Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 — страница notes из 1425

Примечания

1

Имеется в виду эпизод Англо-бурской войны 1899–1902 гг.

2

добровольных началах, ради общего блага (лат.)

3

Во время Англо-бурской войны английскому гарнизону под командованием генерала Гордона пришлось долгое время выдерживать осаду буров, пока на выручку не прибыло подкрепление.

4

Одно из основных положений философии английского схоласта Уильяма Оккама (1285–1349), гласящее, что «сущности не следует умножать без необходимости».

5

На месте (лат.).

6

Раз, два — и готово! (англ.)

7

Психоз на двоих (фр.). — Прим. пер.

8

Ланселот, король Артур, Гвиневера – центральные персонажи средневековых английских сказаний и европейских романов так называемого артурианского, или бретонского, цикла о рыцарях Круглого Стола и их предводителе, полулегендарном короле бриттов Артуре, жившем в V – начале VI в.

9

Англо-бурская война (1899–1902) – колонизаторская война Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого свободного государства и Трансвааля, окончившаяся их присоединением к британской короне

10

Леди Брэкнелл – героиня комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (1893, опубл. 1899), добропорядочно-властная и аристократически горделивая особа

11

Титания – королева фей в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (ок. 1596, опубл. 1600), имя которой заимствовано автором из «Метаморфоз» Овидия

12

Фея Динь-Динь – волшебный персонаж пьесы-сказки шотландского писателя Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «Питер Пен, или Мальчик, который не хотел расти» (1904)

13

Мистер Рочестер – байронический аристократ Эдвард Рочестер, один из главных героев романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1846, опубл. 1847)

14

Сквайр Трелони – персонаж знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (1881, опубл. 1881–1882, отд. изд. 1883)

15

Подразумевается лейтенант Уильям Блай (1754–1817), капитан печально известного британского трехмачтового корабля «Баунти», 28 апреля 1789 г., по возвращении с о. Таити на Ямайку низложенный командой во главе с помощником капитана Флетчером Кристианом (1764–1793) и высаженный вместе с сохранившими ему верность членами экипажа на семиметровый баркас, который спустя полтора месяца достиг о. Тимор в южной части Малайского архипелага

16

Аладдин, Бесхребетник, вдова Твэнки – персонажи популярного бурлеска английского драматурга Генри Джеймса Байрона (1835–1884) «Аладдин, или Чудесный бездельник», написанного по мотивам знаменитой арабской сказки об Аладдине и его волшебной лампе и впервые представленного на сцене лондонского театра «Стрэнд» в апреле 1861 г. Бесхребетник – брат, а вдова Твэнки, прачка, – мать Аладдина

17

«Безмолвный свидетель» – британский телесериал о работе судмедэкспертов, демонстрируемый на телеканале Би-би-си с 1996 г. по настоящее время. В 2007 г. в эфир отечественного канала СТС вышла русская версия проекта, снятая телекомпанией «DIXI-TV»

18

Обыгрывается название аналогичного «Безмолвному свидетелю» американского телевизионного сериала «Куинси, судебный врач», демонстрировавшегося на Эн-би-си с октября 1976-го по сентябрь 1983 г.

19

Подразумевается громкий скандал вокруг ливерпульской детской клиники «Олдер-Хей», разразившийся в 2000 г., когда стало известно об обнаружении в ее подвалах более 2000 органов, удаленных у умерших детей без ведома родителей, а также более 1500 эмбрионов и тел мертворожденных младенцев. В центре скандала оказался голландский врач Дик ван Вельзен, работавший главным патологоанатомом «Олдер-Хей» с 1988-го по 1995 г.; в 2001 г. он был лишен права заниматься врачебной деятельностью на территории Великобритании, однако, несмотря на требования общественности, избежал уголовного наказания. Инспирированная этой историей тотальная проверка британских больниц показала, что негласное изъятие и хранение органов умерших пациентов с целью их последующей продажи – широко распространенная практика

20

Эйгер – куполообразная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м, знаменитая своей почти отвесной Северной стеной, перепад высот на которой составляет 1800 м и которая погубила несколько альпинистских групп, снискав себе мрачную славу «стены смерти», прежде чем была покорена в июле 1938 г. австро-немецкой командой из четырех человек

21

Саг-алу – шпинат с картофелем и соусом карри, традиционное индийское блюдо

22

Наан – большая плоская индийская лепешка с чесноком, выпекаемая на закваске в глиняной печи – тандуре

23

Поппадум – популярный тонкий индийский крекер

24

«Уормвуд-Скрабз» – построенная в 1874–1890 гг. в Западном Лондоне мужская тюрьма для совершивших преступление впервые

25

Сэр Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг., основатель лондонской полиции (Скотленд-Ярда) в 1829 г.

