ткажусь?
— Значит, вы препятствуете мне в выполнении служебных обязанностей.
— И что тогда?
— На вас заведут судебное дело.
— Сдается мне, такого рода известность не принесет мне особого вреда, — улыбнулся Пелота.
— Ваш выбор, — сказал Стивен с непроницаемым выражением лица.
Пелота сдался первым. Он пожал плечами, достал с полки коктейльного бара журнал записи и начал листать страницы. Стивен успел заметить, как изменилось выражение его лица, когда он дошел до восемнадцатого ноября. По лицу Пелоты промелькнула тревога, и он нахмурился, словно увидел там что-то неприятное.
— Простите, — решительно сказал он, — но я не могу вам помочь.
Стивен понял, что дальнейшее давление ни к чему не приведет — Пелота явно принял решение, — поэтому он просто сказал:
— Тогда вы берете на себя ответственность за последствия, мистер Пелота.
Он повернулся, собираясь выйти, но его остановил звук рвущейся бумаги. Обернувшись, он увидел, как Пелота рвет страницу на мелкие кусочки.
— Решили соблюдать конфиденциальность еще строже, мистер Пелота? — спокойно сказал Стивен. — Теперь мне еще интереснее узнать, что вы скрываете.
Стивен направился к своей машине в полной уверенности, что, несмотря поступок Пелоты, визит в «Магнолию» не был пустой тратой времени. Он узнал кое-что ценное. Виктор был не только женат, он наверняка занимал в городе влиятельный пост, словом, был важной «шишкой».
По дороге в гостиницу он планировал дальнейшие действия в отношении Пелоты — с учетом того, что тот уничтожил информацию, которую Стивен хотел узнать. Конечно, он мог предъявить обвинение в препятствии работе, но какой от этого будет прок, кроме удовлетворения жажды мести? В его работе не оставалось времени на бессмысленные «разборки». Это годится для школьников и непрофессионалов. Профессионалы логикой и здравым смыслом заменяют злость и обиду. Если страница была уничтожена, Пелоте придется назвать ему имена людей, которые были на этой странице. Определить цель было легко, осталось только придумать, как убедить человека сделать это. Что ж, потребуется напрячь извилины.
В три часа утра Стивена разбудил телефонный звонок. Это была Кэролайн Андерсон.
— Девочка, о которой мы говорили, помещена в городскую больницу, — сказала она. — Боюсь, это именно то, чего мы боялись.
— Проклятье!
— Хуже того, ее брат, санитар скорой помощи, умер сегодня в полвторого ночи, а еще четыре контактировавших сообщили, что чувствуют недомогание.
— Как раз, когда мы закрыли зонтик… — пробормотал Стивен.
— Хлынул ливень, — договорила за него Кэролайн. — В общем, собрание перенесли на девять часов утра. Всех очень просят присутствовать.
— Спасибо, что сообщили, — сказал Стивен.
В пять утра его мобильник дважды пискнул, обозначая, что пришло смс-сообщение. Оно было от «Сай-Мед» и гласило: «Проверьте электронную почту, код шифровки 5». Стивен подключил модем ноутбука к телефонной линии и получил сообщение. Он умылся, чтобы проснуться, пока программа дешифровки переводила послание. Оно было коротким и по существу: «Новый случай геморрагической лихорадки зарегистрирован в Перте, Шотландия. Никакой связи со вспышками в Хитроу и Манчестере не установлено. Детали позже».
Стивен уставился на экран и снова перечитал слова: «Никакой связи не установлено».
— Очередной чертов «джокер», — прошептал он. Эпидемия без выявленного источника — самый страшный кошмар для эпидемиолога. Он попытался успокоить себя избитой истиной, что самый темный час — перед рассветом, но вспышка вирусного заболевания при невыявленном источнике — это… хуже не придумаешь.
Не успел Стивен выехать из гостиницы, как поступили подробности по заболевшему в Шотландии. Фрэнк МакДугал, сорокалетний банковский служащий, уже скончался. Он умер в «Перт Роял Инфирмари», куда его госпитализировали после того, как жена позвонила в службу спасения. Сама жена, восемнадцатилетняя дочь, медсестра скорой помощи и дежурный врач тоже заболели и находятся в изолированном отделении в той же больнице. Служба здравоохранения делает все возможное, чтобы выявить и изолировать контактировавших.
В последний раз МакДугал был за границей в июле прошлого года, на Кипре. Он не общался ни с кем из пассажиров рейса из Нданги и, разумеется, ни с кем из заболевших в Манчестере. При поступлении в больницу у него заподозрили вирусную пневмонию, а истинный диагноз был поставлен только через три дня.
— Черт, — пробормотал Стивен. Кроме всего прочего его встревожило, что прошло целых три дня, прежде чем врачи в больнице сообразили, что с МакДугалом. С этим надо что-то делать. Во все отделения скорой помощи нужно разослать сигнал тревоги. Персонал больниц должен быть настороже в отношении новых случаев заражения филовирусной инфекцией. Кроме того, нужно предупредить семейных врачей.
Когда Стивен приехал в городскую больницу, его встретили встревоженные лица. Все думали о новом случае филовирусной инфекции, некоторые узнали об этом только по прибытии. Стивен высказал свое мнение о необходимости предупредить все больницы.
