Медаль за убийство — страница 67 из 69

Зеленое махровое покрывало было небрежно и, видимо, в спешке наброшено на кровать, закрывая подушку. На покрывале выделялись несколько нитей белого хлопка, а также лежал дорогой шелковый шарф белого цвета, который вряд ли мог себе позволить скромный клерк из агентства недвижимости. Я вспомнила сцену из спектакля, в которой Родни, играя бизнесмена Генри Майнорса, небрежным жестом сорвал этот шарф со своих плеч. Если я права, Дилан решил присвоить шарф. Он мог взять его, собирая реквизит, потому что аксессуар ему приглянулся, или же потому, что с его помощью надеялся скрыть нечто вроде кровяного пятна на своей куртке.

На умывальнике стояла пепельница, несколько прядей табака в банке и красиво расписанное глиняное блюдце, на котором лежали заколки для галстука и пара дешевых эмалированных запонок. Отсутствие бритвенных принадлежностей и щетки для волос заставило меня предположить, что здесь побывал мистер Крукер, который и отвез их Дилану в больницу.

В тумбе умывальника не имелось ничего примечательного: пара маек, письменные принадлежности, две рубашки, пять воротничков, причем один из них предназначался для костюма.

На тесной лестничной площадке перед дверью в небольшой кладовке обнаружились метла, совок для мусора, швабра и тряпки. Почувствовав запах крахмала, я стала перебирать эти тряпки, одна из которых оказалась рукавом от сорочки. Я вытащила все остальное. Приличная сорочка была порвана на тряпки. Грудная ее часть либо уже использована, либо отсутствовала с самого начала. Почему? Напрашивался ответ: в свое время она была залита кровью. Замок входной двери офиса щелкнул, заставив меня прервать изыскания.

Я замерла. Не зная, стоит ли подниматься или спускаться, я осталась на месте. Проникнуть сюда через окно первого этажа было одним делом. И совершенно по-другому смотрелось бы, если бы я стала выбираться через окно второго этажа, а потом съезжать вниз по водосточной трубе. Потихоньку, шаг за шагом я начала спускаться вниз. В офисе зазвонил телефон. Мистер Крукер взял трубку. Сколь же убогими представлялись его намерения спешно вернуться на работу и не оставаться на поминки.

Но этот телефонный разговор предоставил мне шанс вернуться тем же путем, каким я и пришла. Я поспешила спуститься по лестнице в заднюю комнату и направилась к окну. В тот момент, когда я хотела открыть его, мистер Крукер попрощался с собеседником и положил трубку. Для чего вообще ее брать, если не хочешь наговориться от души!

Закончив беседу, он встал из-за стола и направился в заднюю комнату. Пытаясь сдержать биение сердца, я встала за внутренней дверью, когда он вошел. Мистер Кукер подошел к старой картотеке. Открыв один из ящиков и нагнувшись над ним, он стал просматривать имеющиеся там папки. Когда он проглядывал содержание одной из них, я быстро выскользнула из-за двери, миновала главную комнату офиса и, открыв наружную дверь, выскользнула на свободу. Замок щелкнул, но я уже была на улице до того, как мистер Крукер успел среагировать на звук.

Глава 51

В больнице меня прежде всего проводили в офис старшей медсестры-монахини, ярко освещенную комнату, выходившую на юг. Ее хозяйка тепло меня приветствовала:

– Да, наши сестры рассказывали о вас, миссис Шеклтон. Вы та самая леди, которая опознала мистера Эштона.

Она сидела прямо напротив меня за столом, на котором стояла застекленная фотография и ваза с белыми розами.

– Как он себя чувствует, матушка?

– Лучше, чем можно было ожидать. Это преимущество юности. Кроме вывиха запястья и синяков, он сломал две кости левой ноги. У него также тупой ушиб головы. Мы не можем сказать, как быстро Дилан оправится от всего этого, но в сознание он пришел довольно быстро.

– Могла бы я увидеть его перед тем, как покину Харрогейт?

– Да, конечно. Возможно, вы сумеете помочь ему.

Я приготовилась к предложению сделать взнос на содержание больницы, но дело оказалось совершенно в другом:

– Видите ли, миссис Шеклтон, мистеру Эштону нужно время на долечивание и реабилитацию. Мы можем держать его здесь, поскольку это необходимо. Я не имею права выписать его туда, где он живет – в комнату над офисом.

– Насколько я знаю, его семья проживает в Стаффордшире.

Монахиня нахмурилась:

– Слишком далекая для него поездка. Местные жители любезно предложили взять Дилана к себе, чтобы он мог окончательно оправиться, но он упорно отказывается. И настаивает на том, чтобы вернуться в свою комнату, о чем и речи быть не может.

Она достала из ящика письменного стола папку и стала просматривать в ней фамилии.

– Вот, например, мистер и миссис Гиртс предложили взять его к себе. – Монахиня провела пальцем вниз по строчкам. – Миссис Гульд также предлагает подобное. Она экономка Милнеров. Какое ужасное преступление у них произошло… Миссис Гульд считает, что для Родни Милнера будет лучше, если в доме какое-то время поживет другой молодой человек – это отвлечет его от трагедии смерти отца. Как вы считаете, не согласится ли мистер Эштон на подобное предложение? Я очень надеюсь, что вы сможете убедить его.