26

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – популярная английская детская писательница, автор нескольких приключенческих книжных сериалов для детей и подростков

27

«Властелин колец» (1937–1948? опубл. 1954–1955) – культовая фэнтези-трилогия английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена, сюжетно продолжающая его сказку «Хоббит, или Туда и обратно» (1928?–1936, опубл. 1937)

28

«Горменгаст» (1946–1959) – фэнтези-трилогия английского писателя, поэта, драматурга и художника Мервина Лоренса Пика (1911–1968)

29

«Король былого и грядущего» (1937–1942, опубл. 1938–1958) – известная фэнтези-тетралогия английского писателя Те-ренса Хэнбери Уайта (1906–1964) о короле Артуре, являющаяся вольным переложением романа Томаса Мэлори «Смерть Артура» (ок. 1470, опубл. 1485). Дополняющий цикл роман «Книга Мерлина», завершенный еще в 1941 г., вышел в свет уже после смерти автора, в 1977 г.

30

Знаменитый персонаж комиксов и мультфильмов, демонстрировавшихся с 1959-го по 1972 год

31

Эдвардианской эпохой в Великобритании традиционно называют первое десятилетие XX в., время правления короля Эдуарда VII (1901–1910). Более вероятно, однако, что в данном случае подразумеваются 1930-е гг., когда английский престол недолгое время занимал король Эдуард VIII (1936)

32

Отсылка к знаменитой сказке американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), русскому читателю более известной в переложении Александра Волкова (1891–1977), озаглавленном «Волшебник Изумрудного города» (1939). В оригинальной версии главную героиню, перенесенную ураганом из Канзаса в Волшебную страну, зовут не Элли Смит (как в книге Волкова), а Дороти Гейл

33

Знаменитый скаковой жеребец, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г. В феврале 1983 г. похищен представителями ИРА. Его останки так и не были обнаружены. В 1999 г. по мотивам этой истории в США был снят художественный фильм «Шергар» (в отечественном прокате «Похищение чемпиона»)

34

Британский аристократ Ричард Джон Бингхэм, 7-й граф Лукан (р. 1934) бесследно исчез 8 ноября 1974 г., после того как убил няню своих детей и жестоко избил бывшую жену. Его дальнейшая судьба по сей день неизвестна

35

Город Игрушек – место действия цикла популярных детских книг (1949–1963) Энид Блайтон о приключениях деревянного мальчика Нодди, по мотивам которых в Великобритании снято несколько мультипликационных телесериалов

36

Констебль Плод – один из центральных персонажей книг о приключениях Нодди, игрушечный полицейский, педантичный и добросовестный, но туповатый, чье имя (образованное от англ. plod – трудяга) стало в Англии нарицательным

37

Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии-«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу

38

Carpe diem – пользуйся днем, лови момент (лат.), латинское крылатое выражение, являющееся девизом эпикурейства и представляющее собой цитату из «Од» (I, 11, 8) римского поэта Квинта Грация Флакка («Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». – Пер. С. Шервинского)

39

Томас (Фома) Бекеш (1118–1170) – канцлер Англии в правление Генриха II Плантагенета и архиепископ Кентерберий-ский в 1162–1170 гг., активно противостоявший попыткам короля подчинить Церковь светской власти. Убит в Кентерберийском соборе четырьмя слугами короля по его приказу, согласно легенде, высказанному в форме риторического вопроса: «Неужели никто не избавит меня от этого противного священника?» В 1173 г. канонизирован Католической церковью

40

Spit — плевок (англ.).

41

Twin — близнец (англ.).

42

Great Hill — большой холм (англ.).

43

То slam — ударить (англ.).

44

По Фаренгейту.

45

ЯМР – ядерный магнитный резонанс, явление, используемое в таких приборах, как радиационный спектрометр. – Здесь и далее примеч. пер.

46

Камеры для обслуживания и замены полезной нагрузки.

47

Лос-Анджелес. Так что займитесь-ка лучше делом. По моим расчетам, в вашем распоряжении около двенадцати часов.

48

1 ярд равен 91,44 см.

49

Механизм действия (лат.).

50

1 фунт равен 453,6 грамма.

51

115° по Фаренгейту соответствует 46,1° по Цельсию.

52

Экваториальная Гвинея провозглашена независимым государством в 1968 г. – Примеч. ред.

53

Один фут (30,48 см) равен двенадцати дюймам (2,54 см).

54

Климт, Густав (1862-1918) – австрийский художник, испытавший влияние стиля «ар нуво» и символизма. Его работы очень декоративны и напоминают мозаичные панно. Многие полотна Климта откровенно эротичны.

55

Гринич-Виллидж – район Нью-Йорка, где исторически селились студенты и представители творческой богемы и где ныне великое множество различных художественных салонов, галерей, антикварных магазинов, лавок всевозможных кустарных изделий и пр.

56

1 квадратная миля равна примерно 2,59 км2(или 259 га).

57

Острова Карибского моря – излюбленное место проведения отпусков и каникул для более или менее (и более чем) зажиточных американцев.

58

То есть примерно до 27°С.

59

То есть немногим меньше 40 м2.

60

Состав преступления (лат., юр.).

61

50° по Фаренгейту равны +10° по Цельсию.

62

Федеральная авиационная служба США.

63

1 квадратная миля примерно равна 2,6 кв. км.

64

1 акр примерно равен 0,4 га, или сорока соткам.

