– Вы подозреваете ее?
– Я хочу поговорить с ней, только и всего.
Я включила зажигание, внезапно ощутив себя несколько неспособной управлять автомобилем. Поток самых разнообразных мыслей в моей голове, похоже, мог разорвать ее на части. Я сделала несколько глубоких вздохов и, более-менее успокоившись, отъехала от бордюра тротуара.
Мы ехали молча, и я продолжала размышлять. Если Дэн Рут был невиновен, и, защищая Люси, взял вину на себя, то тогда их разговор, подслушанный мною в башне, мог быть только о том, что это она убила Милнера. А Дэн высказал понимание этого ее поступка, сознавшись, что и сам некогда хотел его убить. Погрузившись в свои мысли, я почти проехала поворот на Сент-Клемент-роуд. Хотя, конечно, мне хотелось больше вообще не заезжать туда, а продолжать ехать прямо вперед и подальше от всей этой путаницы. Но я просигналила поворот направо и свернула на эту нелюбимую мною улицу.
Теперь меня уже тошнило от одного взгляда на это место и облезлый номер 29 на столь знакомом мне доме. Но еще не настало время для того, чтобы забыть даже его внешний вид.
Парадная дверь была открыта. Я постучала в нее и вошла в квартиру Уолфендейлов. Мисс Фелл сидела в кресле капитана. Она поднесла палец к губам и тихонько подошла к нам.
– Люси спит. Капитан вышел. Сказал, что скоро вернется.
– Мисс Фелл, это инспектор Чарльз из Скотленд-Ярда. Ему необходимо поговорить с Люси. Я знаю, что неудобно будить ее…
– Скотленд-Ярд? – Глаза мисс Фелл округлились от удивления.
– Может быть, мисс Фелл, мы с вами кратенько поговорим, пока миссис Шеклтон разбудит мисс Уолфендейл?
С этими словами он увел мисс Фелл в залу.
Когда инспектор и мисс Фелл вышли из комнаты, я села в кресло напротив Люси. Лежа она напоминала «спящую красавицу», ожидавшую, когда ее разбудит принц. Будучи по-прежнему одета в то же самое платье, что и в пятницу вечером, она слегка «благоухала» запахом земли, из-за того, что провела в нем субботу и воскресенье на полу башни. Она и во сне как-то ухитрилась держать свою лодыжку поднятой. На низком столике рядом с ней лежал не вызывающий никакого аппетита бутерброд с вареньем.
Громко тикали стоявшие на каминной полке часы. Через пару минут они пробили половину третьего. Люси открыла глаза.
– Вы можете съесть этот бутерброд, если желаете. Я не сплю. Тетя Ада так много суетилась, что мне пришлось попросить ее замолчать.
– Что это у тебя?
На животе у нее лежал толстый конверт.
– Это дал мне дед. Здесь масса денег. Даже еще не сосчитала их. Если бы он сделал это, когда мне исполнился двадцать один год, как я его просила, я могла бы избежать кучи проблем.
– Но где он взял их? И сколько?
– Там много. Большие красивые пятерки. Дед сказал, что взял их у мистера Милнера. Но как он сделал это, если Милнер мертв?
Люси сунула конверт под подушку.
– Почему этот полицейский хотел поговорить со мной?
– А как ты думаешь?
– О мистере Милнере, полагаю. Он что, думает, это я заколола его?
Я не дала себе труда ответить на это.
Вошедший в гостиную инспектор вежливо представился.
Люси тут же резко изменила свое поведение. Она выпрямилась и села в постели.
– Я не делала этого, – с места в карьер начала она. – Он был противен мне как человек, и я ненавидела его, но я не убивала его. Да и зачем мне это? Я хотела начать учиться в театральной школе. У меня имелся план, но в нем не было ни замужества, ни чьего-либо убийства.
Она опустила ноги на пол и посмотрела на инспектора, морщась от боли.
Инспектор жестом дал мне понять, чтобы я оставалась в большом кожаном кресле капитана, принес другое кресло, стоявшее у стола и поставил его между мной и Люси.
– Что случилось с вашей лодыжкой, мисс Уолфендейл?
– Я упала. – Она кивнула в мою сторону. – Ах, я думала, что миссис Шеклтон рассказала вам о моей небольшой выходке. Я знаю, что не должна была делать этого.
Инспектор продолжал уделять все внимание Люси.
– О какой выходке идет речь?
Она посмотрела на меня с удивлением и благодарностью.
– Вы не рассказали?
– Нет. Возможно, ты должна сделать это сама. А пока положи ногу обратно на скамеечку.
В Люси было нечто такое, что породило во мне женский защитный инстинкт. Теперь, конечно, инспектор задастся вопросом, о чем еще я ему не рассказала.
Он проявил величайшее терпение, буквально по словам вытаскивая из Люси ее историю. Он расспрашивал ее о спектакле вообще и о последнем представлении в пятницу вечером.
– Разве спектакли обычно идут не в субботу? – с обезоруживающей наивностью спросил он.
– Именно в субботу. Но Оперный театр является профессиональным театром, и, хотя у них есть возможность предоставить место для игры любительских трупп, у них были запланированы различные гастрольные шоу на субботу, поэтому нам пришлось выступать в пятницу вечером, собрав весь наш реквизит, костюмы и прочее.
– А какой реквизит вы должны были нести?
