Примечания
1
Имеется в виду эпизод Англо-бурской войны 1899–1902 гг.
2
добровольных началах, ради общего блага (лат.)
3
Во время Англо-бурской войны английскому гарнизону под командованием генерала Гордона пришлось долгое время выдерживать осаду буров, пока на выручку не прибыло подкрепление.
4
Одно из основных положений философии английского схоласта Уильяма Оккама (1285–1349), гласящее, что «сущности не следует умножать без необходимости».
5
На месте (лат.).
6
Раз, два — и готово! (англ.)
7
Психоз на двоих (фр.). — Прим. пер.
8
Ланселот, король Артур, Гвиневера – центральные персонажи средневековых английских сказаний и европейских романов так называемого артурианского, или бретонского, цикла о рыцарях Круглого Стола и их предводителе, полулегендарном короле бриттов Артуре, жившем в V – начале VI в.
9
Англо-бурская война (1899–1902) – колонизаторская война Великобритании против бурских республик Южной Африки – Оранжевого свободного государства и Трансвааля, окончившаяся их присоединением к британской короне
10
Леди Брэкнелл – героиня комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (1893, опубл. 1899), добропорядочно-властная и аристократически горделивая особа
11
Титания – королева фей в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (ок. 1596, опубл. 1600), имя которой заимствовано автором из «Метаморфоз» Овидия
12
Фея Динь-Динь – волшебный персонаж пьесы-сказки шотландского писателя Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) «Питер Пен, или Мальчик, который не хотел расти» (1904)
13
Мистер Рочестер – байронический аристократ Эдвард Рочестер, один из главных героев романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1846, опубл. 1847)
14
Сквайр Трелони – персонаж знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» (1881, опубл. 1881–1882, отд. изд. 1883)
15
Подразумевается лейтенант Уильям Блай (1754–1817), капитан печально известного британского трехмачтового корабля «Баунти», 28 апреля 1789 г., по возвращении с о. Таити на Ямайку низложенный командой во главе с помощником капитана Флетчером Кристианом (1764–1793) и высаженный вместе с сохранившими ему верность членами экипажа на семиметровый баркас, который спустя полтора месяца достиг о. Тимор в южной части Малайского архипелага
16
Аладдин, Бесхребетник, вдова Твэнки – персонажи популярного бурлеска английского драматурга Генри Джеймса Байрона (1835–1884) «Аладдин, или Чудесный бездельник», написанного по мотивам знаменитой арабской сказки об Аладдине и его волшебной лампе и впервые представленного на сцене лондонского театра «Стрэнд» в апреле 1861 г. Бесхребетник – брат, а вдова Твэнки, прачка, – мать Аладдина
17
«Безмолвный свидетель» – британский телесериал о работе судмедэкспертов, демонстрируемый на телеканале Би-би-си с 1996 г. по настоящее время. В 2007 г. в эфир отечественного канала СТС вышла русская версия проекта, снятая телекомпанией «DIXI-TV»
18
Обыгрывается название аналогичного «Безмолвному свидетелю» американского телевизионного сериала «Куинси, судебный врач», демонстрировавшегося на Эн-би-си с октября 1976-го по сентябрь 1983 г.
19
Подразумевается громкий скандал вокруг ливерпульской детской клиники «Олдер-Хей», разразившийся в 2000 г., когда стало известно об обнаружении в ее подвалах более 2000 органов, удаленных у умерших детей без ведома родителей, а также более 1500 эмбрионов и тел мертворожденных младенцев. В центре скандала оказался голландский врач Дик ван Вельзен, работавший главным патологоанатомом «Олдер-Хей» с 1988-го по 1995 г.; в 2001 г. он был лишен права заниматься врачебной деятельностью на территории Великобритании, однако, несмотря на требования общественности, избежал уголовного наказания. Инспирированная этой историей тотальная проверка британских больниц показала, что негласное изъятие и хранение органов умерших пациентов с целью их последующей продажи – широко распространенная практика
20
Эйгер – куполообразная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м, знаменитая своей почти отвесной Северной стеной, перепад высот на которой составляет 1800 м и которая погубила несколько альпинистских групп, снискав себе мрачную славу «стены смерти», прежде чем была покорена в июле 1938 г. австро-немецкой командой из четырех человек
21
Саг-алу – шпинат с картофелем и соусом карри, традиционное индийское блюдо
22
Наан – большая плоская индийская лепешка с чесноком, выпекаемая на закваске в глиняной печи – тандуре
23
Поппадум – популярный тонкий индийский крекер
24
«Уормвуд-Скрабз» – построенная в 1874–1890 гг. в Западном Лондоне мужская тюрьма для совершивших преступление впервые
25
Сэр Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг., основатель лондонской полиции (Скотленд-Ярда) в 1829 г.