65

Сеть медицинских учреждений. — Здесь и далее примеч. пер.

66

будьте любезны скальпель (фр.).

67

По месту, в месте нахождения (лат.).

68

Условное обозначение группы генов, обозначающих предрасположенность к развитию рака груди. Мутации в этих генах резко повышают вероятность заболевания.

69

Английские инициалы ее полного имени — J. R., Jasmine Rakoczi.

70

Жилой комплекс в университетском городке.

71

Имеется в виду сокращенное название Лос-Анджелеса (L. A.).

72

Сигнал экстренной ситуации, когда необходима реанимация пациента.

73

Национальное здравоохранение (англ.).

74

Сильное обезболивающее.

75

Лицо мужского пола, чье имя неизвестно или по каким-то причинам не оглашается.

76

Смертельный удар, нанесенный из милосердия, ради прекращения страданий (фр.).

77

Ньюйоркцы называют свой город Большим Яблоком.

78

Дева-воительница, одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.

79

Повышенное содержание калия в крови.

80

Грудной, относящейся к органам грудной полости.

81

Диффамация — оглашение в печати позорящих кого-либо сведений.

82

Одно из неофициальных названий Нью-Йорка. — Здесь и далее примеч. пер.

83

Препарат на основе амфетаминов.

84

Источник постоянного раздражения (фр.}.

85

Хорошо (фр.).

86

Речь о серийном убийце и насильнике из Калифорнии, полицейском Джозефе Джеймсе Деанджело, который совершал преступления в 1976–1986 годах, но был арестован лишь в 2018 году.

87

Парные хромосомы, одинаковые у мужских и женских организмов (т. е. все, кроме половых).

88

Решающий смертельный удар (фр).

89

Процесс копирования участков ДНК, как правило содержащих необходимые гены или их сегменты.

90

Врачи, которые специализируются на лечении госпитализированных пациентов.

91

Форма усыновления и удочерения, многие столетия существующая в странах Азии, при которой биологическая и приемная семья обладают информацией друг о друге и имеют возможность общаться между собой. Для стран Запада это относительно новая практика.

92

До свидания, позже увидимся (португ.).

93

Дерьмо! (португ.)

94

Барнум Ф.Т. (1810-1891) – устроитель цирков и шутовских балаганов, олицетворяет успех в шоу-бизнесе. Трамп Доналд (р. 1946) – магнат бизнеса в сфере недвижимости, владелец гостиниц и казино. Швейцер Альберт (1875-1965) – мыслитель, протестанский теолог и миссионер, врач, организовавший госпиталь в Ламбарене (Габон).

95

Перри Мейсон, адвокат – постоянный герой детективных повестей весьма плодовитого и популярного американского писателя Э.С.Гарднера.

96

Метание дротиков (прим. пер.).

97

Фут - 0,3048 м (Здесь и далее примеч. ред.).

98

Фунт = 453.6 г.

99

Миля -1524 км.

100

Походная смесь — легкая высококалорийная закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, цукаты, шоколадные лепешки и т.п.

101

Bridge over troubled wasters — название популярной во второй половине XX века песни, особенно часто звучавшей в исполнении дуэта Simon&Garfunkel.

102

Wunderbar (нем.) — Прекрасно, чудесно.

103

Дюйм = 2,54см.

104

Лизи Борден - женщина, которая в 1892 г. обвинялась в убийстве топором своего отца и мачехи, но была оправдана за недостатком улик.

105

Психофармаколог — исихиатр, который в основном выписывает лекарства. Также его называют фармакотерапевтом.

106

Ярд - 91,44 см.

107

Иммуносуппрессоры — медикаменты, подавляющие отторжение организмом донорских органов или тканей.

108

Виварий — помещение для содержания и разведения животных, используемых в опытах.

109

Яунде — столица Камеруна.

110

Агностик — приверженец агностицизма, философского учения, отрицающего возможность познания объективного мира, его сущности и закономерностей, ограничивающего роль науки познанием лишь явлений, доступных чувственному опыту.

111

Джонатан Уинтерс (род. в 1925 г.) — популярный американский актер-комик.

112

Старушка Моди Фриккерт — персонаж американских сказок, часто плачущая.

113

Катерпиллер — крупнейшая американская фирма по производству строительной техники, горного оборудования, двигателей на газу, дизельных двигателей и т.д.

114

Крошка Эйнар — герой нескольких волшебных рассказов Рэйя Брэдбери.

115

Слип — оттиск кредитной карточки, который делается с помощью специального пресса, копия остается у продавца.

116

Varig — бразильская авиакомпания и одноименный рекламно-информационный журнал.

117

У меня пистолет. Стой, или я буду стрелять! (порт.)

118

Чаудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями и овощами.

119

Интубация — введение через рот в гортань, трахею или бронхи особой трубки при нарушениях дыхания, а также для проведения наркоза.

120

Джон Прайн — американский певец и гитарист (род. в 1946 г.), в 90-е годы участник успешных музыкальных программ на ТВ.

121

Солнечный штат — неофициальное название Флориды.