— В Шотландии на это ушло три дня, — подчеркнул он. — За три дня вирус может нанести огромный ущерб.
Согласились все, кроме группы из управления по делам здравоохранения под руководством Синклера.
— Возможно, следует конфиденциально предупредить заведующих отделениями скорой помощи, — согласился он. — Но мы должны сделать все, чтобы не началась массовая паника.
— Неужели вы предпочитаете эпидемию? — возмутился Стивен. — Предупреждение должно быть разослано всем сотрудникам первого звена. Обязательно должны быть охвачены все врачи скорой помощи и семейные врачи.
— При всем моем уважении, доктор Данбар, думаю, это не входит в круг ваших полномочий, — сказал Синклер с улыбкой, напомнившей Стивену чеширского кота из «Алисы в стране чудес».
— Зато входит в круг моих полномочий, — вмешалась Кэролайн Андерсон. — И я согласна с доктором Данбаром. Необходимо предупредить весь клинический персонал, чтобы они были настороже.
— Я непременно донесу ваше мнение до соответствующих ушей, но любое национальное решение должно приниматься на уровне министерства, — сказал Синклер.
— И вероятно, в обоих парламентах, — вздохнул Стивен.
— Простите?
— У шотландцев собственный парламент, — напомнил ему Стивен. — Надеюсь, Лондонское управление по делам здравоохранения держит власти Шотландии в курсе происходящего?
— Можете не сомневаться, что заинтересованные лица информированы о текущей ситуации, — неприязненно ответил Синклер.
— Значит, остается сожалеть, что персонал больницы, куда поместили МакДугала, и его семейный врач не входили в число «заинтересованных лиц», — заметил Стивен.
— Когда оглядываешься назад, все кажется просто, — вмешался профессор Кейн. — Не думаю, что мы имеем право обвинять наших лондонских коллег в том, что они не захотели вызвать панику среди населения. Народ и так напуган бесконечными историями подобного типа, а речь сейчас не идет об эпидемии.
— Именно об этом сейчас идет речь, — возразил Стивен. — И это взгляд не назад, а вперед. Насколько я понимаю, вы со своей командой продвинулись не дальше меня в установлении причины вспышек заболевания, профессор?
— Моя команда изучает все вероятности, основываясь на полученных данных. Я уверен, что строгое следование эпидемиологической методологии имеет преимущество перед… нетрадиционными средствами.
— Означает ли это «нет»? — спросил Стивен, игнорируя выпад. — У нас имеются три вспышки особо опасного инфекционного заболевания — и полное непонимание, где находится их источник. Если так будет продолжаться, через несколько недель мы будем иметь дело с эпидемией в масштабе страны.
— Но так продолжаться не будет, — упорствовал Кейн. — Мы живем не в стране Третьего мира. Медицина на нашей стороне, а паника — более опасный враг, чем вирус.
— Верно, верно, — подхватил Синклер.
— Не обязательно доводить до крайностей, — сказал Стивен. — Но и просто заявить — «доверьтесь нам» недостаточно. Мы должны быть уверены, что больницы, в том числе и хирургические отделения, начеку. Необходимо ограничить распространение вируса.
— Неужели недостаточно системы регистрации заболеваний? — спросил начальник социальной службы Алан Морли.
— Этой болезни нет в списке, — вступил в разговор Байарс. В ответ на недоверчивые взгляды он добавил: — Просто потому, что это новый вирус. Предполагаю, власти просто не знают, как его называть.
— Тогда я предлагаю, чтобы власти внесли его в этот список, — сказал Стивен. — Даже если пока им придется назвать его «Мэри Джейн».
— Все в свое время, — ответил Синклер.
В наступившей тишине слова его повисли в воздухе.
— Джентльмены, думаю, нам пора перейти к более важным вопросам, — разрядила обстановку Кэролайн Андерсон. — У нас один новый случай заболевания и, возможно, еще четыре.
— Все они сейчас в больнице, — добавил Джордж Байарс. — Но количество больных, которых мы можем принять, ограничивается размером больницы и количеством обученных медсестер.
— Более чем вероятно, что это будут последние случаи заболевания, — сказал Кейн. — К Рождеству все это закончится. — Он засмеялся собственной шутке, и его команда послушно вторила своему начальнику. Стивену неожиданно пришло в голову, что когда «власти» говорили такие же слова последний раз, за ними последовали пять лет мировой войны.
— Я по-прежнему считаю, что мы должны разработать план на случай непредвиденных обстоятельств — на тот случай, если вспышка, к несчастью, окажется более продолжительной, чем мы надеемся, — сказал Байарс, на цыпочках шагая по минному полю самолюбия.
— Должна сказать, что согласна, — подала голос мисс Кристи, старшая медсестра. — Нужно подумать о том, чтобы увеличить количество слушателей медсестринских курсов за счет добровольцев из других больниц.
— Мы также можем поговорить с муниципалитетом о добавочных рабочих местах на должность медсестры в службе занятости — в случае, если обстоятельства сложатся так, что необходимость в них возрастет, — добавил Байарс.