26
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – популярная английская детская писательница, автор нескольких приключенческих книжных сериалов для детей и подростков
27
«Властелин колец» (1937–1948? опубл. 1954–1955) – культовая фэнтези-трилогия английского писателя Джона Рональда Руэла Толкиена, сюжетно продолжающая его сказку «Хоббит, или Туда и обратно» (1928?–1936, опубл. 1937)
28
«Горменгаст» (1946–1959) – фэнтези-трилогия английского писателя, поэта, драматурга и художника Мервина Лоренса Пика (1911–1968)
29
«Король былого и грядущего» (1937–1942, опубл. 1938–1958) – известная фэнтези-тетралогия английского писателя Те-ренса Хэнбери Уайта (1906–1964) о короле Артуре, являющаяся вольным переложением романа Томаса Мэлори «Смерть Артура» (ок. 1470, опубл. 1485). Дополняющий цикл роман «Книга Мерлина», завершенный еще в 1941 г., вышел в свет уже после смерти автора, в 1977 г.
30
Знаменитый персонаж комиксов и мультфильмов, демонстрировавшихся с 1959-го по 1972 год
31
Эдвардианской эпохой в Великобритании традиционно называют первое десятилетие XX в., время правления короля Эдуарда VII (1901–1910). Более вероятно, однако, что в данном случае подразумеваются 1930-е гг., когда английский престол недолгое время занимал король Эдуард VIII (1936)
32
Отсылка к знаменитой сказке американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз» (1900), русскому читателю более известной в переложении Александра Волкова (1891–1977), озаглавленном «Волшебник Изумрудного города» (1939). В оригинальной версии главную героиню, перенесенную ураганом из Канзаса в Волшебную страну, зовут не Элли Смит (как в книге Волкова), а Дороти Гейл
33
Знаменитый скаковой жеребец, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г. В феврале 1983 г. похищен представителями ИРА. Его останки так и не были обнаружены. В 1999 г. по мотивам этой истории в США был снят художественный фильм «Шергар» (в отечественном прокате «Похищение чемпиона»)
34
Британский аристократ Ричард Джон Бингхэм, 7-й граф Лукан (р. 1934) бесследно исчез 8 ноября 1974 г., после того как убил няню своих детей и жестоко избил бывшую жену. Его дальнейшая судьба по сей день неизвестна
35
Город Игрушек – место действия цикла популярных детских книг (1949–1963) Энид Блайтон о приключениях деревянного мальчика Нодди, по мотивам которых в Великобритании снято несколько мультипликационных телесериалов
36
Констебль Плод – один из центральных персонажей книг о приключениях Нодди, игрушечный полицейский, педантичный и добросовестный, но туповатый, чье имя (образованное от англ. plod – трудяга) стало в Англии нарицательным
37
Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии-«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу
38
Carpe diem – пользуйся днем, лови момент (лат.), латинское крылатое выражение, являющееся девизом эпикурейства и представляющее собой цитату из «Од» (I, 11, 8) римского поэта Квинта Грация Флакка («Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». – Пер. С. Шервинского)
39
Томас (Фома) Бекеш (1118–1170) – канцлер Англии в правление Генриха II Плантагенета и архиепископ Кентерберий-ский в 1162–1170 гг., активно противостоявший попыткам короля подчинить Церковь светской власти. Убит в Кентерберийском соборе четырьмя слугами короля по его приказу, согласно легенде, высказанному в форме риторического вопроса: «Неужели никто не избавит меня от этого противного священника?» В 1173 г. канонизирован Католической церковью
40
Spit — плевок (англ.).
41
Twin — близнец (англ.).
42
Great Hill — большой холм (англ.).
43
То slam — ударить (англ.).
44
По Фаренгейту.
45
ЯМР – ядерный магнитный резонанс, явление, используемое в таких приборах, как радиационный спектрометр. – Здесь и далее примеч. пер.
46
Камеры для обслуживания и замены полезной нагрузки.
47
Лос-Анджелес. Так что займитесь-ка лучше делом. По моим расчетам, в вашем распоряжении около двенадцати часов.
48
1 ярд равен 91,44 см.
49
Механизм действия (лат.).
50
1 фунт равен 453,6 грамма.
51
115° по Фаренгейту соответствует 46,1° по Цельсию.
52
Экваториальная Гвинея провозглашена независимым государством в 1968 г. – Примеч. ред.
53
Один фут (30,48 см) равен двенадцати дюймам (2,54 см).
54
Климт, Густав (1862-1918) – австрийский художник, испытавший влияние стиля «ар нуво» и символизма. Его работы очень декоративны и напоминают мозаичные панно. Многие полотна Климта откровенно эротичны.
55
Гринич-Виллидж – район Нью-Йорка, где исторически селились студенты и представители творческой богемы и где ныне великое множество различных художественных салонов, галерей, антикварных магазинов, лавок всевозможных кустарных изделий и пр.
56
1 квадратная миля равна примерно 2,59 км2(или 259 га).
57
Острова Карибского моря – излюбленное место проведения отпусков и каникул для более или менее (и более чем) зажиточных американцев.
58
То есть примерно до 27°С.
59
То есть немногим меньше 40 м2.
60
Состав преступления (лат., юр.).
61
50° по Фаренгейту равны +10° по Цельсию.
62
Федеральная авиационная служба США.
63
1 квадратная миля примерно равна 2,6 кв. км.
64
1 акр примерно равен 0,4 га, или сорока соткам.
