– Если я поем ее, мне станет дурно. Просто ответьте на мой вопрос. Почему вы сделали ложное признание?
– Разве вы не можете догадаться? – В раздумье он положил половник на место. – Все эти месяцы я слишком трусил, чтобы действовать. Я прибыл сюда, чтобы отомстить за свою мать. Человек, которого я хотел убить, настоящий капитан Уолфендейл, был мертв уже двадцать лет. Вы не можете представить, что я почувствовал, узнав об этом. Я словно уперся лбом в каменную стену. Когда я услышал о смерти Милнера, мне стало жаль, что не я убил его. А когда Люси сказала, что это сделала она…
Я откинулась на спинку кресла.
– Пожалуйста. Вы выглядите усталой. Немного еды пойдет вам только на пользу.
– Предложите это Люси или мисс Фелл. Просто ответьте мне. Почему вы были готовы пойти на виселицу ради Люси? Я знаю, что вы поверили ей, когда она сказала, будто убила Милнера.
Дэн достал простой стул и сел на него, уперевшись коленями в край стола и принявшись покачиваться.
– Потому… потому что мне казалось чудом, когда я нашел Люсинду спустя двадцать лет. Она родилась на судне, на котором я прибыл в Англию. Ее мать была школьной учительницей, которая усыновила меня, мисс Маршалл. Мисс Маршалл заботилась бы о Люсинде и обо мне, если бы была в состоянии это делать. Но я стал учеником часовщика, а Люси осталась у своего отца, так что мисс Маршалл смогла выйти замуж за того простодушного священника, единственного человека, готового пойти на это. Я совершенно не ожидал, что Уолфендейл будет заботиться о Люсинде. Я думал, что она могла умереть, как умерла в концлагере моя сестра, или находится в сиротском приюте. А когда я стал расспрашивать о квартире в этом доме, и впервые ее увидел, я влюбился в нее. Я хочу сказать, что, в отличие от Дилана, который обожал ее, или Милнера, который хотел обладать ею, я просто полюбил ее. И глупо поверил, когда Люси сказала, что это она убила Милнера.
Перестав качаться на стуле, Дэн поставил его на все четыре ножки. На столе имелась только одна тарелка и одна ложка. Я вдруг подумала, что он распространяет вокруг себя атмосферу одиночества, которая окутывает его, как некий покров.
– Вы слышали, Дэн, когда Люси разговаривала со своим дедом. Сообщила ли она ему, что это она убила Милнера, как сказала вам?
– Нет.
Возможно, подумала я, этого ей и не требовалось. Возможно, капитан сам пришел к такому выводу, поскольку Люси знала, что Милнер был заколот кинжалом.
Дэн взял ложку и покрутил ее в пальцах. И спросил:
– Вы можете прояснить мне один момент?
– Какой именно?
– Каким образом полиция поняла, что мое признание ложное?
– Вы неправильно указали отдельные детали, например, тип ножа.
– Ах, ну да, – произнес Дэн, как будто только сейчас осознав, какой именно тип ножа должен был указать. – А другие детали?
– Повреждение автомобиля Милнера.
– А что капитан? – Он качнул головой вверх, в направлении квартиры этажом выше. И поинтересовался с легким оттенком обиды: – Он назвал все детали правильно?
– Похоже на то.
– И после этого застрелился, чтобы не попасть под перекрестный допрос.
– Вы полагаете, что он не делал этого?
Рут пожал плечами:
– Это мог быть и капитан. Правда, я не слышал, чтобы он выходил из дома тем вечером, после того, как я проводил мисс Фелл до дома.
– А вы слышали, как вернулись мы с Мэриэл?
– Нет. Возможно, я спал крепче, чем думал.
Я встала с кресла.
– Спасибо за стакан воды.
Он проводил меня до двери, а потом и до моего автомобиля. Уже там я повернулась лицом к нему.
– О чем говорили капитан и Милнер во второй половине дня пятницы?
Дэн покачал головой:
– Да не так уж много они и говорили в тот день. Что-то об игре, о табаке. – Он разочарованно улыбнулся. – Это даже не стоило подслушивать.
– По-моему, Милнер крутил капитаном, как хотел. Но можете ли вы сказать мне, что думаете по этому поводу?
Он бросил взгляд в сторону комнаты, где Люси лелеяла свою распухшую лодыжку и свои обширные амбиции.
– Но вы не скажете это Люсинде? Это может разбить ей жизнь.
– Это не для того, чтобы она знала, а лишь для меня.
– Обещаете?
– Я не могу обещать, но, если сумею сохранить это только для себя, то никому не скажу.
Мой собеседник промолчал.
– Ну хорошо, Дэн. Позвольте рассказать вам все, что мне удалось раскопать. Подлинный Роулэнд Оливер Уолфендейл, кавалер «Креста Виктории», умер то ли от естественных причин, то ли, скорее всего, из-за злого умысла, двадцать лет назад. Его денщик, сержант Гарри Лэмптон, занял его место, унаследовал этот дом и воспитал дочь Уолфендейла как собственную внучку. До сих пор все точно?
Дэн пристально посмотрел на меня.
– Мне нечего возразить.
– А Милнер, который служил с ними обоими, появился в Харрогейте с намерением разделить со своим старым сослуживцем хорошее наследство.
– Это единственный способ объяснить его появление здесь.