122

Город королевы — неофициальное название Цинциннати.

123

Мап-Квест — подробный атлас дорог и населенных пунктов.

124

Диализ — процедура удаления конечных продуктов обмена и избытка воды из организма.

125

В & В — Bed and Breakfast (англ.) букв. «Кровать и завтрак» — недорогая гостиница, где в стоимость проживания включен завтрак.

126

«Френдлис» (Friendly’s) — популярная в США сеть кафе и закусочных, знаменитая своими десертами.

127

Пневмонэктомия — удаление всего легкого.

128

Джимми Крикет или Сверчок-Джимми — персонаж мультфильмов У. Диснея, всегда готовый прийти на помощь друзьям.

129

Белый шум — термин, принятый в акустике для обозначения сплошного шума, покрывающего весь диапазон частот, воспринимаемых человеческим ухом.

130

Обезьяны де Бразза — уникальный вид бородатых обезьян, названных в честь французского исследователя Африки Пьера Саворньяна Де Бразза. Популяция этого вида насчитывает всего лишь 35 представителей, численность популяции не меняется и всегда остается равной 35.

131

Саноко — нефтяная компания и сеть автозаправочных станций в США.

132

«Последний киносеанс» — известный фильм режиссера П. Богдановича. Вышел в 1971 г., получил премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана».

133

«Коорс» — один из самых популярных в США сортов пива.

134

Кариокас — так называют себя местные жители Рио.

135

Руби Голдберг — изобретатель, прославившийся созданием сложнейших механизмов для выполнения очень простых задач.

136

Фраппе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которого являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы.

137

Лента Мебиуса — трехмерная поверхность, имеющая только одну сторону и одну границу. Модель ленты Мебиуса легко создать из полоски бумаги, повернув один из концов полоски вполоборота и соединив его с другим концом в замкнутую фигуру. Если начать рисовать карандашом линию на поверхности ленты, то линия уйдет вглубь фигуры и пройдет под начальной точкой линии, как уйдя на "другую сторону" ленты. Если продолжать линию, то она вернется в начальную точку. При этом длина нарисованной линии будет вдвое больше длины полоски бумаги.

138

Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.

139

Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.

140

Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.

141

Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.

142

Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.

143

Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.

144

Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.

145

Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.

146

Воды, пожалуйста!

147

Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)

148

Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.

149

Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.

150

Дефибриллятор — аппарат, применяемый для устранения процесса разрушения сердечной мышцы путем воздействия на нее кратковременным мощным электрическим импульсом.

151

Четвертое Июля — национальный праздник США, День независимости.

152

Inspectorate Sci-Med.

153

В прологе, при описании похорон Эми Тисдэйл, указывается, что «скоро Рождество», т. е. действие происходит в середине декабря. Тремя абзацами ранее, в описании настоящих событий, упоминается, что смерть девочки произошла пять месяцев назад. Декабрь плюс пять — это середина мая.

154

Французский бренд минеральной воды класса премиум.

155

Имеется в виду поговорка: «Жернова правосудия мелют медленно».

156

Судя по контексту, все предыдущие пациентки «омега» находились в больнице с той же целью, что и последняя пациентка, — в таком случае они должны были провести в больнице гораздо больше времени, чем 10 дней.

157

«Так проходит земная слава» (лат.).

158

Тайнсайд (Tyneside) — конурбация в Великобритании, расположенная вдоль р. Тайн с центром г. Ньюкасл.

159

Политическая полиция в Великобритании.

160

Министерство национальной безопасности в США.

161

Внутриутробное хирургическое вмешательство.

162

«Green sleeves» — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века.

163

«Boots» — фармацевтическая компания; выпускает и продаёт через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики и некоторые предметы домашнего обихода.

164

Пригороды Лондона.

165

Правительственный военный комплекс.

166

Парашютно-десантные части особого назначения.

167

По легенде, граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива, заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой.

168

Ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии, издается в Эдинбурге.

169

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

170

Сноудония — национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.

171

Сказка Кеннета Грэма (1859–1932).

172

Обыгрывается название романа Хемингуэя «The sun also rises» — «И солнце взойдет».

173

В Шотландии 227 гор, каждая из которых высотой около километра.

174

Строка из англиканского гимна.

175

Один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании; там часто проводят конференции политические партии и профсоюзы.

176

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

177

Венчурный капитал — капитал, вкладываемый в проекты, которые из-за своей новизны отличаются особенно высокой степенью риска и которые не удается финансировать с помощью традиционных средств внешнего финансирования; в основном вкладывается в новые или реорганизуемые компании, в том числе малые предприятия с высоким потенциалом развития, или в рискованные акции.

178

Витилиго — нарушение пигментации, выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.

179

Лотиан — район в Шотландии.

180

В&В — Bed and breakfast (Кровать и завтрак (англ.)) — вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

181

Новые Города — города, запроектированные и построенные в Британии в соответствии с актом 1946 года — восемь как самостоятельные районы Большого Лондона и шесть в других частях Англии, Шотландии и Уэльса. В основе каждого из них лежала старая деревня или небольшой городок. После реконструкции и расширения их население составляет от 60 до 80 тысяч человек.