65
Сеть медицинских учреждений. — Здесь и далее примеч. пер.
66
будьте любезны скальпель (фр.).
67
По месту, в месте нахождения (лат.).
68
Условное обозначение группы генов, обозначающих предрасположенность к развитию рака груди. Мутации в этих генах резко повышают вероятность заболевания.
69
Английские инициалы ее полного имени — J. R., Jasmine Rakoczi.
70
Жилой комплекс в университетском городке.
71
Имеется в виду сокращенное название Лос-Анджелеса (L. A.).
72
Сигнал экстренной ситуации, когда необходима реанимация пациента.
73
Национальное здравоохранение (англ.).
74
Сильное обезболивающее.
75
Лицо мужского пола, чье имя неизвестно или по каким-то причинам не оглашается.
76
Смертельный удар, нанесенный из милосердия, ради прекращения страданий (фр.).
77
Ньюйоркцы называют свой город Большим Яблоком.
78
Дева-воительница, одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
79
Повышенное содержание калия в крови.
80
Грудной, относящейся к органам грудной полости.
81
Диффамация — оглашение в печати позорящих кого-либо сведений.
82
Одно из неофициальных названий Нью-Йорка. — Здесь и далее примеч. пер.
83
Препарат на основе амфетаминов.
84
Источник постоянного раздражения (фр.}.
85
Хорошо (фр.).
86
Речь о серийном убийце и насильнике из Калифорнии, полицейском Джозефе Джеймсе Деанджело, который совершал преступления в 1976–1986 годах, но был арестован лишь в 2018 году.
87
Парные хромосомы, одинаковые у мужских и женских организмов (т. е. все, кроме половых).
88
Решающий смертельный удар (фр).
89
Процесс копирования участков ДНК, как правило содержащих необходимые гены или их сегменты.
90
Врачи, которые специализируются на лечении госпитализированных пациентов.
91
Форма усыновления и удочерения, многие столетия существующая в странах Азии, при которой биологическая и приемная семья обладают информацией друг о друге и имеют возможность общаться между собой. Для стран Запада это относительно новая практика.
92
До свидания, позже увидимся (португ.).
93
Дерьмо! (португ.)
94
Барнум Ф.Т. (1810-1891) – устроитель цирков и шутовских балаганов, олицетворяет успех в шоу-бизнесе. Трамп Доналд (р. 1946) – магнат бизнеса в сфере недвижимости, владелец гостиниц и казино. Швейцер Альберт (1875-1965) – мыслитель, протестанский теолог и миссионер, врач, организовавший госпиталь в Ламбарене (Габон).
95
Перри Мейсон, адвокат – постоянный герой детективных повестей весьма плодовитого и популярного американского писателя Э.С.Гарднера.
96
Метание дротиков (прим. пер.).
97
Фут - 0,3048 м (Здесь и далее примеч. ред.).
98
Фунт = 453.6 г.
99
Миля -1524 км.
100
Походная смесь — легкая высококалорийная закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты, цукаты, шоколадные лепешки и т.п.
101
Bridge over troubled wasters — название популярной во второй половине XX века песни, особенно часто звучавшей в исполнении дуэта Simon&Garfunkel.
102
Wunderbar (нем.) — Прекрасно, чудесно.
103
Дюйм = 2,54см.
104
Лизи Борден - женщина, которая в 1892 г. обвинялась в убийстве топором своего отца и мачехи, но была оправдана за недостатком улик.
105
Психофармаколог — исихиатр, который в основном выписывает лекарства. Также его называют фармакотерапевтом.
106
Ярд - 91,44 см.
107
Иммуносуппрессоры — медикаменты, подавляющие отторжение организмом донорских органов или тканей.
108
Виварий — помещение для содержания и разведения животных, используемых в опытах.
109
Яунде — столица Камеруна.
110
Агностик — приверженец агностицизма, философского учения, отрицающего возможность познания объективного мира, его сущности и закономерностей, ограничивающего роль науки познанием лишь явлений, доступных чувственному опыту.
111
Джонатан Уинтерс (род. в 1925 г.) — популярный американский актер-комик.
112
Старушка Моди Фриккерт — персонаж американских сказок, часто плачущая.
113
Катерпиллер — крупнейшая американская фирма по производству строительной техники, горного оборудования, двигателей на газу, дизельных двигателей и т.д.
114
Крошка Эйнар — герой нескольких волшебных рассказов Рэйя Брэдбери.
115
Слип — оттиск кредитной карточки, который делается с помощью специального пресса, копия остается у продавца.
116
Varig — бразильская авиакомпания и одноименный рекламно-информационный журнал.
117
У меня пистолет. Стой, или я буду стрелять! (порт.)
118
Чаудер — густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями и овощами.
119
Интубация — введение через рот в гортань, трахею или бронхи особой трубки при нарушениях дыхания, а также для проведения наркоза.
120
Джон Прайн — американский певец и гитарист (род. в 1946 г.), в 90-е годы участник успешных музыкальных программ на ТВ.
121
Солнечный штат — неофициальное название Флориды.
122
Город королевы — неофициальное название Цинциннати.
123
Мап-Квест — подробный атлас дорог и населенных пунктов.