А теперь все трое из них мертвы, но остался в живых Дэн, который приехал в Харрогейт ради мести. Вместо этого он научился готовить похлебку и сделал эффективное подслушивающее устройство. Раньше я была зла на него. Теперь же чувствовала к нему жалость.
– Ступайте к Люси и побудьте у нее, Дэн. Выкиньте это подслушивающее устройство на помойку. Поговорите с ней. Теперь вы являетесь единственным связующим звеном между Люси и ее матерью. Возможно, однажды она будет счастлива обрести свою мать, и так же будет счастлива ее мать. Она должна каждый день гадать о том, что случилось с ее дочерью и с вами.
– Вы так думаете?
– Я это знаю.
Глава 46
Плывущие навстречу звуки живой музыки встретили меня, когда я вошла в вестибюль «Гранд-отеля». Оркестр играл мелодию, которую всегда заказывала моя мать: «Вы видели, как я танцую польку? Вы видели, как развеваются полы моего платья?»
Я заглянула в помещение Пальмового зала, где в это время дня разворачивалось величественное действо послеобеденного чая, звон чашек и благовоспитанный треп присутствовавших гармонично аккомпанировали музыке.
Моя мать сидела под большой пальмой, росшей в керамической бочке, за небольшим круглым столом, в компании двух других матрон. Поймав мой взгляд, она махнула мне рукой и поманила к себе. Я прекрасно знала, что она могла сказать двум своим кампаньонкам. Моя дочь, Кейт, вдова участника войны… Мне так хочется видеть ее устроенной.
Чувствуя, что мне совсем не улыбается участвовать в великосветском разговоре, я с деланным весельем помахала им, указала пальцем вверх по лестнице и развернулась в ту сторону.
У подножия лестницы ко мне подошел служитель отеля.
– Миссис Шеклтон?
– Да.
– Леди Вирджиния устроила для вас перевод в номер люкс. Могу я проводить вас?
Я поблагодарила его, и мы стали подниматься по лестнице. Скользя рукой по перилам из массивного полированного мрамора, я попыталась превратиться из частного сыщика в не столь преисполненную служебным рвением дочь.
Моя мать была одержима страстью улучшать свою жилье. Отец же всегда настаивал на том, чтобы мы жили в рамках его зарплаты суперинтенданта полиции. Его работа требовала, чтобы он снимал соответствующее его положению жилье в доме, предназначенном для расквартирования полицейских служащих, которое и было тем жильем, в котором я счастливо выросла. Ну а моя мать всякий раз, когда чувствовала себя вырвавшейся на волю, сразу принималась за выбрасывание унаследованных ею средств на доступные роскошества.
Снятый ею теперь номер был просторен и роскошен. В нашем распоряжении находилась гостиная, по обе стороны от которой располагались спальни. Я сбросила туфли и отправилась искать ту из них, которая предназначалась для меня. Большую из них, разумеется, заняла моя мама. Ее палантин лисьего меха и дневное одеяние, в котором я видела ее ранее, были брошены на кровать. Для послеобеденного чая, разумеется, следовало сменить туалет.
Мама, вероятно, была рада тому, что я не появилась в Пальмовом зале в том же самом помятом костюме, который носила с утра. Я выглянула в окно на Долину садов. Люди медленно бродили по территории Королевской Водолечебницы и санатория для выздоравливающих.
Неожиданно раздавшийся за спиной голос испугал меня.
– Грустные дела, – беспечно произнесла моя мать. – Вид из вашего номера выходит на два помещения для выздоравливающих и дом для неизлечимо больных. Это побуждает обитающих здесь ценить жизнь во всей ее славе. Если я когда-нибудь стану неизлечимо больной, привезите меня сюда.
Она села на обтянутый ситцем диван и похлопала рукой по месту рядом с собой, подзывая меня.
Я села рядом с ней.
– Как тебе удалось снять номер люкс в разгар сезона?
– О, это все благодаря моей старинной подруге. Она с мужем отправилась поиграть в гольф. Я знаю, что есть другие курсы этой игры, но они решили из-за наводнения податься в Лоссимут[86]. Но это не имеет никакого значения. Твой отец сказал мне, перед тем как вышел, что это ужасное убийство уже раскрыто.
– Есть признание в убийстве, за которым последовало самоубийство.
Мама передернула плечами.
– Как это ужасно! Ничего удивительного, что вы все так измотаны. У меня есть вот какой план. Я сейчас закажу чай в номер. Ты выглядишь слишком обессиленной, чтобы спускаться вниз. После чая примешь ванну, а потом – спать. – Она потрепала меня по руке.
– Для меня чай не заказывай. Куда лучше мне поможет порция джина.
– Ладно, сказано-сделано. С чем тебе смешать джин?
Десять минут спустя я уже лежала в тепловатой воде ванны, чувствуя себя в достаточной мере измотанной и обессиленной, чтобы скользнуть под воду. Сосредоточившись на эмалевой поверхности самой ванны и блеске медных кранов, я постаралась вызвать из памяти все, связанное с убийством. Это сработало через несколько секунд.
Люси не убивала Милнера. Она, безусловно, не обладала выдающимся умом, но знала, как следует нормально себя вести, и пойди она домой – ни искры подозрения в отношении нее не возникло бы, как случилось после ее исчезновения и всей этой затеи с требованием выкупа.