182

Уайт-холл (Whitehall) — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и правительственные учреждения.

183

Буквально — «Вершины сосен» (англ.).

184

PAS — парааминосалицилат натрия.

185

Импетиго (от лат. impetigo — «хроническая кожная болезнь, струпья») — поверхностное гнойничковое заболевания кожи, разновидность пиодермии, вызываемая стафилококками, стрептококками или же их сочетанием.

186

БЦЖ — бацилла Кальметта-Герена (Bacillus Calmette-Gurin, BCG).

187

Форсайтия (лат. Forsythia), или форсиция — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.

188

Марбургский вирус — общее название рода вирусов Marburgvirus, включающий один вид — Lake Victoria marburgvirus. Вирус вызывает марбургскую геморрагическую лихорадку. Первоначально был обнаружен в Центральной и Восточной Африке в виде инфекции у человекообразных и нечеловекообразных приматов. Марбургский вирус относят к тому же таксономическому семейству, что и вирус Эбола, и оба они имеют идентичные структуры, хотя и вызывают образование разных типов антител.

189

Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемого из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Вкус — острый, пикантный, немного похож на грибной. Снаружи камамбер покрыт пушистой белой корочкой, образованной специальной сырной плесенью. Очень популярен в жареном виде под различными кисло-сладкими соусами.

190

Кальвадос — яблочная водка.

191

Спокойной ночи, мадам (фр.).

192

Доктор Дэвид Келли, покончивший жизнь самоубийством после скандала с правительственными отчетами о ситуации в Ираке, считал, что его предали чиновники из Министерства обороны Великобритании.

193

«Белая шляпа» — хороший парень, положительный герой, «наш человек» — часто употребляется иронически, когда речь идет об упрощенном противопоставлении добра и зла, «черного и белого», в том числе в политике. Выражение пришло из вестернов, где злодеи часто носили шляпы черного цвета, а «хорошие парни» — белого.

194

Я ни о чем не жалею (фр.).

195

МИ5 (MI5 — Military Intelligence), официально: Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.

196

Лендс-Энд — крайняя юго-западная точка Великобритании. Джон-о'Гротс — местность в Шотландии, считается самой северной частью острова Великобритания.

197

«Истэндеры» — популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде (East End).

198

Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной Италии, по соседству с областями Тоскана и Марке.

199

Nature (в переводе с англ. «Природа») — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвященные широкому спектру вопросов, в основном естественнонаучной тематики. Nature редактируется в Великобритании издательством Nature Publishing Group и издается в Лондоне.

200

Nature. Реферативный журнал «Генетика» (англ.).

201

Белгравия (Belgravia) — район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе — с Найтсбриджем и Челси, на севере — с Гайд-парком, на юге — с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.

202

«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.

203

«Инспектор Морс» — многосерийный теледетектив о преступлениях в Оксфорде; транслировался «Независимым телевидением» с 1987 по 1991 год; инспектора полиции Морса играл известный актер Дж. То (John Thaw).

204

Сорт черного чая, выращивается в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих черных чаев, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.

205

Sweetheart Abbey, аббатство Суитхарт.

206

Строка из стихотворения Эндрю Марвелла «К застенчивой возлюбленной» (перевод И. Бродского).

207

British Airways — частная авиакомпания, обслуживающая международные и внутренние пассажирские и др. авиалинии; по объему перевозок является крупнейшей в Западной Европе.

208

Amanita.

209

Улица в Лондоне, где расположено ателье дорогих мужских портных.

210

Английский диалект или акцент жителя или уроженца графства Нортумберленд, Тайнсайда.

211

Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк.

212

Множественно устойчивый.

213

Сражение у Роркс-Дрифт (Battle of Rorke's Drift), известное так же как «Оборона Роркс-Дрифт» — боевое столкновение зулусов и англичан, которое произошло 22–23 января 1879 года во время англо-зулусской войны 1879 года.

214

Мейми Эйзенхауэр — жена президента Дуайта Эйзенхауэра, известная своей благотворительной деятельностью.

215

Сюда! (фр.)

216

Мы помним (фр.)

217

Полегче! (фр.)

218

Так (фр.)

219

Спасибо (фр.)

220

Салфетки! (фр.)

221

Вот (фр.)

222

Конечно (фр.)

223

Созерцательница (фр.)

224

Судебной медицины (фр.)

225

Добро пожаловать (фр.)

226

Да (фр.)

227

Судебный отдел установления личности (фр.)

228

Минуточку, пожалуйста, доктор (фр.)

229

Осторожно! (фр.)

230

Эскимосский язык. – Примеч. ред.

231

Отдел безопасности Квебека по преступлениям против человека.

232

Боже (фр.)

233

Ребенок белой расы, хорошо развит и хорошо вскормлен (фр.)

234

Тело хорошо сохранилось, не считая легкой мацерации эпидермиса (фр.)

235

Пожалуйста (фр.)

236

Секундочку, пожалуйста (фр.)

237

Проблемы? (фр.)

238

Нет. Никаких проблем (фр.)