124
Диализ — процедура удаления конечных продуктов обмена и избытка воды из организма.
125
В & В — Bed and Breakfast (англ.) букв. «Кровать и завтрак» — недорогая гостиница, где в стоимость проживания включен завтрак.
126
«Френдлис» (Friendly’s) — популярная в США сеть кафе и закусочных, знаменитая своими десертами.
127
Пневмонэктомия — удаление всего легкого.
128
Джимми Крикет или Сверчок-Джимми — персонаж мультфильмов У. Диснея, всегда готовый прийти на помощь друзьям.
129
Белый шум — термин, принятый в акустике для обозначения сплошного шума, покрывающего весь диапазон частот, воспринимаемых человеческим ухом.
130
Обезьяны де Бразза — уникальный вид бородатых обезьян, названных в честь французского исследователя Африки Пьера Саворньяна Де Бразза. Популяция этого вида насчитывает всего лишь 35 представителей, численность популяции не меняется и всегда остается равной 35.
131
Саноко — нефтяная компания и сеть автозаправочных станций в США.
132
«Последний киносеанс» — известный фильм режиссера П. Богдановича. Вышел в 1971 г., получил премию «Оскар» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана».
133
«Коорс» — один из самых популярных в США сортов пива.
134
Кариокас — так называют себя местные жители Рио.
135
Руби Голдберг — изобретатель, прославившийся созданием сложнейших механизмов для выполнения очень простых задач.
136
Фраппе — разновидность холодных густых коктейлей, составными частями которого являются кофе, мороженое, холодное молоко, фруктово-ягодные сиропы.
137
Лента Мебиуса — трехмерная поверхность, имеющая только одну сторону и одну границу. Модель ленты Мебиуса легко создать из полоски бумаги, повернув один из концов полоски вполоборота и соединив его с другим концом в замкнутую фигуру. Если начать рисовать карандашом линию на поверхности ленты, то линия уйдет вглубь фигуры и пройдет под начальной точкой линии, как уйдя на "другую сторону" ленты. Если продолжать линию, то она вернется в начальную точку. При этом длина нарисованной линии будет вдвое больше длины полоски бумаги.
138
Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.
139
Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.
140
Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.
141
Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.
142
Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.
143
Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.
144
Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.
145
Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
146
Воды, пожалуйста!
147
Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)
148
Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.
149
Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.
150
Дефибриллятор — аппарат, применяемый для устранения процесса разрушения сердечной мышцы путем воздействия на нее кратковременным мощным электрическим импульсом.
151
Четвертое Июля — национальный праздник США, День независимости.
152
Inspectorate Sci-Med.
153
В прологе, при описании похорон Эми Тисдэйл, указывается, что «скоро Рождество», т. е. действие происходит в середине декабря. Тремя абзацами ранее, в описании настоящих событий, упоминается, что смерть девочки произошла пять месяцев назад. Декабрь плюс пять — это середина мая.
154
Французский бренд минеральной воды класса премиум.
155
Имеется в виду поговорка: «Жернова правосудия мелют медленно».
156
Судя по контексту, все предыдущие пациентки «омега» находились в больнице с той же целью, что и последняя пациентка, — в таком случае они должны были провести в больнице гораздо больше времени, чем 10 дней.
157
«Так проходит земная слава» (лат.).
158
Тайнсайд (Tyneside) — конурбация в Великобритании, расположенная вдоль р. Тайн с центром г. Ньюкасл.
159
Политическая полиция в Великобритании.
160
Министерство национальной безопасности в США.
161
Внутриутробное хирургическое вмешательство.
162
«Green sleeves» — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века.
163
«Boots» — фармацевтическая компания; выпускает и продаёт через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики и некоторые предметы домашнего обихода.
164
Пригороды Лондона.
165
Правительственный военный комплекс.
166
Парашютно-десантные части особого назначения.
167
По легенде, граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда его жена, леди Годива, заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал подсматривать в щёлку, и был тут же поражён слепотой.
168
Ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии, издается в Эдинбурге.
169
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
170
Сноудония — национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса, на территории которого находится гора Сноудон.
171
Сказка Кеннета Грэма (1859–1932).
172
Обыгрывается название романа Хемингуэя «The sun also rises» — «И солнце взойдет».
173
В Шотландии 227 гор, каждая из которых высотой около километра.
174
Строка из англиканского гимна.
175
Один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании; там часто проводят конференции политические партии и профсоюзы.
176
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
177
Венчурный капитал — капитал, вкладываемый в проекты, которые из-за своей новизны отличаются особенно высокой степенью риска и которые не удается финансировать с помощью традиционных средств внешнего финансирования; в основном вкладывается в новые или реорганизуемые компании, в том числе малые предприятия с высоким потенциалом развития, или в рискованные акции.
178
Витилиго — нарушение пигментации, выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.
179
Лотиан — район в Шотландии.
180
В&В — Bed and breakfast (Кровать и завтрак (англ.)) — вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.
181
Новые Города — города, запроектированные и построенные в Британии в соответствии с актом 1946 года — восемь как самостоятельные районы Большого Лондона и шесть в других частях Англии, Шотландии и Уэльса. В основе каждого из них лежала старая деревня или небольшой городок. После реконструкции и расширения их население составляет от 60 до 80 тысяч человек.
