Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 — страница 1306 из 1425

– Четыре-пять дней. Видишь, у меня нет причины торчать в Шарлотте. Ты хочешь, чтобы я полетела?

Райан поглядел на меня, краешек его рта едва заметно дрогнул.

– Что-то мне подсказывает, что ты полетишь в Монреаль независимо от моего согласия.


Зная, что в последующие два дня предстоит заниматься отправкой урны с прахом в Монреаль и встречаться с Макмагоном в штаб-квартире ФБР, Райан снял номер в отеле «Адамс Марк» недалеко от жилых кварталов города. Или, может быть, у него были другие причины. Я не спрашивала.

На следующий день я занялась поиском сведений об именах из списка «АП», но выяснить сумела только одно. За пределами лаборатории мои поисковые способности сильно ограничены.

Вдохновленная успехом в Брайсон-Сити, я провела утро в библиотеке, роясь в старых номерах «Шарлотт обсервер». Сенатор штата Пат Векхоф был посредственным должностным лицом, но образцовым гражданином – вот и все, что удалось раскопать.

В Интернете нашлось несколько ссылок на произведения Кендалла Роллинса – поэта, о котором упоминала миссис Векхоф. И все. Дэвис, Пэйн, Беркби, Уоррен – довольно распространенные фамилии, поиск по ним уводил в лабиринты бесполезной информации. В адресном справочнике Шарлотта каждая из этих фамилий занимала десятки страниц.

Вечером я пригласила Райана поужинать в «Селвин паб». Райан держался замкнуто и отрешенно. Я не стала его тормошить.

В воскресенье после полудня Верди отправился к Питу, а мы с Райаном вылетели в Монреаль. В багажном отделении самолета стояла гладкая металлическая урна с прахом Жана Бертрана.

В аэропорту Дорваль нас встречали распорядитель похорон, два его помощника и четыре офицера полиции Квебека. Вместе мы сопроводили прах Бертрана в город.

Октябрь в Монреале может выдаться прекрасным: небоскребы и шпили церквей вонзаются в ясное синее небо, вдалеке пылает залитая солнечным светом гора – или безрадостным и тусклым, с дождем, слякотью, а то и снегом.

В это воскресенье температура держалась около нуля, над городом нависали тяжелые мрачные тучи. Чернели нагие силуэты деревьев, трава на газонах и в парках побелела от инея. Перед жилыми домами и зданиями фирм несли караул укутанные в мешковину кусты – растительные мумии, зябко съежившиеся от холода.

Уже после семи мы передали прах Бертрана в похоронное бюро «Юржель Буржье» в городке Сен-Ламбер. После наши с Райаном пути разошлись: он поехал в свою квартиру в Хабитат[386], а я отправилась к себе, в квартиру по соседству с Сентр-Вилль[387].

Добравшись до места, я бросила на кровать чемоданчик с самыми необходимыми вещами, включила отопление, проверила автоответчик и холодильник. Первый был переполнен сообщениями и мерцал огнями, точно рекламный щит на распродаже в «Кмарте»[388]. Второй оказался безнадежно пуст – только голые стенки да немытые стеклянные полки.

Звонки: Ламанш, Изабель, четыре агента-продавца, аспирант Университета Макгилла, снова Ламанш.

Выудив из шкафа в прихожей куртку и перчатки, я отправилась в магазин «Ле фобур» за продуктами.

К моему возвращению квартира прогрелась. И все равно я растопила камин – не столько ради тепла, сколько ради уюта. Здесь, как и в Шэрон-Холле, я чувствовала себя подавленно, преследуемая призраком таинственной Даниэль и невеселыми мыслями о предстоящих похоронах Бертрана.

Пока я обжаривала в масле морские гребешки и стручковую фасоль, за окнами начал моросить дождь. Ужинала перед камином, размышляя о человеке, которого прилетела проводить в последний путь.

За минувшие годы мне не раз доводилось работать с детективом Бертраном, когда наши пути сводило очередное убийство, и я кое-что о нем поняла. Неспособный кривить душой, он видел в мире только черное и белое: по одну сторону нравственного рубежа полицейские, служители закона, по другую – преступники. Он верил в систему и ни разу не усомнился в том, что она способна отличить хороших парней от плохих.

Бертран был у меня в этой квартире прошлой весной, безутешный из-за того, что лишился возможности работать плечом к плечу с Райаном. В тот вечер он сидел на кушетке, терзаясь непониманием и гневом, не зная, что сказать и как поступить, – те же чувства сейчас обуревали Эндрю.

После ужина я сунула посуду в моечную машину, подбросила дров в камин и унесла телефон на диван. Мысленно переключившись на французский язык, я набрала домашний номер Ламанша.

Босс заявил, что очень рад моему приезду в Монреаль, пусть и при таких скорбных обстоятельствах. В лаборатории есть два случая, требующие участия антрополога.

– На прошлой неделе в парке Николя-Вейль был найден труп женщины – обнаженный, разложившийся, завернутый в одеяло.

– Где это, парк Николя-Вейль?

– На севере, у самой городской черты.

– Дело ведет ПМА?

Все, что происходит на острове Монреаль, подпадает под юрисдикцию полиции Монреальской агломерации.

– Oui[389]. Сержант-детектив Люк Клодель.