239

Ваша сестра? (фр.)

240

Приятно было познакомиться (фр.)

241

Мой (фр.)

242

Здесь (фр.)

243

Особые приметы? (фр.)

244

Остров Сестёр

245

Здравствуй, Темперанс. Как дела? (фр.)

246

Много денег (исп.)

247

В путь (фр.)

248

Ред – в переводе с английского "красный".

249

Да, мадам (фр.)

250

Изобразительный отдел (фр.)

251

Guardian – в переводе с английского означает "хранитель".

252

"Да" и "нет" (фр.)

253

Я – Она (фр.)

254

Успокойтесь, мадам. Все в порядке (фр.)

255

Моя сестра! (фр.)

256

Все в порядке, мадам (фр.)

257

Как дела? (фр.)

258

Хорошо (фр.)

259

Правильно (фр.)

260

Иннуиты – самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.

261

Конечно (фр.)

262

Джон Мильтон, "Il Penseroso". Перевод Ю. Корнеева.

263

Труп доставлен (фр.).

264

Как дела? (фр.).

265

Кэл Рипкин – известный бейсболист.

266

Филис Диллер – киноактриса.

267

Бог мой {фр.).

268

Здесь: кавалер {фр.).

269

Хороших выходных (фр.).

270

Это важно (фр.).

271

Черт возьми! (фр.).

272

Это ведь он, верно? (фр.).

273

Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).

274

Не так ли? (фр.).

275

Верно (фр.).

276

Французское ругательство.

277

Конечно же, доктор Бреннан (фр.).

278

Бакалейная лавка (канад.).

279

Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.

280

Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).

281

Это повышение или понижение в должности? (фр.).

282

Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.

283

Американский исполнитель кантри-музыки.

284

Удачи! (фр.).

285

Скунс (фр.).

286

Легкая повозка (фр.).

287

Мотоциклисты (фр.).

288

Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.

289

Американская рок-группа, образованная в 1969 г.

290

Доброе утро (цеп.).

291

Не разваренный (фр.).

292

Доброй ночи… (исп.).

293

Начнем; за дело (фр.).

294

В пер. Л. Портера.

295

Очень (фр.).

296

Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).

297

Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.

298

Ничего (исп.).

299

Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».

300

Она мертва? (фр.).

301

Terra fi rma (лат.) – суша, букв.: «твердая земля». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

302

Вольф-Кноб – гора в штате Джорджия, в окрестностях которой есть несколько популярных туристических маршрутов.

303

Биг-Лорел – одна из «нетронутых территорий», заповедных природных зон, охраняемых правительством США.

304

Низменность (Low Country) – так называют местные жители юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая находится на Приатлантической низменности.

305

Энди Гриффит – американский актер-комик, сценарист и продюсер.

306

Шериф Мэйберри – персонаж телесериала «Шоу Энди Гриффита», которого играл сам Гриффит.

307

«Братство Оленей» – одно из ведущих братств в США, также социальный клуб.

308

Сэмми Соса – известный пуэрториканский бейсболист.

309

Златовласка – героиня английского варианта сказки «Три медведя».

310

«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, известный, кроме прочего, и своими нелегальными делами.

311

«Пайн-Сол» – популярная марка чистящих средств и освежителей для дома.

312

«Шейкер», «Хепплуайт» – знаменитые стили дизайна мебели.

313

«Ситцевый стиль» – популярное направление дизайна интерьера жилых домов; отличается пестротой и обилием цветов.

314

«Шарлотт хорнетс» – футбольная команда города Шарлотта.

315

Крымская война велась в 1853–1856 годах.

316

Саб (Sub) – разновидность бутерброда в длинной булке.

317

Джордж Кастер – кавалерийский офицер, прославившийся в войнах с индейцами. В битве при Литтл-Бигхорне он был убит.

318

«МЭШ» («M*A*S*H», «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал о жизни передвижного военного госпиталя.

319

«Старый северный штат» («Old North State») – официальный гимн Северной Каролины.

320

Каяк – маленькая кожаная крытая лодка с двуперым веслом у эскимосов, чукчей и коряков.

321

Блюграсс – причудливая смесь музыки эмигрантов с Британских островов и афроамериканского джаза и блюза; происходит из района Аппалачей. – Прим. ред.

322

«Эдди Бауэр» – всемирно известная компания по производству спортивной одежды, в том числе зимней. Основатель прославился изобретением пуховика.

323

Томми Хилфигер – известный американский модельер.

324

«Избавление» («Deliverance») – популярный триллер, действие которого происходит в лесах Джорджии.

325

Знаменитая музыкальная сцена из фильма «Избавление».

326

Джордж Данс – английский архитектор, автор проекта тюрьмы «Нью-гейт».

327

Рейс 880 T WA (Trans World Airlines) взорвался в воздухе и рухнул в Атлантический океан 17 июля 1996 года. В одной из версий предполагалось, что самолет мог быть сбит ракетой ВМС США.

328

Пьер Сэлинджер – репортер, пресс-секретарь Дж. Кеннеди.

