

Оба они продолжали сидеть в тех же позах.

– Расскажи Люси, как ты на самом деле узнал об этом, Дэн, – предложила я. – Думаю, ты услышал это, когда она и Дилан были в комнате над тобой, планируя свою авантюру.

Дэн пожал плечами, явно не желая признаваться Люси в том, что занимался подслушиванием. Я удивлялась раньше, как могла считать его привлекательным. Он выглядел мрачным, словно мальчишка, пойманный с пальцами в сахарнице. И не собирался признаваться в использовании подобных способов. Я посмотрела на Люси.

– Инспектор Чарльз из Скотленд-Ярда хочет поговорить с тобой, Люси.

Она простонала:

– Ну почему всегда все идет наперекосяк?

– К тому же инспектор знает, что я здесь, – добавила я для самозащиты.

Дэн взглянул на меня.

– Если это должно быть угрозой, то я уже дрожу всем телом.

– Это значит, что вам лучше не пытаться предпринимать никаких глупостей.

– Я ненавижу это слово, – произнес Дэн. – Им злоупотребляют школьные учителя и люди, которым нравится заставлять других чувствовать себя ничтожными. Расскажи миссис Шеклтон то, что я говорил тебе, Люси. Я ничего не имею против.

– Ох, да замолчи ты, Бога ради! – сказала Люси. Она выглядела как человек, спасшийся после кораблекрушения. – Мне кажется, я сломала ногу. – Она облизнула губы. – Пожалуй, я не смогу продержаться до понедельника. Ведь я сообщила деду, что именно в понедельник приду, чтобы забрать деньги; дала ему время сходить в банк, или встать на углу с кружкой для подаяний, или предпринять что-то еще. – Она вздохнула. – У вас нет с собой ничего сладкого, миссис Шеклтон?

– Ты слишком быстро выбрасываешь полотенце[80], – заметил Дэн. – Так тебе не получить никакого приза.

С этими словами он встал на ноги.

Мне не понравилась быстрота, с которой он направился к двери. Это выглядело так, словно он намеревался блокировать любую попытку покинуть башню. Если Дэн сознался в убийстве, то, возможно, Люси не сможет начать новую жизнь, а то и жизнь вообще. Как и я.

Своим самым уверенным тоном я произнесла:

– У тебя есть выбор, Люси. Отправиться сейчас домой и привести себя в порядок. Давай перевяжем твою ногу.

– А каков другой вариант?

– Ждать, когда здесь появится полиция и найдет тебя.

– Все пошло наперекосяк, – повторила Люси. – А ведь это был такой хороший план.

– Мой план тоже не так уж хорош, – отозвалась я. – Но пора двигаться. – Встав, я протянула руку Люси. – Перенеси весь свой вес на здоровую ногу. Обними меня рукой за плечо.

Дэн пару секунд смотрел, как Люси пытается встать на одну ногу, затем подошел к ней, поднял на руки, как ребенка, и стал спускаться с ней по лестнице.

Я поспешила двинуться следом, испытав внезапный страх остаться здесь одной, запертой в башне.

Держась странным трио, мы зашагали через луг к живой изгороди.

– Здесь где-то есть небольшой просвет в кустах, – сообщила Люси. – Вам будет удобнее переправить меня через него.

– Я знаю, – ответил Дэн.

Он нашел этот просвет и прошел через него прямо к моему автомобилю.

– Погодите, – сказала я. – Посадите сначала Люси. Вам придется устроиться сзади.

Но Дэн не пожелал ехать с нами. Когда я включила зажигание, он уже оседлал свой велосипед и ехал вниз по склону холма в направлении Харрогейта.

Неужели он и в самом деле убил Милнера? Я взглянула на Люси, когда у нее появилась на лице гримаса боли. Она выглядела неважно, но все же была прекрасна.

На корсаже ее платья виднелось какое-то пятно, похожее на кровь.

– Люси, что рассказывал Дэн перед тем, как я появилась?

Глава 42

Мое чувство направления мне изменило. Я оказалась на дальнем краю Стрея[81], едущей за семьей в автомобиле с шофером, которому они, видимо, дали указание не превышать скорость в две мили в час.

Если ты оказался в невыгодном положении, лучше сделать вид, что контролируешь ситуацию.

– Я везу тебя в больницу, Люси. Они там посмотрят твою лодыжку.

– Нет! Я просто хочу домой. Посмотрите, в каком я состоянии. Да я стесняюсь показаться в больнице.

Люси отказалась поведать, о чем Дэн говорил до моего появления. Сказала только, что он пытался уговорить ее проще смотреть на случившееся. Когда я спросила, что он имел в виду, она пояснила:

– О, мистер Милнер и все с этим связанное, и о моем желании уехать отсюда.

Я хотела отвезти ее домой и предоставить ей и Дэну Руту объясняться с инспектором Чарльзом.

Люси только махнула рукой:

– Оставьте это, миссис Шеклтон! Вам нужно было повернуть там налево!

– Все в порядке – не кричи. Я поверну налево на следующем перекрестке.

Она не отрывала взгляда от бродящих из магазина в магазин покупателей и зевак.

– Посмотрите только на эту глазеющую на все и на всех толпу!

– Именно этим люди и занимаются по воскресеньям.

– Тупые болваны! Мне всегда нравилось указывать таким идиотам неверный путь, если кто-нибудь из них спрашивал у меня дорогу.

– Почему? – спросила я.

– Это меня забавляло. Ведь именно для этого люди и ходят сюда, за покупками и для развлечения. Что ж, некоторые из них могут развлечь и меня.

– Думаю, они ходят сюда ради своего здоровья.

– Ну, это только старики, которые всегда хотят, чтобы все было «как раньше».

– Раньше чего?

– О, да вы же знаете. – Люси заговорила дрожащим голосом, полным сожаления: – «Если бы мы по-прежнему жили при короле Эдуарде и не ввязались в эту войну, все было бы хорошо». – И уже своим обычным голосом скомандовала: – Теперь налево. Вот сейчас!

Дэн тоже быстро добрался до места на своем велосипеде. Я так и не смогла обогнать его, пока мы не доехали до Лидс-роуд. Я нажала на кнопку клаксона и помахала ему рукой, притворившись, что не слышала его признания, сделанного в башне. Что же он рассказал Люси, о чем она не хочет говорить? И почему он оставался какое-то время на площадке башни, вместо того чтобы сразу же помочь ей спуститься вниз?