182
Уайт-холл (Whitehall) — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие министерства и правительственные учреждения.
183
Буквально — «Вершины сосен» (англ.).
184
PAS — парааминосалицилат натрия.
185
Импетиго (от лат. impetigo — «хроническая кожная болезнь, струпья») — поверхностное гнойничковое заболевания кожи, разновидность пиодермии, вызываемая стафилококками, стрептококками или же их сочетанием.
186
БЦЖ — бацилла Кальметта-Герена (Bacillus Calmette-Gurin, BCG).
187
Форсайтия (лат. Forsythia), или форсиция — род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые, цветущих красивыми жёлтыми цветами.
188
Марбургский вирус — общее название рода вирусов Marburgvirus, включающий один вид — Lake Victoria marburgvirus. Вирус вызывает марбургскую геморрагическую лихорадку. Первоначально был обнаружен в Центральной и Восточной Африке в виде инфекции у человекообразных и нечеловекообразных приматов. Марбургский вирус относят к тому же таксономическому семейству, что и вирус Эбола, и оба они имеют идентичные структуры, хотя и вызывают образование разных типов антител.
189
Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемого из коровьего молока. Имеет цвет от белого до светло-сливочного. Вкус — острый, пикантный, немного похож на грибной. Снаружи камамбер покрыт пушистой белой корочкой, образованной специальной сырной плесенью. Очень популярен в жареном виде под различными кисло-сладкими соусами.
190
Кальвадос — яблочная водка.
191
Спокойной ночи, мадам (фр.).
192
Доктор Дэвид Келли, покончивший жизнь самоубийством после скандала с правительственными отчетами о ситуации в Ираке, считал, что его предали чиновники из Министерства обороны Великобритании.
193
«Белая шляпа» — хороший парень, положительный герой, «наш человек» — часто употребляется иронически, когда речь идет об упрощенном противопоставлении добра и зла, «черного и белого», в том числе в политике. Выражение пришло из вестернов, где злодеи часто носили шляпы черного цвета, а «хорошие парни» — белого.
194
Я ни о чем не жалею (фр.).
195
МИ5 (MI5 — Military Intelligence), официально: Служба безопасности — государственное ведомство британской контрразведки.
196
Лендс-Энд — крайняя юго-западная точка Великобритании. Джон-о'Гротс — местность в Шотландии, считается самой северной частью острова Великобритания.
197
«Истэндеры» — популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде (East End).
198
Умбрия — винодельческая область, расположенная в центральной Италии, по соседству с областями Тоскана и Марке.
199
Nature (в переводе с англ. «Природа») — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвященные широкому спектру вопросов, в основном естественнонаучной тематики. Nature редактируется в Великобритании издательством Nature Publishing Group и издается в Лондоне.
200
Nature. Реферативный журнал «Генетика» (англ.).
201
Белгравия (Belgravia) — район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца. На востоке граничит с Мэйфэром, на западе — с Найтсбриджем и Челси, на севере — с Гайд-парком, на юге — с Пимлико. Со времен Регентства район Белгравия слыл одним из самых фешенебельных в английской столице. Здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.
202
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
203
«Инспектор Морс» — многосерийный теледетектив о преступлениях в Оксфорде; транслировался «Независимым телевидением» с 1987 по 1991 год; инспектора полиции Морса играл известный актер Дж. То (John Thaw).
204
Сорт черного чая, выращивается в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих черных чаев, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.
205
Sweetheart Abbey, аббатство Суитхарт.
206
Строка из стихотворения Эндрю Марвелла «К застенчивой возлюбленной» (перевод И. Бродского).
207
British Airways — частная авиакомпания, обслуживающая международные и внутренние пассажирские и др. авиалинии; по объему перевозок является крупнейшей в Западной Европе.
208
Amanita.
209
Улица в Лондоне, где расположено ателье дорогих мужских портных.
210
Английский диалект или акцент жителя или уроженца графства Нортумберленд, Тайнсайда.
211
Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк.
212
Множественно устойчивый.
213
Сражение у Роркс-Дрифт (Battle of Rorke's Drift), известное так же как «Оборона Роркс-Дрифт» — боевое столкновение зулусов и англичан, которое произошло 22–23 января 1879 года во время англо-зулусской войны 1879 года.
214
Мейми Эйзенхауэр — жена президента Дуайта Эйзенхауэра, известная своей благотворительной деятельностью.
215
Сюда! (фр.)
216
Мы помним (фр.)
217
Полегче! (фр.)
218
Так (фр.)
219
Спасибо (фр.)
220
Салфетки! (фр.)
221
Вот (фр.)
222
Конечно (фр.)
223
Созерцательница (фр.)
224
Судебной медицины (фр.)
225
Добро пожаловать (фр.)
226
Да (фр.)
227
Судебный отдел установления личности (фр.)
228
Минуточку, пожалуйста, доктор (фр.)
229
Осторожно! (фр.)
230
Эскимосский язык. – Примеч. ред.