329

Эрик Рудольф – христианский террорист, организатор нескольких терактов на юге США.

330

Добрый вечер (фр.).

331

«Тигры освобождения Тамил-Илама» – шри-ланкийское повстанческое движение, объявленное террористической организацией.

332

В некоторых церквях США змей используют во время проповедей: пасторы играют с ядовитыми змеями, демонстрируя всемогущество Божье.

333

«Севен-элевен» (7-Eleven) – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе США.

334

Джеффри Дамер – американский серийный убийца и каннибал, умер в тюрьме в 1994 году.

335

160–167,6 см.

336

Джесс Джексон – чернокожий политик и борец против дискриминации. «Радужная коалиция» – организация, созданная им для борьбы за права чернокожих.

337

«Мотель Бейтсов» – кинофильм и телесериал, снятые на основе знаменитого триллера «Психо».

338

Секвойя – вождь чероки, создавший письменность этого народа.

339

Круэлла (или Стервелла) де Виль – отрицательный персонаж знаменитого диснеевского мультфильма «101 далматинец».

340

Значок команды «Клемсонские тигры» университета Клемсон – оранжевый отпечаток лапы на белом фоне.

341

Тонто – популярный персонаж вестернов, индеец.

342

Сидящий Бык – вождь североамериканских индейцев, под командованием которого была одержана победа в битве при Литтл-Бигхорне.

343

Деконструкционизм – философское течение, провозглашающее относительность любых значений.

344

«Вооружен и опасен» – комедийный боевик, снятый в США.

345

«Бранденбургские концерты» – цикл из шести концертов, сочиненный И. С. Бахом.

346

Бихевиоризм – направление в американской психологии ХХ века, основным предметом изучения которого было поведение.

347

Бела Лугоши – знаменитый актер 1930-х годов, прославился исполнением роли Дракулы.

348

В США при счете на пальцах принято отгибать пальцы от сжатого кулака.

349

Дилюция – разведение заданного объема жидкости в заданном соотношении. – Прим. ред.

350

Академический журнал, публикующий исследования в области судебной медицины и криминалистики.

351

«Ain’t Got Nobody» (англ. «У меня никого нет») – песня, которую исполнял Луи Армстронг.

352

Цитата из той же песни Армстронга.

353

Корн-дог – аналог хот-дога, но с тестом из кукурузной муки.

354

Одна из известных песен «Роллинг стоунз».

355

Имеется в виду Лос-Аламосская национальная лаборатория, где ведутся секретные разработки ядерного оружия.

356

Д. Б. Купер – шантажист; в 1971 году угнал «Боинг-747» и сумел скрыться вместе с выкупом. Его так и не нашли.

357

Так подбадривал своего коня Сильвера Одинокий Рейнджер – персонаж популярного американского вестерн-сериала.

358

Стэн Мьюзел – профессиональный бейсболист, ветеран Второй мировой войны.

359

Здесь поль – мера длины, равная 5,029 м.

360

Используется в США для обозначения псевдонаучных данных и исследований, в которых результаты фальсифицируются в угоду компании-заказчика.

361

Джонни Кэш – американский певец, один из лучших исполнителей кантри.

362

Антибарная лига, основанная в 1893 году, – влиятельная общественная организация, которая борется с употреблением спиртного в США.

363

Ринти – персонаж серии американских фильмов 1920–1930-х годов, сыгранный знаменитым псом-актером по кличке Рин Тин Тин.

364

Разновидности взрывчатки.

365

Смурфики (The Smurfs) – гномики синего цвета, персонажи популярного семейного комедийного фильма.

366

На сленге южных штатов – необразованный фермер, рвань.

367

Очки-авиаторы – солнцезащитные очки с линзами каплевидной формы.

368

Фокс Малдер – один из главных героев знаменитых фильмов и сериалов «X-Files» («Секретные материалы»), одержимый борьбой с тайной деятельностью инопланетян.

369

Мф. 5: 11.

370

Грассхоппер – горная долина в штате Монтана.

371

«Вашингтон редскинс» – профессиональная американская футбольная команда.

372

Сеноты (исп. cenote) – природные колодцы или небольшие озера, которые индейцы майя использовали как источники воды и места для жертвоприношений.

373

Братья Райт построили первый в мире самолет «Китти хок» и впервые в мире поднялись на нем в воздух 17 декабря 1903 года.

374

Расхожая фраза, призванная подбодрить павшего духом. Джиппер – по всей вероятности, Джордж Джипп, футболист команды Университета Нотр-Дам, штат Индиана. Умер в 1920 году, в 25 лет. Команда, любившая его, выходила на матчи под девизом: «Победим за Джиппера!»

375

«Бенеттон» – группа компаний, а также один из мировых брендов индустрии моды, которые прославились скандальными рекламными акциями.

376

«Воппер» – фирменный гамбургер ресторанов «Бургер кинг».

377

«Ньюхарт» – американский сериал, герои которого решают бросить жизнь в Нью-Йорке и купить гостиницу в Вермонте.

378

Иводзима, Чосин, Хюэ – места сражений в Японии, Корее, Вьетнаме.