Клодель. Полицейский с отменной репутацией и бульдожьей хваткой, который скрепя сердце соглашался работать со мной, будучи при этом убежден, что дамам-криминалистам нечего делать в правоохранительных органах. Как раз то, чего мне сейчас не хватало.

– Женщину опознали?

– Предварительно – да, и полиция уже задержала одного человека. Подозреваемый утверждает, что она просто упала, но месье Клодель ему не верит. Мне бы хотелось, чтобы вы изучили характер черепных травм. – Речь Ламанша была, как обычно, литературно правильна.

– Займусь этим завтра.

Второй случай был менее срочный. Два года назад в окрестностях Шикутими разбился небольшой самолет, второго пилота так и не нашли. Недавно в тех же местах выловили из реки сегмент диафиза бедренной кости. Не могла бы я определить, человеческая ли она? Я заверила, что такое мне вполне по силам.

Ламанш поблагодарил, спросил о расследовании гибели рейса 228 «Эйр транссаут» и выразил сожаление по поводу смерти Бертрана. О моих проблемах с власть имущими не обмолвился ни словом. Наверняка новость до него дошла, но шеф был слишком деликатен, чтобы впрямую касаться столь болезненной темы.

Звонки от телефонных продавцов я проигнорировала.

Изабель, моя подруга, в прошлую субботу устраивала традиционный званый вечер. Я извинилась, что пропустила ее звонок и мероприятие. Ничего страшного, заверила она, скоро следующее.

Едва я успела повесить трубку, как зазвонил мобильник. Я опрометью метнулась через комнату и выудила его из сумочки, в который раз дав себе клятвенное обещание найти более удобное место для его хранения. Голос в трубке я узнала не сразу.

– Энн?

– Чем занимаешься? – осведомилась она.

– Устанавливаю мир во всем мире. Совсем недавно беседовала по телефону с Кофи Аннаном.

– Где ты?

– В Монреале.

– Какого черта тебя понесло в Канаду?

Я рассказала о Бертране.

– Поэтому у тебя такой подавленный голос?

– Отчасти. Ты в Шарлотте? Как провела время в Лондоне?

– Что значит «отчасти»?

– Тебе этого лучше не знать.

– Вот еще! Рассказывай, что стряслось.

Я выложила все как на духу. Подруга слушала, не перебивая. Через двадцать минут я глубоко вздохнула. Я не плакала, но была близка к этому.

– Стало быть, земельный участок Артура и неизвестно чья ступня не связаны с жалобой на непрофессиональное поведение на месте крушения?

– Что-то в этом роде. Не думаю, что ступня принадлежит кому-то из пассажиров рейса. Я должна это доказать.

– Полагаешь, это часть того самого Митчелла, который пропал в феврале?

– Угу.

– НКБТ по-прежнему неизвестна причина гибели самолета?

– Неизвестна.

– И об этом земельном участке ты знаешь только то, что некий Ливингстон подарил его на свадьбу некоему Артуру, а тот продал землю некоему Дэшвуду?

– Точно.

– Но купчая оформлена на инвестиционную группу.

– «АП». В Делаваре.

– Фамилии кое-кого из членов правления совпадают с фамилиями людей, которые умирали как раз перед тем, как пропадали местные старики.

– У тебя хорошая память.

– Я конспектировала.

– Все это выглядит нелепо.

– Ага. И ты понятия не имеешь, почему Дейвенпорт на тебя взъелся?

– Ни малейшего.

В пространстве, соединявшем две державы, воцарилась тишина.

– В Англии мы слыхали об одном лорде по имени Дэшвуд. Кажется, он был другом Бенджамина Франклина.

– Да, уж теперь-то я эту тайну раскрою. Как тебе Лондон?

– Здорово. Только слишком много ОДС.

– Что такое ОДС?

– «Очередной Дурацкий Собор». Тед без ума от истории. Он даже таскал меня во всякие пещеры. Когда ты вернешься в Шарлотт?

– В четверг.

– Куда двинем на День благодарения?

Мы познакомились, когда обе были молоды и беременны – я ждала Кэти, она – сына Брэда. В первое же лето мы всей компанией собрались и вывезли детей на недельку к океану. С тех самых пор мы каждое лето и в День благодарения выезжали куда-нибудь на пляж.

– Детям нравится Мертл, а мне – Холден.

– Хочу попробовать съездить на остров Полейс. Слушай, давай пообедаем вместе? Обсудим наши планы, я расскажу о поездке в Лондон. Все придет в норму, Темпе. Вот увидишь.

Я заснула, прислушиваясь к шороху мелкого дождя, думая о песке и пальмах и гадая, станет ли когда-нибудь моя жизнь нормальной.


Лаборатория судебной медицины и криминалистики провинции Квебек занимает два верхних этажа монументального здания Вильфрида-Дерома, в котором располагается также штаб-квартира полиции Квебека.

В половине десятого утра в понедельник я находилась в антрополого-одонтологической лаборатории, успев до того побывать на утреннем собрании персонала и получить у патолога, который занимался обоими случаями, запросы на проведение антропологической экспертизы. Определив, что трубчатая кость якобы второго пилота на деле является костью задней ноги чернохвостого оленя, я написала краткий рапорт и занялась женщиной, чью смерть расследовал Клодель.