231
Отдел безопасности Квебека по преступлениям против человека.
232
Боже (фр.)
233
Ребенок белой расы, хорошо развит и хорошо вскормлен (фр.)
234
Тело хорошо сохранилось, не считая легкой мацерации эпидермиса (фр.)
235
Пожалуйста (фр.)
236
Секундочку, пожалуйста (фр.)
237
Проблемы? (фр.)
238
Нет. Никаких проблем (фр.)
239
Ваша сестра? (фр.)
240
Приятно было познакомиться (фр.)
241
Мой (фр.)
242
Здесь (фр.)
243
Особые приметы? (фр.)
244
Остров Сестёр
245
Здравствуй, Темперанс. Как дела? (фр.)
246
Много денег (исп.)
247
В путь (фр.)
248
Ред – в переводе с английского "красный".
249
Да, мадам (фр.)
250
Изобразительный отдел (фр.)
251
Guardian – в переводе с английского означает "хранитель".
252
"Да" и "нет" (фр.)
253
Я – Она (фр.)
254
Успокойтесь, мадам. Все в порядке (фр.)
255
Моя сестра! (фр.)
256
Все в порядке, мадам (фр.)
257
Как дела? (фр.)
258
Хорошо (фр.)
259
Правильно (фр.)
260
Иннуиты – самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.
261
Конечно (фр.)
262
Джон Мильтон, "Il Penseroso". Перевод Ю. Корнеева.
263
Труп доставлен (фр.).
264
Как дела? (фр.).
265
Кэл Рипкин – известный бейсболист.
266
Филис Диллер – киноактриса.
267
Бог мой {фр.).
268
Здесь: кавалер {фр.).
269
Хороших выходных (фр.).
270
Это важно (фр.).
271
Черт возьми! (фр.).
272
Это ведь он, верно? (фр.).
273
Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).
274
Не так ли? (фр.).
275
Верно (фр.).
276
Французское ругательство.
277
Конечно же, доктор Бреннан (фр.).
278
Бакалейная лавка (канад.).
279
Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.
280
Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).
281
Это повышение или понижение в должности? (фр.).
282
Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.
283
Американский исполнитель кантри-музыки.
284
Удачи! (фр.).
285
Скунс (фр.).
286
Легкая повозка (фр.).
287
Мотоциклисты (фр.).
288
Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.
289
Американская рок-группа, образованная в 1969 г.
290
Доброе утро (цеп.).
291
Не разваренный (фр.).
292
Доброй ночи… (исп.).
293
Начнем; за дело (фр.).
294
В пер. Л. Портера.
295
Очень (фр.).
296
Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).
297
Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.
298
Ничего (исп.).
299
Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».
300
Она мертва? (фр.).
301
Terra fi rma (лат.) – суша, букв.: «твердая земля». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
302
Вольф-Кноб – гора в штате Джорджия, в окрестностях которой есть несколько популярных туристических маршрутов.
303
Биг-Лорел – одна из «нетронутых территорий», заповедных природных зон, охраняемых правительством США.
304
Низменность (Low Country) – так называют местные жители юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая находится на Приатлантической низменности.
305
Энди Гриффит – американский актер-комик, сценарист и продюсер.
306
Шериф Мэйберри – персонаж телесериала «Шоу Энди Гриффита», которого играл сам Гриффит.
307
«Братство Оленей» – одно из ведущих братств в США, также социальный клуб.
308
Сэмми Соса – известный пуэрториканский бейсболист.
309
Златовласка – героиня английского варианта сказки «Три медведя».
310
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, известный, кроме прочего, и своими нелегальными делами.
311
«Пайн-Сол» – популярная марка чистящих средств и освежителей для дома.
312
«Шейкер», «Хепплуайт» – знаменитые стили дизайна мебели.
313
«Ситцевый стиль» – популярное направление дизайна интерьера жилых домов; отличается пестротой и обилием цветов.
314
«Шарлотт хорнетс» – футбольная команда города Шарлотта.
315
Крымская война велась в 1853–1856 годах.
316
Саб (Sub) – разновидность бутерброда в длинной булке.
317
Джордж Кастер – кавалерийский офицер, прославившийся в войнах с индейцами. В битве при Литтл-Бигхорне он был убит.
318
«МЭШ» («M*A*S*H», «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал о жизни передвижного военного госпиталя.
319
«Старый северный штат» («Old North State») – официальный гимн Северной Каролины.
320
Каяк – маленькая кожаная крытая лодка с двуперым веслом у эскимосов, чукчей и коряков.
321
Блюграсс – причудливая смесь музыки эмигрантов с Британских островов и афроамериканского джаза и блюза; происходит из района Аппалачей. – Прим. ред.
322
«Эдди Бауэр» – всемирно известная компания по производству спортивной одежды, в том числе зимней. Основатель прославился изобретением пуховика.
323
Томми Хилфигер – известный американский модельер.
324
«Избавление» («Deliverance») – популярный триллер, действие которого происходит в лесах Джорджии.
325
Знаменитая музыкальная сцена из фильма «Избавление».
326
Джордж Данс – английский архитектор, автор проекта тюрьмы «Нью-гейт».