379

Сагуаро – разновидность кактусов размером с дерево.

380

Лорен Хаттон – американская актриса и супермодель.

381

Providence – промысел Божий, Carmel, Sardis – географические названия из Библии.

382

Колокола Вестминстерского дворца в Лондоне.

383

Корневое пиво – напиток из коры дерева сассафраса, популярный в Северной Америке, бывает алкогольное и безалкогольное.

384

Близнецы Боббси – герои серии детских романов, популярных в США.

385

«Глубокий сон» – экранизация одноименного романа Рэймонда Чандлера, в главных ролях популярные американские актеры Лорен Бэколл и Хамфри Богарт.

386

Хабитат – жилой комплекс в Монреале.

387

Сентр-Вилль – автобусный вокзал в Монреале.

388

«Кмарт» («Kmart») – сеть розничных магазинов в США.

389

Да (фр.).

390

Тихуана – город в Мексике.

391

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.

392

Ротари-клуб – международная ассоциация деловых людей.

393

Щекотка и Царапка – мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».

394

«Спин и Марти» – популярный телесериал 1950-х годов о жизни двух мальчиков в летнем лагере на ранчо.

395

«Небесные врата» – религиозный культ, члены которого совершили массовое самоубийство, чтобы перенестись в глубокий космос.

396

Фрэнсис Бэкон – английский художник ХХ века, экспрессионист. Его картины называли «ужасающими».

397

Гарпократ – так в Древней Греции и Риме называли египетского бога Гора, Ангерона – римская богиня молчания.

398

Бакхид – район Атланты.

399

260–316 градусов по Цельсию.

400

593–648 градусов по Цельсию.

401

1370 градусов по Цельсию.

402

Дик Каветт – известный американский телеведущий.

403

«Виктория сикрет» – интернет-магазин женской одежды.

404

Названия популярных научных журналов.

405

«Сие есть тело мое» (лат.), фраза из мессы, приписываемая Христу.

406

Олдувай – ущелье на севере Танзании, территория масштабных археологических раскопок.

407

ААСИ – Американская академия судебных исследований; АКСА – Американская коллегия по судебной антропологии.

408

«Двадцать вопросов» – классическая текстовая игра. Ведущий загадывает слово, остальные угадывают его, используя наводящие вопросы.

409

Оливия Ойл – персонаж популярного комикса про моряка Попая, невероятно худая девушка.

410

Слова великана-людоеда из сказки «Джек и бобовый стебель».

411

«Менса» – крупнейшая и старейшая некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта.

412

Джордж Формен – знаменитый американский боксер-тяжеловес, всем своим пятерым сыновьям дал имя Джордж.

413

Перевод Татьяны Кухта.

414

Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.

415

Город в Канаде.

416

Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.

417

Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.

418

Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.

419

Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.

420

Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.

421

Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.

422

Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.

423

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

424

Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.

425

Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.

426

Закуска из пюрированной мякоти авокадо.

427

Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.

428

Тушь для ресниц. – Прим. перев.

429

Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.

430

Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.

431

Добрый день (исп.). – Прим. перев.

432

Идем (исп.). – Прим. перев.

433

Дерьмо (исп.). – Прим. перев.

434

Боже мой (исп.). – Прим. перев.

435

Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.

436

Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.

437

Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.

438

Новый, другой (фр.).

439

Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.

440

Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.

441

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.

442

Где Матео? (исп.) – Прим. перев.

443

Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.

444

Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.

445

Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.

446

Как дела? (исп.) – Прим. перев.

447

Вид обезьян. – Прим. перев.

448

Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.

449

Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

450

Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.

451

Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

452

По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.

453

Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.

454

Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

455

Понимаете? (фр.) – Прим. перев.

456

Да (фр.). – Прим. перев.

457

Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.

458

Стойте! (исп.) – Прим. перев.

459

Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.

460

Родственники? (исп.) – Прим. перев.

461

Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.

462

Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.

463

Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.

464

Это чудесно (фр.). – Прим. перев.

465

Ну да (фр.). – Прим. перев.

466

Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.

467

Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.

468

Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.

469

Как дела? (фр.) – Прим. перев.

470

Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.

471

Жарко (фр.). – Прим. перев.

472

Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».

473

Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.

474

Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.

475

Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».

476

Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.

477

Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.

478

Предменструальный синдром.

479

Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.

480

Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.

481

Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.

482

Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.

483

Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.

484

Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.

485

Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.

486

В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.

487

Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.

488

Дорогая (фр.). – Прим. перев.

489

Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

490

Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).

491

Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.

492

Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.

493

Господи (фр.). – Прим. перев.

494

Кошмар (исп.). – Прим. перев.

495

Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.

496

Биологические науки (исп.). – Прим. перев.

497

Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.

498

Очень быстро (исп.). – Прим. перев.

499

Сердце (исп.). – Прим. перев.

500

Оссуарий (от дат. ossuarium, погребальная урна) — небольшой каменный саркофаг для захоронения костей. Значение оссуариев для библейской археологии весьма велико, поскольку на них делались надписи, а сами кости дают материал для исторических и антропологических исследований. — Примеч. ред.

501

Китайское традиционное боевое искусство.

502

Боже мой (фр.).