– Мне пришлось одолжить шкатулку для шитья тети Ады. Мой персонаж, Анна, пришла без иглы и ниток на рукодельческую вечеринку, так что ее подруга снабдила ее всем необходимым. Мою подругу играла Элисон Харт. Ну, а мама Элисон сказала, что она не расстанется со своей шкатулкой для шитья ни из любви, ни за деньги, так что этот реквизит вынуждена была добывать я.
– Расскажите мне о вечере пятницы, о том, что происходило после спектакля.
Слушая ее рассказ инспектору, я воспроизводила в уме картину произошедшего: ее восхищение труппой Мэриэл, как Люси и другие молодые люди образовали свой закрытый круг, в который втянули и застенчивого Дилана, с каким облегчением она увидела, что я занимаю Милнера разговором, а потом мадам Гиртс увела его от нас.
Люси вышла из театра примерно в 23.15 вместе с мадам Гиртс и Элисон, и прошла вместе с ними пешком до дома Гиртсов. Вместе с ними были Родни и его друг. На пару минут она зашла в дом Гиртсов, оставила там свой реквизит, а потом сделала вид, что пойдет догонять Родни и его друга. Но вместо этого она отправилась к офису «Крукер и Ко», где договорилась встретиться с Диланом. Когда Люси услышала другой голос и опознала по нему месье Гиртса, то спряталась в отдельной кабинке, дождалась его ухода. Затем Дилан вывел свой велосипед и отвез ее до башни.
Как раз в тот момент, когда инспектор собирался задать ей следующий вопрос, нас прервал громкий стук в парадную дверь.
Я поднялась из кресла.
– Я открою.
На пороге стоял невысокий плотно сложенный полицейский в штатском, немного запыхавшийся.
– Инспектор Чарльз здесь? Мне нужно срочно поговорить с ним.
Инспектор услышал его голос и вышел из залы. Я оставила их беседовать наедине и вернулась обратно к Люси.
– Он хороший, – заметила Люси. – И я не думаю, что он считает, будто это я убила мистера Милнера.
– Нет.
Я понятия не имела, что происходит в уме инспектора Чарльза.
– Вы нравитесь ему, – с уверенностью произнесла она, пытаясь почесать свою лодыжку под давящей повязкой. – Инспектору вы нравитесь, миссис Шеклтон. Я всегда могу это сказать. – Она понизила свой голос до шепота, как будто он уже вернулся в комнату. – И он вам тоже нравится.
Вернувшийся к нам инспектор был сер лицом и выглядел хмуро. Он не сел обратно в кресло, а остался стоять, вцепившись обеими руками в спинку стула.
– Я отправил наверх констебля с тяжелым известием к мисс Фелл, но есть нечто весьма неприятное, Люси, и вы должны первой услышать об этом.
Люси облизнула языком губы.
– Что-то с Диланом? Неужели он умер? Он ведь только пытался помочь мне…
– Не с Диланом. С вашим дедушкой. Не так-то просто сообщить это. Он мертв.
– Нет. Он же был здесь, он… – Глаза ее расширились. Она сжала ладони в кулачки.
– Он только что пришел в нашу штаб-квартиру в отеле «Принц Уэльский». Сделал там признание в убийстве мистера Милнера.
Люси смотрела на него с приоткрытым ртом, словно подозревая, что это какая-то ужасная уловка.
Инспектор Чарльз продолжил:
– По рассказу вашего дедушки, по тем деталям, которые он привел, мы имеем все основания полагать, что именно он убил мистера Милнера.
По телу Люси пробежала дрожь, ее голова упала на грудь. Я испугалась, что у нее может начаться припадок. За несколько секунд, которые для меня растянулись на минуты, я подошла к ней, присела на подлокотник кресла и приобняла ее.
Спустя несколько секунд Люси перестала дрожать. Со слезами, бегущими по щекам, она подняла взгляд на инспектора.
– Но вы сказали, что дедушка умер. А теперь говорите, что он убийца…
Взгляд инспектора был полон сострадания, голос его звучал мягко:
– Он принес с собой револьвер. Когда он подписал признание, то воспользовался им.
– Он не мог, – чуть слышно прошептала Люси. – Он…
– Смерть была мгновенной. Он выстрелил себе в голову. Извините меня, мисс Уолфендейл.
Я закрыла глаза, стараясь преодолеть подступавшую к горлу тошноту. Чуть придя в себя и открыв глаза, я взглянула на фотографию Люси, которую капитан поставил на журнальный столик. На фотографии четко различался отпечаток большого пальца капитана, там, где он держал ее, наслаждаясь моим фотографическим искусством и прозрачной красотой Люси.
Меня потрясла мысль о том, что, когда я тем поздним вечером после театра пришла сюда после дачи показаний в полицейском участке, руки капитана уже были обагрены кровью. Совершенно хладнокровно он передал мне телеграмму от Сайкса по поводу мадам де Врие и ее адреса. Не моргнув глазом на следующее утро он просил моей помощи в поисках Люси. И все это время я имела дело с хладнокровным убийцей…
В квартиру буквально ворвалась мисс Фелл.
– О, моя бедная Люси! – воскликнула она, бросаясь к девушке и заключая ее в объятия.
Люси начала всхлипывать.
– С вами все в порядке? – спросил меня инспектор.
– Да.
– Мне придется вернуться в отель «Принц Уэльский».