– Это довольно сложно, – сказала я, не отвечая прямо на ее вопрос.

Мысли мои метались. Дилан не стремится принимать чье-то гостеприимство из скромности, чтобы избегать ответа на неудобные вопросы, или же отчаянно хочет вернуться в свою комнату, дабы проверить, что не осталось никаких улик, связывающих его с убийством? В конце концов, у него было не так уж много времени, чтобы уничтожить все следы.

Монахиня встала, довольная тем, что выразила свою точку зрения с такой убедительностью.

– Я распоряжусь, чтобы мистера Эштона доставили в отдельную комнату. Надеюсь, вам поспособствует успех в большей степени, чем мне.

Она многозначительно посмотрела на меня, словно ожидала, что после пятиминутного разговора я возьму на себя все бразды правления относительно Эштона.


Дилан, облаченный в больничный халат поверх полосатой пижамы, сидел в кресле-каталке, вытянув одну ногу. Когда я вошла в комнату, он поднял на меня глаза. Лицо его было бледнее обычного, голова скрывалась под бинтами, одна рука покоилась в подвеске. Дрогнувший взгляд дал мне понять, что он надеялся услышать шаги Люси.

– У тебя такой вид, словно ты побывал на войне, Дилан.

– Да уж.

– А как себя чувствуешь?

– Немного болит голова. Но я думаю, это потому, что повязка очень тугая. Я сказал медсестре, но они знают лучше. – Он слабо улыбнулся.

– Ты помнишь, что произошло, когда ты ехал?

Дилан покраснел.

– Я возвращался после того, как навестил Люси. С ней все в порядке?

– Да.

Он просунул палец под повязки, чтобы почесать голову.

– Я не помню само столкновение. Медсестра сказала, что кто-то сбил мой велосипед и поскорее уехал прочь, но другой велосипедист увидел это и остановился, чтобы помочь мне.

– Старшая медсестра сказала мне, что ты отверг все предложения Гиртсов и миссис Гульд позаботиться о тебе.

– Я просто хочу вернуться в свою собственную комнату, – упрямо произнес он, стараясь не встречаться со мной взглядом.

– Значит, это не потому, что ты чувствовал бы себя неловко, находясь в доме мистера Милнера?

Теперь Дилан был настороже. Он бросил на меня тревожный взгляд, после чего отвернулся и проявил большой интерес к цвету краски, которой были покрыты стены.

– Я никому не хочу быть в тягость. Я могу обходиться своими силами.

– Но ты же не можешь. В этом все дело. Тринадцать ступенек вверх по лестнице в твою комнату, в которой на двери висит костюм с пятнами, а на кровати брошен белый шарф Родни.

Дилан уставился на меня, приоткрыв рот, как испуганное животное, загнанное в угол. Но затем плотно сжал губы.

Однако он уже выдал себя. Я сказала:

– Требовалось спешить, собирая реквизит после спектакля. Собственно, тебе не надо было нести очень много – это ведь Люси следовало взять кинжал, который собирались использовать в той сцене, где ты, играя Вилли Прайса, обнаружил мистера Прайса, висящего в петле. Но кинжал взял именно ты, не так ли, Дилан?

– Я уже не помню, что именно я взял. Наверно, по ошибке я захватил и шарф Родни.

– Или для того, чтобы прикрыть пятно на своей сорочке. У тебя ведь не было времени почистить одежду, поскольку месье Гиртс увязался вместе с тобой домой, чтобы поплакаться на жену.

Дилан отреагировал на это слишком быстро:

– Месье Гиртс был со мной все время.

– Он обнаружил тебя одного в мужском туалете, в приступе рвоты. Из-за чего тебе стало плохо?

– Что-то вызвало у меня отвращение, я полагаю.

– И это «что-то» было убийством?

Мои слова попали в цель. Если бы это было возможно, его и без того бледное лицо потеряло бы все краски жизни. Дилан представлял собой тщедушное, тонкокостное, наполовину сформировавшееся создание, к тому же легко ранимое. Он ничего не ответил на мои слова; облизнул губы, судорожно сглотнул, но промолчал.

– Тебя интересует, где оказалась твоя запонка? Полиция нашла одну из них в канаве рядом с автомобилем мистера Милнера. Тебе будет довольно трудно с рукой на перевязи и сломанной ногой объехать место происшествия, подчищая улики. Да уже и поздно.

– Мне нужно как можно быстрее прийти в обычное состояние, вот и все.

– Этого никогда не случится. Кстати, я заметила небольшое пятно на твоем выходном костюме. И попросила сделать его анализ. Думаю, результат покажет кровь.

Дилан вцепился рукой в ручку кресла, но ничего не сказал.

– Твоя сорочка тоже запятнана кровью, не так ли? У тебя только одна сорочка на выход, и к ней два воротничка. Один из них до сих пор лежит в ящичке умывальника. Ты сжег переднюю часть сорочки, потому что она перепачкалась кровью, воротник не сгорел, а так и остался лежать у задней стенки камина. Остальную часть рубашки ты изорвал и засунул в мешок уборщицы на тряпки. Она этому весьма удивилась. Накрахмаленная материя плохо собирает пыль.

– Она была перепачкана. Моя сорочка перепачкалась после того, как я отвез Люси в башню.