327
Рейс 880 T WA (Trans World Airlines) взорвался в воздухе и рухнул в Атлантический океан 17 июля 1996 года. В одной из версий предполагалось, что самолет мог быть сбит ракетой ВМС США.
328
Пьер Сэлинджер – репортер, пресс-секретарь Дж. Кеннеди.
329
Эрик Рудольф – христианский террорист, организатор нескольких терактов на юге США.
330
Добрый вечер (фр.).
331
«Тигры освобождения Тамил-Илама» – шри-ланкийское повстанческое движение, объявленное террористической организацией.
332
В некоторых церквях США змей используют во время проповедей: пасторы играют с ядовитыми змеями, демонстрируя всемогущество Божье.
333
«Севен-элевен» (7-Eleven) – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе США.
334
Джеффри Дамер – американский серийный убийца и каннибал, умер в тюрьме в 1994 году.
335
160–167,6 см.
336
Джесс Джексон – чернокожий политик и борец против дискриминации. «Радужная коалиция» – организация, созданная им для борьбы за права чернокожих.
337
«Мотель Бейтсов» – кинофильм и телесериал, снятые на основе знаменитого триллера «Психо».
338
Секвойя – вождь чероки, создавший письменность этого народа.
339
Круэлла (или Стервелла) де Виль – отрицательный персонаж знаменитого диснеевского мультфильма «101 далматинец».
340
Значок команды «Клемсонские тигры» университета Клемсон – оранжевый отпечаток лапы на белом фоне.
341
Тонто – популярный персонаж вестернов, индеец.
342
Сидящий Бык – вождь североамериканских индейцев, под командованием которого была одержана победа в битве при Литтл-Бигхорне.
343
Деконструкционизм – философское течение, провозглашающее относительность любых значений.
344
«Вооружен и опасен» – комедийный боевик, снятый в США.
345
«Бранденбургские концерты» – цикл из шести концертов, сочиненный И. С. Бахом.
346
Бихевиоризм – направление в американской психологии ХХ века, основным предметом изучения которого было поведение.
347
Бела Лугоши – знаменитый актер 1930-х годов, прославился исполнением роли Дракулы.
348
В США при счете на пальцах принято отгибать пальцы от сжатого кулака.
349
Дилюция – разведение заданного объема жидкости в заданном соотношении. – Прим. ред.
350
Академический журнал, публикующий исследования в области судебной медицины и криминалистики.
351
«Ain’t Got Nobody» (англ. «У меня никого нет») – песня, которую исполнял Луи Армстронг.
352
Цитата из той же песни Армстронга.
353
Корн-дог – аналог хот-дога, но с тестом из кукурузной муки.
354
Одна из известных песен «Роллинг стоунз».
355
Имеется в виду Лос-Аламосская национальная лаборатория, где ведутся секретные разработки ядерного оружия.
356
Д. Б. Купер – шантажист; в 1971 году угнал «Боинг-747» и сумел скрыться вместе с выкупом. Его так и не нашли.
357
Так подбадривал своего коня Сильвера Одинокий Рейнджер – персонаж популярного американского вестерн-сериала.
358
Стэн Мьюзел – профессиональный бейсболист, ветеран Второй мировой войны.
359
Здесь поль – мера длины, равная 5,029 м.
360
Используется в США для обозначения псевдонаучных данных и исследований, в которых результаты фальсифицируются в угоду компании-заказчика.
361
Джонни Кэш – американский певец, один из лучших исполнителей кантри.
362
Антибарная лига, основанная в 1893 году, – влиятельная общественная организация, которая борется с употреблением спиртного в США.
363
Ринти – персонаж серии американских фильмов 1920–1930-х годов, сыгранный знаменитым псом-актером по кличке Рин Тин Тин.
364
Разновидности взрывчатки.
365
Смурфики (The Smurfs) – гномики синего цвета, персонажи популярного семейного комедийного фильма.
366
На сленге южных штатов – необразованный фермер, рвань.
367
Очки-авиаторы – солнцезащитные очки с линзами каплевидной формы.
368
Фокс Малдер – один из главных героев знаменитых фильмов и сериалов «X-Files» («Секретные материалы»), одержимый борьбой с тайной деятельностью инопланетян.
369
Мф. 5: 11.
370
Грассхоппер – горная долина в штате Монтана.
371
«Вашингтон редскинс» – профессиональная американская футбольная команда.
372
Сеноты (исп. cenote) – природные колодцы или небольшие озера, которые индейцы майя использовали как источники воды и места для жертвоприношений.
373
Братья Райт построили первый в мире самолет «Китти хок» и впервые в мире поднялись на нем в воздух 17 декабря 1903 года.
374
Расхожая фраза, призванная подбодрить павшего духом. Джиппер – по всей вероятности, Джордж Джипп, футболист команды Университета Нотр-Дам, штат Индиана. Умер в 1920 году, в 25 лет. Команда, любившая его, выходила на матчи под девизом: «Победим за Джиппера!»
375
«Бенеттон» – группа компаний, а также один из мировых брендов индустрии моды, которые прославились скандальными рекламными акциями.
376
«Воппер» – фирменный гамбургер ресторанов «Бургер кинг».
377
«Ньюхарт» – американский сериал, герои которого решают бросить жизнь в Нью-Йорке и купить гостиницу в Вермонте.
378
Иводзима, Чосин, Хюэ – места сражений в Японии, Корее, Вьетнаме.
379
Сагуаро – разновидность кактусов размером с дерево.
380
Лорен Хаттон – американская актриса и супермодель.
381
Providence – промысел Божий, Carmel, Sardis – географические названия из Библии.
382
Колокола Вестминстерского дворца в Лондоне.
383
Корневое пиво – напиток из коры дерева сассафраса, популярный в Северной Америке, бывает алкогольное и безалкогольное.
384
Близнецы Боббси – герои серии детских романов, популярных в США.
385
«Глубокий сон» – экранизация одноименного романа Рэймонда Чандлера, в главных ролях популярные американские актеры Лорен Бэколл и Хамфри Богарт.
386
Хабитат – жилой комплекс в Монреале.
387
Сентр-Вилль – автобусный вокзал в Монреале.
388
«Кмарт» («Kmart») – сеть розничных магазинов в США.
389
Да (фр.).
390
Тихуана – город в Мексике.
391
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.
392
Ротари-клуб – международная ассоциация деловых людей.
393
Щекотка и Царапка – мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».
394
«Спин и Марти» – популярный телесериал 1950-х годов о жизни двух мальчиков в летнем лагере на ранчо.
395
«Небесные врата» – религиозный культ, члены которого совершили массовое самоубийство, чтобы перенестись в глубокий космос.
396
Фрэнсис Бэкон – английский художник ХХ века, экспрессионист. Его картины называли «ужасающими».
397
Гарпократ – так в Древней Греции и Риме называли египетского бога Гора, Ангерона – римская богиня молчания.
398
Бакхид – район Атланты.
399
260–316 градусов по Цельсию.
400
593–648 градусов по Цельсию.
401
1370 градусов по Цельсию.
402
Дик Каветт – известный американский телеведущий.
403
«Виктория сикрет» – интернет-магазин женской одежды.
404
Названия популярных научных журналов.
405
«Сие есть тело мое» (лат.), фраза из мессы, приписываемая Христу.
406
Олдувай – ущелье на севере Танзании, территория масштабных археологических раскопок.
407
ААСИ – Американская академия судебных исследований; АКСА – Американская коллегия по судебной антропологии.
408
«Двадцать вопросов» – классическая текстовая игра. Ведущий загадывает слово, остальные угадывают его, используя наводящие вопросы.
409
Оливия Ойл – персонаж популярного комикса про моряка Попая, невероятно худая девушка.
410
Слова великана-людоеда из сказки «Джек и бобовый стебель».
411
«Менса» – крупнейшая и старейшая некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта.
412
Джордж Формен – знаменитый американский боксер-тяжеловес, всем своим пятерым сыновьям дал имя Джордж.
413
Перевод Татьяны Кухта.
414
Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.
415
Город в Канаде.
416
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
417
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
418
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
419
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
420
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
421
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
422
Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.
423
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
424
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
425
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
426
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
427
Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.
428
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
429
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
430
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
431
Добрый день (исп.). – Прим. перев.
432
Идем (исп.). – Прим. перев.
433
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
434
Боже мой (исп.). – Прим. перев.
435
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
436
Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.
437
Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.
438
Новый, другой (фр.).
439
Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.
440
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
441
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
442
Где Матео? (исп.) – Прим. перев.
443
Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.
444
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
445
Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.
446
Как дела? (исп.) – Прим. перев.
447
Вид обезьян. – Прим. перев.
448
Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.
449
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
450
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
451
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
452
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
453
Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.
454
Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
455
Понимаете? (фр.) – Прим. перев.
456
Да (фр.). – Прим. перев.
457
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
458
Стойте! (исп.) – Прим. перев.
459
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
460
Родственники? (исп.) – Прим. перев.
461
Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.
462
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
463
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
464
Это чудесно (фр.). – Прим. перев.
465
Ну да (фр.). – Прим. перев.
466
Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.
467
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
468
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
469
Как дела? (фр.) – Прим. перев.
470
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
471
Жарко (фр.). – Прим. перев.
472
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
473
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
474
Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.
475
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
476
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
477
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
478
Предменструальный синдром.
479
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
480
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
481
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
482
Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.
483
Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.
484
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
485
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
486
В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.
487
Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.
488
Дорогая (фр.). – Прим. перев.
489
Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
490
Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).
491
Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.
492
Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.
493
Господи (фр.). – Прим. перев.
494
Кошмар (исп.). – Прим. перев.
495
Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.
496
Биологические науки (исп.). – Прим. перев.
497
Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.
498
Очень быстро (исп.). – Прим. перев.
499
Сердце (исп.). – Прим. перев.
500
Оссуарий (от дат. ossuarium, погребальная урна) — небольшой каменный саркофаг для захоронения костей. Значение оссуариев для библейской археологии весьма велико, поскольку на них делались надписи, а сами кости дают материал для исторических и антропологических исследований. — Примеч. ред.
501
Китайское традиционное боевое искусство.
502
Боже мой (фр.).